Love Story(OBW3)の質問

[掲示板: 〈過去ログ〉PBの掲示板(ネタバレ可) -- 最新メッセージID: 1182 // 時刻: 2024/5/19(06:22)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

451. Love Story(OBW3)の質問

お名前: ゼラニウム
投稿日: 2004/7/21(17:46)

------------------------------

2回目投稿のゼラニウムです。よろしくお願いします。

SSSでは、わからないところは読み飛ばすのが原則ということなのですが、
もともと映画などで有名な話だと気になります。

私が、気になっているのが
Love Story(OBW3)で、(多分20数年前)映画になっています。
日本語での映画タイトルは、「ある愛の詩」です。

"Love means you never have to say you're sorry."
というヒロインの言葉は、

私は、読んだ時に
「愛し合ってるのだから、ごめんねっていわなくてもいいの」
という意味だと思ったのですが、

映画では、
「愛とは決して後悔しないこと」
と翻訳されていたことを思い出しました。

確かに"Love means.."だから「愛とは〜」という人生訓的な
セリフなのかなと思えるし...

でも、「後悔しないこと」という意味なのかは疑問です。
よろしかったら、こんな感じの意味ということを教えていただけませんか?


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

452. Re: Love Story(OBW3)の質問

お名前: 古川@SSS http://www.seg.co.jp/
投稿日: 2004/7/21(20:17)

------------------------------

"ゼラニウム"さん こんにちは。

〉"Love means you never have to say you're sorry."
〉というヒロインの言葉は、
〉私は、読んだ時に
〉「愛し合ってるのだから、ごめんねっていわなくてもいいの」
〉という意味だと思ったのですが、

僕も読んだときにはそういう意味だと解釈しました。
「愛しているんだから、遠慮しなくていいのよ」
って感じで読んでいました。

〉でも、「後悔しないこと」という意味なのかは疑問です。

この辺は、Native でもないし、英語の先生でもないので
あくまで、個人的な意見です。そう読んで全く自然に全体を
読めたということです。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

454. Re: Love Story(OBW3)の質問

お名前: marin
投稿日: 2004/7/21(22:51)

------------------------------

ゼラニウムさん はじめまして。 marinです。

〉"Love means you never have to say you're sorry."
〉というヒロインの言葉は、
〉私は、読んだ時に
〉「愛し合ってるのだから、ごめんねっていわなくてもいいの」
〉という意味だと思ったのですが、

意味はゼラニウムさんのであってると思いますよ。

〉映画では、
〉「愛とは決して後悔しないこと」
〉と翻訳されていたことを思い出しました。

こちらの映画のキャッチですが、以前、私がLove Storyの感想を書いた時の
ものをコピペして、補足します。

ほのかに、映画のキャッチコピー、愛とは決して後悔しないこと、を覚えてるのですが、
これはLove means you never have to say you're sorry.の訳ですが、なんだか、罪の文化を
恥の文化にうまく置き換えた感じで、訳者の方の力量が感じられます。

多分ですね、本来の意味は日本の文化に(なんといってもこう訳されたのは20年
以上前ですから)そぐわないから、日本人に受け入れられる形に置き換えたん
じゃないかな〜と私は勝手に思っています。日本人がsorryと言うときの心情を
あらわしているという感じでしょうか。

今だったら、ゼラニウムさんの訳の方が受け入れられそうですけどね。

それでは。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

455. Re: Love Story(OBW3)の質問

お名前: 杏樹
投稿日: 2004/7/22(00:32)

------------------------------

ゼラニウムさん、こんにちは。

〉"Love means you never have to say you're sorry."
〉というヒロインの言葉は、

〉私は、読んだ時に
〉「愛し合ってるのだから、ごめんねっていわなくてもいいの」
〉という意味だと思ったのですが、

〉映画では、
〉「愛とは決して後悔しないこと」
〉と翻訳されていたことを思い出しました。

〉確かに"Love means.."だから「愛とは〜」という人生訓的な
〉セリフなのかなと思えるし...

〉でも、「後悔しないこと」という意味なのかは疑問です。
〉よろしかったら、こんな感じの意味ということを教えていただけませんか?

英語の試験なら、ゼラニウムさんの答えでマルがもらえるでしょう。
しかし単なる和訳と「翻訳」は違うものです。翻訳は原文の表面の意味ではなく、その言葉がそのシチュエーションの中で何を表そうとしているかを見極めて、適切な日本語に置き換えることです。単に文章だけではなく、英語の考え方を日本語の考え方に転換させる必要があるのです。

私の英語力は多読が基本なのでぜんぜん専門的ではありませんが、sorryという言葉は単に「ごめんなさい」という謝罪の言葉ではなく、相手に対してすまない気持ちを持っていることを表していると思います。すまなく思う…それは相手に対して二人の愛が間違っていたと思うこと…でもそれでは本当の愛ではない…それを表すための言葉だとしたら…
二人はただ愛し合っただけ。何か悪いことをしてどちらかが被害者になり、加害者になったのではないから、この場合のsorryは「ごめんなさい」では意味が通らないと思います。

そこに「後悔しないこと」という日本語を持ってきたのはまさしく「翻訳」のテクニックでしょう。この物語にふさわしい、とてもいいキャッチコピーです。
翻訳にはそういう例はたくさんあります。原文を参照してみて「そうきたか!」とうなるような転換の仕方をしている場合があります。英語と日本語は本当に語彙も発想もあまりにもかけ離れています。単純に文章を和訳していっても決して日本語としていい文章にはなりません。

辞書を使わず多読をすると、英語を英語のまま理解する力をつけることができます。ですから、できるだけ日本語ではどう言うかを気にしないで読めるようになっていってください。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

456. 皆さんご回答ありがとうございます

お名前: ゼラニウム
投稿日: 2004/7/22(11:09)

------------------------------

古川先生、marinさん、杏樹さん

 素早い、ご回答ありがとうございます。

ズバリ、知りたいことを答えていただけて嬉しいです。

だいたい思っていたような意味だとわかってよかったです。
私の訳は、意味としてこんな感じかなと思ってかいたもので
雰囲気ぶちこわしですね。トホホ

私は「愛とは決して後悔しないこと」という日本語を誤解していたようです。
というよりわからなかったのですね。
前後の状況を知らないでこのセリフを読むと、「相手に悪いことをしたと
後悔するようなことはしないで」ともとれるし...。

恋愛物の苦手な私に問題ありですね。

ただ、誤解のないように、
日本語に訳して読むつもりはないのですよ。
だいたいこのような意味の文章だなということがわからない時、
全く逆の意味のように取れる時、
誰か教えて欲しいなと思います。

またそのような時はよろしくお願いします。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

459. もひとつおせっかい

お名前: 杏樹
投稿日: 2004/7/29(23:45)

------------------------------

ゼラニウムさん、こんにちは。

〉古川先生、marinさん、杏樹さん

〉 素早い、ご回答ありがとうございます。

〉ズバリ、知りたいことを答えていただけて嬉しいです。

お役に立ったら私もうれしいです。

〉だいたい思っていたような意味だとわかってよかったです。
〉私の訳は、意味としてこんな感じかなと思ってかいたもので
〉雰囲気ぶちこわしですね。トホホ

〉私は「愛とは決して後悔しないこと」という日本語を誤解していたようです。
〉というよりわからなかったのですね。
〉前後の状況を知らないでこのセリフを読むと、「相手に悪いことをしたと
〉後悔するようなことはしないで」ともとれるし...。

〉恋愛物の苦手な私に問題ありですね。

というより、言葉というものは前後のつながりや内容をトータルにとらえないと本当の意味はわからない、ということだと思います。日本語も英語もそうです。英語の一文だけ取り上げてどんな意味か考えても正しい答えは得られないということです。

〉ただ、誤解のないように、
〉日本語に訳して読むつもりはないのですよ。
〉だいたいこのような意味の文章だなということがわからない時、
〉全く逆の意味のように取れる時、
〉誰か教えて欲しいなと思います。

〉またそのような時はよろしくお願いします。

今回のように有名な言葉だとひっかかってしまうのは仕方がありませんが、よくわからないときはあまり考えないでどんどん飛ばした方がいいです。「わからないところは飛ばす」が多読の原則ですから。どちらの意味かわからない、というときはまだそこを読み取るだけの力がついてないということです。力がついていないのに誰かに聞いて回答を求めるより、わからないところで立ち止まらないで、どんどん飛ばしてたくさん読んだ方が英語を読む力がついていくと思います。

それではHappy Reading!


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.