パピイさん、おめでとうございます!!

[掲示板: 〈過去ログ〉本のこと何でも -- 最新メッセージID: 3237 // 時刻: 2024/5/3(18:57)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2910. パピイさん、おめでとうございます!!

お名前: もつこ
投稿日: 2009/1/24(01:13)

------------------------------

こんにちは、パピイさん、もつこです。
ロマンス本での900万語通過おめでとうございます!
いやいや、相変わらずすーごーいーペースですね!
2年で、900万語それもロマンス本だけなんて、ほんとすごすぎます!!
ペースが変わらないというより加速しているような。。
さすがです!!

私のほうは年末にようやく9冊目のロマンス本A summer to rememberを読んだのでせっかくだから、Slightlyシリーズを読み始めればいいのですが、
なかなか他の本に目移りして(笑)相変わらずほとんど児童書ばかり読んでいます。

以下ピンポイントレスで失礼します。

Eve Kenin (SFなんですね!)やJacquie D'Alessandro など知らなかった作家です。
いろいろな作家を楽しまれてますね。

Julia Quinn のデビュー作 Splendid 、興味あります!
Simply Unforgettable もよさそうですね。ただ、まだ未読ロマンス本はたくさん手元にあるので、実際に読むのはずーっと先になりそう。。。

翻訳と原書の話ですが、私も大人になってからは翻訳のかんじがなんとなくなじめなくていやで和書ばかりよむようになっていたのです。
どうしても翻訳だと、なんというか言葉づかいにちょっと不自然さがあるというか(たとえば、女性と男性の言葉遣いの区別とか)、なんというかそういうところがどんなにうまい訳でもどこか無理があるというか。。。
で、多読に出会えてまた海外のいろいろな小説を楽しめるようになって本当によかったと思っています!

では、次のご報告はとうとうロマンス本で1000万語ですね!
楽しみにお待ちしております!
Happy Reading!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2912. Re: もつこさん、ありがとうございます

お名前: パピイ
投稿日: 2009/1/25(18:55)

------------------------------

もつこさん、こんにちは。

〉ロマンス本での900万語通過おめでとうございます!

ありがとうございます。

〉いやいや、相変わらずすーごーいーペースですね!
〉2年で、900万語それもロマンス本だけなんて、ほんとすごすぎます!!
〉ペースが変わらないというより加速しているような。。
〉さすがです!!

ハイパーペースのもつこさんに、そう言われると恐縮します。
ちょっと気になって今さっき、読書記録を調べてみたら、
この間で他にハリポタ第7巻、GRや、児童書を120万語読んでいましたので、
少しはもつこさんのペースに近づけたようですね。

このペースは、仕事が適度に忙しかったという理由もありますからね。
ロマンス読書は趣味のひとつで、隙間時間を有効利用できるという利点が
ありますので、読める時には読んでおこうと、結構読書が進みました。
ただこの先、不況で仕事が減って帰宅時間も早くなるとね。

〉私のほうは年末にようやく9冊目のロマンス本A summer to rememberを読んだのでせっかくだから、Slightlyシリーズを読み始めればいいのですが、
〉なかなか他の本に目移りして(笑)相変わらずほとんど児童書ばかり読んでいます。

以前もつこさんが紹介された「The Kite Runner」、投稿を読んで買ってはみたものの、
未読本の山に隠れています。先日朝の通勤電車の中で、これを読んでいる人を見かけ、
ロマンスばっかり読んでいてはいけないと思いましたが、ロマンスの魅力が強くってね(笑)

〉以下ピンポイントレスで失礼します。

〉Eve Kenin (SFなんですね!)やJacquie D'Alessandro など知らなかった作家です。
〉いろいろな作家を楽しまれてますね。

ネットで調べると、熱ーくロマンスを語る人達が、たくさんいらっしゃるのですよ。
Jacquie D'Alessandroは、新刊書コーナーに積んであった翻訳本がきっかけです。

〉翻訳と原書の話ですが、私も大人になってからは翻訳のかんじがなんとなくなじめなくていやで和書ばかりよむようになっていたのです。
〉どうしても翻訳だと、なんというか言葉づかいにちょっと不自然さがあるというか(たとえば、女性と男性の言葉遣いの区別とか)、なんというかそういうところがどんなにうまい訳でもどこか無理があるというか。。。

同僚にもそういう人がいて、翻訳本は楽しみのためには読まないと言っています。
私はあんまり気にしない方で、そんなものかな?と思っていましたが、
ヒストリカルロマンスのまわりくどい言い方を読んでいるうちに、
翻訳ではどうなっているのかなと気になって今回話題にとりあげました。

〉で、多読に出会えてまた海外のいろいろな小説を楽しめるようになって本当によかったと思っています!

多読で初めて知った本や、多読をしていなかったら読まなかった本、特に絵本とロマンスに
出会えて本当に良かったと感じています。

〉では、次のご報告はとうとうロマンス本で1000万語ですね!
〉楽しみにお待ちしております!
〉Happy Reading!

ちょっとペースが落ちそうですが、4月ごろには報告したいですね。
もつこさんも、Happy Reading!


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.