Re: 私の今回の主題に正面から回答したはじめての投稿ですがー第3の道 単語の体系の増強

[掲示板: 〈過去ログ〉多読と英語学習・試験に関する掲示板 -- 最新メッセージID: 1756 // 時刻: 2024/4/28(06:50)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

395. Re: 私の今回の主題に正面から回答したはじめての投稿ですがー第3の道 単語の体系の増強

お名前: 主観の新茶
投稿日: 2008/11/2(19:41)

------------------------------

pandada45さん

主観の新茶 です。

正式には、次回、お答えしますが、その前に。

私の主張は、第2の道、つまり、オレンジさんの最初の投稿であるDUOの話に対応したものであるということは、私の投稿の最後に、念のため述べていますが、それを理解した上で、かつ、反応されたのは、あなただけです。
オレンジさんの名前を出していないのは、オレンジさんに返答を煩わせないためです。

〉よくわかる!技術解説 > バイオテクノロジー・医療技術分野 >バイオテクノロジーとは
〉http://app2.infoc.nedo.go.jp/kaisetsu/bio/bi04/index.html
〉 
〉というのがあるのですが、このページを理解しながら読むことによって、記憶という
〉作業を特別に行うまでもなく、バイオテクノロジーに関する有機的関連の語彙
〉(この場合は日本語ですが)を、技術の体系の中で体得することができる。
〉 
〉と言うのと同じですね。すばらしい。

残念ながら、私は、私が述べたことが、すばらしいと言われるほどのことではないと思っています。

〉 
〉でも、私は法律用語は科学捜査専門家 Lincoln Rhyme に教わるかなあ。
〉Kinsey Millhone はどうなんでしょうか?

しかし、この文章で、結局、私の主張に、正面から答えておられないことがわかりました。

主張していることが、理解しにくいのでしょうかね。

〉これ以下の部分は、4項の「すなわち」以下の文章が結論だとすると、オレンジさんの
〉言われる英単語の覚え方の紹介とは違う議論なのでチョキチョキしますね。

「すなわち」以下の文章は、結論ではありません。
「ところで」までが、主題、1,2,3は、その補足説明であり、4は、さらに、1,2,3の補足説明になるという関係です。
12345となるところ、12344という誤字があります。

 
それでは、次回。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

404. Re: 私の今回の主題に正面から回答したはじめての投稿ですがー第3の道 単語の体系の増強

お名前: pandada45 http://dokusyodeeigo.blog87.fc2.com/
投稿日: 2008/11/3(08:00)

------------------------------

pandada45 です。 おはようございます。

"主観の新茶"さんは[url:kb:395]で書きました:
〉pandada45さん

〉主観の新茶 です。

〉正式には、次回、お答えしますが、その前に。
 
 
正式な回答、お待ちしていますね。
いやー、ドキドキするなあ。
でも、なにに回答していただけるのかなあ?
 
 
〉私の主張は、第2の道、つまり、オレンジさんの最初の投稿であるDUOの話に
対応したものであるということは、私の投稿の最後に、念のため述べていますが、
それを理解した上で、かつ、反応されたのは、あなただけです。
〉オレンジさんの名前を出していないのは、オレンジさんに返答を煩わせないためです。

〉〉よくわかる!技術解説 > バイオテクノロジー・医療技術分野 >バイオテクノロジーとは
〉〉http://app2.infoc.nedo.go.jp/kaisetsu/bio/bi04/index.html
〉〉 
〉〉というのがあるのですが、このページを理解しながら読むことによって、記憶という
〉〉作業を特別に行うまでもなく、バイオテクノロジーに関する有機的関連の語彙
〉〉(この場合は日本語ですが)を、技術の体系の中で体得することができる。
〉〉 
〉〉と言うのと同じですね。すばらしい。

〉残念ながら、私は、私が述べたことが、すばらしいと言われるほどのことではないと思っています。
 
 
なーんだ、たいしたことではないんですね。
私は、よく「これすげーよ、すごい発見だよ」とカミさんや子供につい言ってしまうので
狼中年です。
 
 
〉〉 
〉〉でも、私は法律用語は科学捜査専門家 Lincoln Rhyme に教わるかなあ。
〉〉Kinsey Millhone はどうなんでしょうか?

〉しかし、この文章で、結局、私の主張に、正面から答えておられないことがわかりました。

〉主張していることが、理解しにくいのでしょうかね。
  
 
 あーこの言い方、嫌いですね。まるで私が馬鹿みたいじゃないですか?
 ヘキサゴンの問題だって結構答えられると思うんですがねえ。
  
 私は次のように考えたんですけれどねえ。違いましたか。
 
 
古田裕清さんの著された『翻訳語としての日本の法律用語』という本を理解
しながら読めば、日本の法律用語とその対になる各国の法律用語を、
「権利(日)right(英) das Recht(独) le droit(仏)」を唱えて覚える
ということをしなくても、覚えるだけじゃなくて使えるようになりますよ。
  
こんなことは大学1年2年生になれば分かることでしょう。
  
だから専門課程(大学3年4年以降)で教わることかも知れないけれど、1年、2年
生なら分かるとことでしょうと言っても言い過ぎではないと思う。

だけれど、この本は普通はなじみが無いと思うので、文科系の人でも理科系の人
でもことがらを関連付けながら英単語を覚えることのできる日本語で書かれた本
を紹介できたらいいなと思います。
必要に応じて自分の思うままに使えるものになったと言えないまでも、自分の身
に付いたものは紹介したいと思います。
 
  
 上記のような内容だと思ったので、私は法律の専門用語を解説している和書を読む
 ことではなくて、探偵ものの小説を原書で読むことによって、日常出てくる程度の
 法律用語や警察関係用語の英語版が使えるようになればいいなと思っている、と言
 いたかったんですよ。Lincoln Rhyme や Kinsey Millhone の名前を出すことでですね。
 
 
〉〉これ以下の部分は、4項の「すなわち」以下の文章が結論だとすると、オレンジさんの
〉〉言われる英単語の覚え方の紹介とは違う議論なのでチョキチョキしますね。
〉〉

〉「すなわち」以下の文章は、結論ではありません。
〉「ところで」までが、主題、1,2,3は、その補足説明であり、4は、さらに、1,2,3の補足説明になるという

関係です。
〉12345となるところ、12344という誤字があります。
 
 
 1,2,3,4,5の誤記でしたか。失礼しました。

『4 なお、「多読」「… 』 とあるので混乱しました。
 
 
 一番最後に「これが、今回の投稿の目的の1つであり、」と書かれても、『これ』とは
 今まで読んできた文章のどこがここなのか分かりにくいと思いますよ。
 
  『目的』 
    (仮:私は英単語の覚え方を紹介したい)
  『結論』
    (仮:古田裕清さんの『翻訳語としての…』をよく読むと良いと考える。)
  『説明』
     
  『まとめ』
    (仮:『翻訳語としての…』はなじみが薄いので、なじみやすい日本語で書か
      れた本を探して、その本でやってもて自分で身に付いたと思ったら紹介し
      たいと思います。)
 
 といったように書かれれば、私でも間違わずに理解できると思いますが。
  
 
〉 
〉それでは、次回。

 次回を楽しみのお待ちしています。
 それでは Happy Reading!
 


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

408. Re: 私の今回の主題に正面から回答したはじめての投稿ですがー第3の道 単語の体系の増強

お名前: 主観の新茶
投稿日: 2008/11/3(10:08)

------------------------------

簡単で失礼であるかもしれないが、以下。

私が言外に述べた仮説は、もう一つの本である「翻訳語成立事情」を読んで考察したり、私の200万語の主張を推し進めたりしないと、やはり、客観的に見て、誰もが理解し難いのではないかと思われる。
私の仮説では、貴殿の本の選択には、ならないのである。
その意味で、私の主張を理解されておられないか、客観的に、私の主張に反対を表明されておられるのである。

    である調で失礼。


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.