読んだ本の知らない単語を和英で引いてみました

[掲示板: 〈過去ログ〉本のこと何でも -- 最新メッセージID: 3237 // 時刻: 2024/5/3(15:16)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

3007. 読んだ本の知らない単語を和英で引いてみました

お名前: がま
投稿日: 2010/6/17(22:34)

------------------------------

こんばんは、がまと申します。

Badger's parting gifts(わすれられないおくりもの)を読みました。
日本語絵本を持っていて60万語くらいの時によみましたが
内容がよくわかりませんでした。
140万語になった今改めて読んでみたら
涙がでました・・・。日本語版をはじめて読んだ時のような
かんじでした。
わからない単語を全部拾って和英で(すみません・・・)調べました。
20個ありましたがほとんど想像通りでした。

次にFamouse Five(Five Go Adventuring Again)を
読みました。キリン読みのせいもあり最初の30頁は
誰が何をいっているのか、犬とジョージ以外は??でした。
しかし話が進むにつれ引き込まれ
一気に100頁よんでしまいました。
その時にBadger・・・で調べた単語が何回か出で来て
クリアに頭の中に意味が入っていくのが判りました。

同じことが最近よくあります。
someone loves me Mr Hatchで、何十回も読んだあと
知らない単語を調べたら
他の本を読んだ時すぐに意味が取れました(recall→思い出す、のように)

今まで辞書を使わずに、内容が終えればよし、としてきましたが
和英で引いて意味を確認する、というのも
自分には効果がありました。

やり方としてはよくないかもしれませんが
今回書き込んでみました。

英英は何度か挑戦しているのすが
知らない単語を引いて→説明文の中の単語を引いて・・・の繰り返しで
まだ私には難しいです・・・。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

3008. Re: 読んだ本の知らない単語を和英で引いてみました

お名前: 杏樹
投稿日: 2010/6/18(00:53)

------------------------------

がまさん、こんにちは。

「和英」ではなく「英和」ですね?

〉Badger's parting gifts(わすれられないおくりもの)を読みました。
〉日本語絵本を持っていて60万語くらいの時によみましたが
〉内容がよくわかりませんでした。
〉140万語になった今改めて読んでみたら
〉涙がでました・・・。日本語版をはじめて読んだ時のような
〉かんじでした。
〉わからない単語を全部拾って和英で(すみません・・・)調べました。
〉20個ありましたがほとんど想像通りでした。

想像通りだった、ということが確かめられたのは収穫ではありませんか。「わからない単語」だと思っていたら、意外とわかっていた、ということで。

〉次にFamouse Five(Five Go Adventuring Again)を
〉読みました。キリン読みのせいもあり最初の30頁は
〉誰が何をいっているのか、犬とジョージ以外は??でした。
〉しかし話が進むにつれ引き込まれ
〉一気に100頁よんでしまいました。
〉その時にBadger・・・で調べた単語が何回か出で来て
〉クリアに頭の中に意味が入っていくのが判りました。

〉同じことが最近よくあります。
〉someone loves me Mr Hatchで、何十回も読んだあと
〉知らない単語を調べたら
〉他の本を読んだ時すぐに意味が取れました(recall→思い出す、のように)

〉今まで辞書を使わずに、内容が終えればよし、としてきましたが
〉和英で引いて意味を確認する、というのも
〉自分には効果がありました。

〉やり方としてはよくないかもしれませんが
〉今回書き込んでみました。

〉英英は何度か挑戦しているのすが
〉知らない単語を引いて→説明文の中の単語を引いて・・・の繰り返しで
〉まだ私には難しいです・・・。

辞書を引くことの是非については「英語学習と試験に関する掲示板」に「辞書使用全否定派の方への疑問」というスレッドがあります。そちらもご覧になってみてください。

多読三原則で「辞書は引かない」ということで、何が何でも辞書はダメ!と思いすぎている人がいますが、なぜ引いてはいけないか、引いてもいい場合はどんなときか、ある程度の指標はあります。もし辞書を引いて良い効果を感じるなら、必要以上に罪悪感を感じることはありません。「英語学習…」の掲示板では辞書倶楽部を作っていますので、辞書倶楽部に入って辞書引きの経過を報告するなどしてみてもいいと思います。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

3012. Re: 読んだ本の知らない単語を和英で引いてみました

お名前: がま
投稿日: 2010/6/18(22:24)

------------------------------

杏樹さん、こんばんは。
がまです。コメントありがとうございました。

〉「和英」ではなく「英和」ですね?

そうです。間違いました、すみません。
英語の単語を引いて、日本語で意味を確認しました。

)想像通りだった、ということが確かめられたのは収穫ではありませんか。「わからない単語」だと思っていたら、意外とわかっていた、ということで。

そうなんです。動物の名前や擬態語だったので
意外とわかっていたようです。

〉辞書を引くことの是非については「英語学習と試験に関する掲示板」に「辞書使用全否定派の方への疑問」というスレッドがあります。そちらもご覧になってみてください。

はい、以前全てのスレッドを読ませて頂きました。
あとどこかでやはり辞書を使うことについてのご意見があったのも
拝見していましたので、今回の投稿を少し躊躇しましたが
自分にとって発見でしたので、投稿いたしました。

〉多読三原則で「辞書は引かない」ということで、何が何でも辞書はダメ!と思いすぎている人がいますが、なぜ引いてはいけないか、引いてもいい場合はどんなときか、ある程度の指標はあります。もし辞書を引いて良い効果を感じるなら、必要以上に罪悪感を感じることはありません。「英語学習…」の掲示板では辞書倶楽部を作っていますので、辞書倶楽部に入って辞書引きの経過を報告するなどしてみてもいいと思います。

50万語くらいのときに、一回読んでから
わからない単語を全て英和で引いたことがあります。
とても苦痛な作業で、日本語のどの意味に当たるのか
わからない単語も沢山ありました。
この時(やっぱり辞書は引かないほうがいい)と思いました。
今回辞書を引いた結果が自分にとって良かったのは
以外でした。

必要以上に罪悪感を感じる必要はない、とおっしゃってくださって
ありがとうございます。
まだ100万語を少し超えたばかりですので
まだまだわからないことが沢山あると思いますので
またご指導下さいませ。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

3009. Re: 読んだ本の知らない単語を和英で引いてみました

お名前: たかぽん http://dandelion3939.blog38.fc2.com/
投稿日: 2010/6/18(01:21)

------------------------------

がまさん、こんばんは。たかぽんです。

〉こんばんは、がまと申します。

〉Badger's parting gifts(わすれられないおくりもの)を読みました。
〉日本語絵本を持っていて60万語くらいの時によみましたが
〉内容がよくわかりませんでした。
〉140万語になった今改めて読んでみたら
〉涙がでました・・・。日本語版をはじめて読んだ時のような
〉かんじでした。
〉わからない単語を全部拾って和英で(すみません・・・)調べました。
〉20個ありましたがほとんど想像通りでした。

 いい感じですね。

〉次にFamouse Five(Five Go Adventuring Again)を
〉読みました。キリン読みのせいもあり最初の30頁は
〉誰が何をいっているのか、犬とジョージ以外は??でした。
〉しかし話が進むにつれ引き込まれ
〉一気に100頁よんでしまいました。
〉その時にBadger・・・で調べた単語が何回か出で来て
〉クリアに頭の中に意味が入っていくのが判りました。

 なるほど・・・
 そういう方法も、いいかもしれませんね。つまり、多読でわかってきた単語を、英和で引いてみて、
 その後、多読を通じて、より定着させていく。みたいな。

〉同じことが最近よくあります。
〉someone loves me Mr Hatchで、何十回も読んだあと
〉知らない単語を調べたら
〉他の本を読んだ時すぐに意味が取れました(recall→思い出す、のように)

〉今まで辞書を使わずに、内容が終えればよし、としてきましたが
〉和英で引いて意味を確認する、というのも
〉自分には効果がありました。

 効果があるかもしれませんね。
 何より、そういうことか!と思えると、楽しいですよね。

〉やり方としてはよくないかもしれませんが
〉今回書き込んでみました。

 自分にいいと思えれば、よくないことではないと思いますよ。
 とても参考になります。書き込んでくださって、ありがとうございました。

〉英英は何度か挑戦しているのすが
〉知らない単語を引いて→説明文の中の単語を引いて・・・の繰り返しで
〉まだ私には難しいです・・・。

 また時期が来れば、でいいと思います(^^


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

3013. Re: 読んだ本の知らない単語を和英で引いてみました

お名前: がま
投稿日: 2010/6/18(22:40)

------------------------------

たかぽんさん、こんばんは。
コメントありがとうございます。

〉 なるほど・・・
〉 そういう方法も、いいかもしれませんね。つまり、多読でわかってきた単語を、英和で引いてみて、
〉 その後、多読を通じて、より定着させていく。みたいな。

私は初級者で、多読も100万語を超えたばかりなので
この方法がよいのかどうかはわかりませんが
自分には効果がありました。

最近、人によって効果は違う、と感じることがよくあります。
絶対によくないと言われている方もいる、英文へのカタカナルビ振り
これが自分には効果がありました。
同じく絶対によくないと言われている駄洒落を利用した単語覚え
これは全く自分には効果がありませんでしたが
効果のある方もいるそうです。

〉 効果があるかもしれませんね。
〉 何より、そういうことか!と思えると、楽しいですよね。

そうなんです。楽しいのです!
理解度があがると感情移入もしやすいです。
理解度の高いものが全て楽しいのかというと
そういうわけではありませんが
理解度が高くなると更に楽しくなる、というのも初心者には
あるのだなと感じています。
同じようなコメント、申し訳ありません。

早く英英が引けるようになりたいです。
300万語まではまだ遠い道のりですが
少しずつ読んでいこうと思います。


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.