エルマー読みましたが。

[掲示板: 〈過去ログ〉SSS めざせ100万語 交流の広場 -- 最新メッセージID: 9999 // 時刻: 2024/5/9(07:58)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[汗] 9701. エルマー読みましたが。

お名前: しろらいちょう
投稿日: 2003/1/24(17:03)

------------------------------

みなさま、こにゃにゃちは。しろらいちょう@レベル2でございますぅ。

Amazonに注文していた「My Father's dragon」がやっと届きました!
で一気読みしたんですが、ちょっと難しかったです。
大体話は理解できたのですが、知らない単語続出!でも、飛ばし読みしてなんとか完了。
既に日本語版を読んでいる娘に「エルマーはどこまで行った?」と聞かれながらの
読破となりました。

字が大きめで、本のサイズがGRと同じくらいだったのでなんとか読めました。
続きも読みたいのですが、まずは日本語版を読んでから挑戦しようかな。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

9704. Re: エルマー読みましたが。

お名前: fumi
投稿日: 2003/1/24(17:54)

------------------------------

しろらいちょうさん、はじめまして。fumiと申します。

エルマーにおもわず反応しました。
私も読んだところなんです!
レベル2の本を読み始めたくらいなので、かなーり首を伸ばしてのキリン読みでした。

結構難しそうな単語が多いですよね。
ほかの書き込みでも書き込みましたが、朗読テープを聞きながらだったので、
わからない単語は即、通過しちゃって忘れ去ってゆきました^^

邦訳のねずみのセリフ「うりゅがようひつだ!」がもともとはこうなっていたのか!というのがわかって大満足でした。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

9734. Re: エルマー読みましたが。

お名前: 桐
投稿日: 2003/1/25(12:15)

------------------------------

初めまして。桐と申します。ただいま37万語です。
以前、洋書の並べ方の話題の時にも書いたのですが、「エルマー」を見て再掲したくなりました。
前に読んでくれた方には申し訳ありません(なんせ消えるのが速いので...)。

My Father's Dragon でエルマーが動物島に渡る時のイラストが、原書と邦訳では逆になっていますよねえ?
読み進む向きに合わせて敢えてそうしたのだと思いますが、私にとっては大発見でした。
地図と照らし合わせてみると、原書の通り左から右に渡っていくのが自然なんでしょうが...。

因みにエルマーシリーズはテープと一緒に3冊とも手に入れましたが、1冊目の終わりあたりで止まっています。
どうも私は予め筋を知っているとかえって楽しめないようで、「邦訳を読んでから」というのは肌に合わないようです。

では、またのご報告楽しみにしています。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

9749. Re: エルマー読みましたが。

お名前: fumi
投稿日: 2003/1/25(17:41)

------------------------------

桐さん、はじめまして。fumiと申します。

〉My Father's Dragon でエルマーが動物島に渡る時のイラストが、原書と邦訳では逆になっていますよねえ?
〉読み進む向きに合わせて敢えてそうしたのだと思いますが、私にとっては大発見でした。
〉地図と照らし合わせてみると、原書の通り左から右に渡っていくのが自然なんでしょうが...。

そうなんですか!
知りませんでした。
邦訳は子供のころにさんざん読んだのですが、今は手元にないのです。
本屋さんに行って見てみようっと。

確かに、縦書きで読む場合は右から左に渡るほうが進む感じで自然ですね。
なるほどー、気を使っているんですねぇ。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[♪] 9750. Re: エルマー読みましたが。

お名前: まりあ
投稿日: 2003/1/25(19:14)

------------------------------

桐さん、fumiさん初めまして。 SSS英語研究会 佐藤まりあです。

〉〉My Father's Dragon でエルマーが動物島に渡る時のイラストが、原書と邦訳では逆になっていますよねえ?
〉〉読み進む向きに合わせて敢えてそうしたのだと思いますが、私にとっては大発見でした。
〉〉地図と照らし合わせてみると、原書の通り左から右に渡っていくのが自然なんでしょうが...。

〉そうなんですか!
〉知りませんでした。

   大草原の小さな家でも、邦訳と原書では挿絵が裏返しにしてあったり
左右の挿絵掲載頁が違っていたりと、右から左に読む都合に合わせてある
ことに気付いていましたが、この操作によって、鳥の渡り方が違って
しまうなんてことがあるんですね!いくら優秀な邦訳のある本でも、
やっぱり自分で原書を読む価値はある、ということですね(^^*)

ではHappy Reading!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

9753. 挿絵、やっぱり逆でしたね〜。

お名前: しろらいちょう
投稿日: 2003/1/25(20:31)

------------------------------

桐さん、こんにちは。しろらいちょうでございますぅ。

そうですよね。原書と邦訳では挿絵が逆でしたよね。
娘の本をぱらぱらめくっていたら気がつきました。娘も不思議がっていました。
洋書を読まなかったら気がつくことのなかった、原書との違い。
こんな事も、多読を始めてよかったと思う事のひとつですね〜。


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.