Re: かのんさん、300万語通過、おめでとうございます!

[掲示板: 100万語超 報告・交流 -- 最新メッセージID: 13567 // 時刻: 2024/4/20(08:42)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

1181. Re: かのんさん、300万語通過、おめでとうございます!

お名前: 699分の1
投稿日: 2004/3/14(10:12)

------------------------------

おはようございます。699分の1です。

〉〉ご報告です。過日、300万語を通過しました。

かのんさん はじめまして!300万語おめでとうございます。

〉〉◆図書館の児童書コーナーの翻訳本が宝の山に変わっていた
〉〉図書館、あまり利用する習慣がないのですが、たまたま近くへいく用事が
〉〉あったので、ごく短い時間ですが立ち寄りました。行ったのは日本語の児
〉〉童書コーナー。以前は、翻訳本を読むことも苦手だったんです。読んでい
〉〉ても「なんだかわかりにくいなぁ」で投げちゃうことが多くて。でも今回
〉〉は、翻訳本のコーナーが、読みたい本の見本のように感じました。日本語
〉〉を読めば英語のレベルもわかりますから、これなら読めそうと思ったもの
〉〉の原題をメモっています。

〉そうそう、翻訳本のコーナーが、読みたい本の見本にみえるってわかるー。
〉メモと鉛筆をもって、子どもたちにジャマにされながら、棚の前を徘徊・・・
〉わたし、書店の児童書コーナーでも、やってます。
〉翻訳本の、現代と作者名、すぐ見つけられるところに、英語でかいておいて
〉ほしいですね!

ここに反応して お祝いかたがた でてきたというわけです。

たいていの場合 翻訳本の原題、作者名は
表題紙の次のページか、奥付にあります。
絵本や児童書はかなりの場合表題紙の次、
早川書房は奥付(手近には早川書房のものしかなかったのです)でした。
岩波書店の児童書は両方にありました。

チクワさん 次に行くときはすぐ見つかりますよ!

翻訳の児童書が和書に比べて面白いものが多いのは
一定の評価のあるものを翻訳しているからだと聞いて
なるほどと思った過去があります。

こういうのを“横レス”というのでしょうか?
掲示板の常識も読みながら蓄えているわけですが、
なかなか思うようには理解できません。
失礼がありましたら、お許しのほどを!

なにはともあれ
Happy Reading !!!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

1185. 情報をありがとうございます♪

お名前: かのん
投稿日: 2004/3/14(12:58)

------------------------------

699分の1さん、はじめまして。
情報をありがとうございます。

(あ、チクワさんより先にわたしがお礼しちゃった。)

699分の1さんのおっしゃるとおり、
後ろの2〜3ページを探して、
なかったら前を2〜3ページ探すと
たいてい見つかりますよね。

〉翻訳の児童書が和書に比べて面白いものが多いのは
〉一定の評価のあるものを翻訳しているからだと聞いて
〉なるほどと思った過去があります。

なるほどー。海外でもものすごくたくさんの著作が
発表されるんでしょうからね。ある程度ふるいにかけて
勝ち残ったものが翻訳されるんでしょうね。

多読をやっててうれしいのは、気に入った著者の
そういう評価にいきつかなかった作品も味わうこと
ができることですよね。
翻訳されなければ原書を自分で読んじゃえ、と。

〉こういうのを“横レス”というのでしょうか?
〉掲示板の常識も読みながら蓄えているわけですが、
〉なかなか思うようには理解できません。

いえいえ、そんな難しいものじゃないと思いますよ。
掲示板はROMしている人も含めてみんなのものですもの。

運営している方に感謝しつつ、
お互い、気持ちよく読んだり書いたりできれば
それでいいと思いますよ。

なんて、えらそーに言ってしまってすみませんm(_ _)m.

ではでは、Happy Reading!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

1186. Re: いえ、あの、その・・・ (恥っ!)

お名前: チクワ
投稿日: 2004/3/14(14:18)

------------------------------

699分の1さん、こんにちは!かのんさん、再びどーもです。
チクワ@名古屋国際女子マラソンがヤマ場です!(←使い方がちがう・・・)

〉〉そうそう、翻訳本のコーナーが、読みたい本の見本にみえるってわかるー。
〉〉メモと鉛筆をもって、子どもたちにジャマにされながら、棚の前を徘徊・・・
〉〉わたし、書店の児童書コーナーでも、やってます。
〉〉翻訳本の、現代と作者名、すぐ見つけられるところに、英語でかいておいて
〉〉ほしいですね!

((( うわー、漢字まちがってるしー。)))

〉ここに反応して お祝いかたがた でてきたというわけです。
〉たいていの場合 翻訳本の原題、作者名は
〉表題紙の次のページか、奥付にあります。
〉絵本や児童書はかなりの場合表題紙の次、
〉早川書房は奥付(手近には早川書房のものしかなかったのです)でした。
〉岩波書店の児童書は両方にありました。

〉チクワさん 次に行くときはすぐ見つかりますよ!

ありがとうございます。でも恥ずかしいんですが、
「全ての本で、規格統一してくれないかなー、出版各社さん!」と、
ぜーたくで、あまあまの考えをしていたのでした・・・
どーんと、表紙の右上スミとか、ISBN等管理バーコードのそばとか。

いやー、自分が甘いってわかりましたー。
ちょっとぐらい落ち着いて、ページめくりますね。

〉後ろの2〜3ページを探して、
〉なかったら前を2〜3ページ探すと
〉たいてい見つかりますよね。

この労力(いや、いってみれば「楽しみ」かな)を省こうという
気の短さでした。恥ずかしーい。

〉〉こういうのを“横レス”というのでしょうか?
〉〉掲示板の常識も読みながら蓄えているわけですが、
〉〉なかなか思うようには理解できません。
〉いえいえ、そんな難しいものじゃないと思いますよ。
〉掲示板はROMしている人も含めてみんなのものですもの。

そうそう、情報をわけてくれるために、お出ましくださったのですもの
ありがたくって、うれしいです!
あれ、私がいえる立場じゃないのかな(笑済)?

Happy 横レスリング!・・・レスの付け合いは格闘技かも?(根拠皆無です)


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.