このような場合でも多読は有効でしょうか?

[掲示板: 〈過去ログ〉Visitor(訪問者)の掲示板 -- 最新メッセージID: 592 // 時刻: 2024/5/4(03:31)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

22. このような場合でも多読は有効でしょうか?

お名前: 富嶽
投稿日: 2002/10/23(11:10)

------------------------------

はじめまして風月といいます。

英語学習について調べている中、こちらのWebを見つけました。
そこで、多読が次に説明します私が置かれている状況下にあっても有効な学習法となり得るのか、活用できるものなのか、皆様のご意見を頂ければ幸いです。

以下、私が置かれている状況になります。

現在、私は米国製ソフトウェアを利用したコンピュータシステムのコンサルティング及びユーザーサポートを業務としています。当然ながら業務を遂行するにあたり英語力は必須なのですが、私の英語力は散々なものです。
参考までにTOEICのスコアは120(R:90 L:30)で、三年間ほど英会話も習っていました。

そして、業務に必要とする能力をまとめると次のようになります。

・海外技術者と英語を利用してメールや電話を利用して意思の疎通が取れること
・英語で書かれた技術文書(仕様書、設計書)を理解し、日本語化すること
・日本語でかかれた技術文書(仕様書、設計書)を英語に訳し、海外の技術者に伝えられること

そして、要求されている能力は業務上必須なものですから、半年ないし一年といった期間にて修得する必要があります。

以上となりますが、よろしくお願い致します。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[賛成] 26. Re: このような場合でも多読は有効でしょうか?

お名前: SSS 酒井邦秀
投稿日: 2002/10/24(00:03)

------------------------------

はじめまして、風月の富嶽さん!

〉現在、私は米国製ソフトウェアを利用したコンピュータシステムのコンサルティング及びユーザーサポートを業務としています。当然ながら業務を遂行するにあたり英語力は必須なのですが、私の英語力は散々なものです。
〉参考までにTOEICのスコアは120(R:90 L:30)で、三年間ほど英会話も習っていました。

英語は普段使っておれられるのでしょうか?

〉そして、業務に必要とする能力をまとめると次のようになります。

〉・海外技術者と英語を利用してメールや電話を利用して意思の疎通が取れること
〉・英語で書かれた技術文書(仕様書、設計書)を理解し、日本語化すること
〉・日本語でかかれた技術文書(仕様書、設計書)を英語に訳し、海外の技術者に伝えられること

〉そして、要求されている能力は業務上必須なものですから、半年ないし一年といった期間にて修得する必要があります。

現在はそのどれか、あるいは全部ができていないということでしょうか?

これまでの学習歴にくわえて、そうしたことが分かった方が
どうすればいいかという質問にお答えしやすいのですが、
きょうはとりあえずのお答えをすることにします。

半年ないし1年で習得することは可能な場合があります。
ただしそれは相当集中して多読する時間、シャドーイングする時間を
とれる場合です。100万語に達すれば、そのときのレベルが3として、
emailは書けるようになっていると思います。シャドーイングが
うまく行っていれば、簡単な会話もできるかもしれません。
どちらも語彙レベルで言えば1000語程度で十分だからです。

ただし会話の方は、シャドーイングの成功例はいまのところ
非常に少ないので確実なことは言えません。

技術文書については専門知識があるのであればかなり読めるように
なっているはずです。ということは日本語化も、いわゆる
英文和訳を想定しているのでない限り、ある程度はできるはずです。

半年または1年というのは、やりかたによってはかなり長い時間
とも言えます。多読は遠回りのように見えて実はいちばんの
近道だとぼくは思います。ほかの方法をいろいろ試して
うまくいかなかったのであればぜひやってみてはどうでしょう?


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

28. Re: このような場合でも多読は有効でしょうか?

お名前: 風月
投稿日: 2002/10/24(22:11)

------------------------------

お返事ありがとうございます。

名前で前のが残っていたようで、風月が正解になります。

〉英語は普段使っておれられるのでしょうか?

現在はほとんど使っていません(使えません)。海外とのやり取りは私が書いた
日本語のメールを機械翻訳や英語ができる他の人間にお願いして英語化している
状態です。また、その逆も同様になります。

〉〉・海外技術者と英語を利用してメールや電話を利用して意思の疎通が取れること
〉〉・英語で書かれた技術文書(仕様書、設計書)を理解し、日本語化すること
〉〉・日本語でかかれた技術文書(仕様書、設計書)を英語に訳し、海外の技術者に伝えられること

〉〉そして、要求されている能力は業務上必須なものですから、半年ないし一年といった期間にて修得する必要があります。

〉現在はそのどれか、あるいは全部ができていないということでしょうか?

現在の私は、要求されている能力は全てできていないと、ご理解ください。

〉これまでの学習歴にくわえて、そうしたことが分かった方が
〉どうすればいいかという質問にお答えしやすいのですが、

英語教育としては高等専門学校までの授業で習ったのみです。英会話は23才か
ら三年間ほど習いました。英会話学校を辞めてから三年ほどになりますが、この
間は特に英語に関する学習は行っておりません。
また、先日書きましたTOEICのスコアは英会話学校をやめて半年ほど経った
時に受けたテストでの点数になります。

〉技術文書については専門知識があるのであればかなり読めるように
〉なっているはずです。ということは日本語化も、いわゆる
〉英文和訳を想定しているのでない限り、ある程度はできるはずです。

現在も英語で書かれた技術文書がありますが、ほとんど理解することができない
ため、実際にソフトウェア製品を操作してみて、トライ&エラーで覚えていって
いる状態です。
また、英文和訳が想定されているのですが、やはり専門の翻訳に関する教育を受
けたほうが良いのでしょうか?。

〉半年または1年というのは、やりかたによってはかなり長い時間
〉とも言えます。多読は遠回りのように見えて実はいちばんの
〉近道だとぼくは思います。ほかの方法をいろいろ試して
〉うまくいかなかったのであればぜひやってみてはどうでしょう?

ご助言ありがとうございます。しかし、先ほども書きましたが英語で書かれてい
る原文を理解できず、扱っているソフトウェア製品をトライ&エラーで覚えてい
くという非効率的な仕事から業務時間を浪費しているため、他の書籍を読むとい
うのもなかなかうまく行かない現状です。

何とか時間を作って、まずは多読を試してみたいと思います。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

30. Re: このような場合でも多読は有効でしょうか?

お名前: ちゃんどらー
投稿日: 2002/10/25(00:36)

------------------------------

仕事の内容が私に近いようなので、レスさせていただきます。

TOEICの点数からすると業務での英語はかなり厳しいと思います。
ビジネス英語の本もかなり難しいと感じるのではないでしょうか?

結論からいいますと、まずレベル0(あるいは絵本)からはじめることを
お勧めします。

多分、業務に必要な英語(ビジネス英語・技術英語)と
このサイトで取り扱っている多読の英語(物語・絵本・小説?)とが
かけ離れていると感じているのではないでしょうか?

理由については後から追記したいと思います。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

34. Re: このような場合でも多読は有効でしょうか?

お名前: ちゃんどらー
投稿日: 2002/10/26(00:33)

------------------------------

>海外技術者と英語を利用してメールや電話を利用して意思の疎通が取れること
>英語で書かれた技術文書(仕様書、設計書)を理解し、日本語化すること
>日本語でかかれた技術文書(仕様書、設計書)を英語に訳し、海外の技術者
>に伝えられること

この中で電話での意思の疎通は難易度がかなり高いと思います。まず
電話はちょっとした確認、挨拶、とっかかりの手段と考えたほうがよいでしょう。そうすると
・メールで業務の意思の疎通が取れる
・仕様書・設計書の英訳・和訳ができる
この2点が必要ということになります。
大雑把にいってしまえば中学1・2年程度の英語力があれば、ギリギリ
なんとかなると思います。もちろん最低限という話で十分とはとても
いえませんが。
 中学3年以降でならう仮定法・完了形などはもちろんわかるに
こしたことはないですが、なんとかなると思います。
幸いに技術的なやり取りは、他社(顧客)ではなく身内に近いようですから、
多少は多めに見てもらえると思います。必要なことに関しては
相手になんども確認したほうがよいでしょう。

 技術的な英単語が必要ですが、それは専門ですから多少は身についている
でしょう、コンピュータ系ならカタカナ語として使っているものも多いはず
です。必要に応じて辞書で調べることになるかもしれません。

最低限中学1・2年の文法を身につけたほうがよいと思います。「知ってる」
というだけではなく「使える」というレベルです。簡単と思うなら中学3年
も加えてもよいでしょう、高校レベルは不要です。

 そこで中学の教科書やそのレベルの英語教材を検討してもよいと思います
が、レベル0からの多読をおすすめします。基本語が繰り返しでてくるので、
使われ方がわかりやすい、物語などが多いので、英語の拒絶反応を起こしにくい、いろいろな話を読むことで単純なことでもいろいろ表現できるんだな
という、語の可能性を知ることができると思います。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[汗] 31. Re: このような場合でも多読は有効でしょうか?

お名前: SSS 酒井邦秀
投稿日: 2002/10/25(00:52)

------------------------------

深刻な状況のご報告、感じ入りました。

それで、ぼくの率直な感想ですが、やはり多読以外に
手はないのではないかと思います。このウェブサイトには
さまざまな学習法でうまくいかなかった人が集まって
来ている観がありますが、ようやく主催者側にも「いちばん
不得意だと思っている人にとって有効な方法なのかもしれない」
という認識が生まれつつあります。

ぼく自身はほかの方法を試したことがあるわけでは
ありませんが、さまざまな投稿を見ていると、SSSの
やり方は、当面風月さんが試してみるには恰好なやり方の
ように思われます。

お断りしておかなければなりませんが、SSSのやり方は
万能ではありません。合う人もいれば、合わない人もいます。
たぶん確実に合うと言えるのは2割5分か3割ではないかと
思っています(始めた人に対する割合です)。
けれども風月さんのせっぱ詰まった状況を考えると、
ぼくだったら、多読を強くおすすめします。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

50. Re: このような場合でも多読は有効でしょうか?

お名前: いけだま http://homepage3.nifty.com/HAPPYREADING/index.html
投稿日: 2002/11/10(08:06)

------------------------------

〉けれども風月さんのせっぱ詰まった状況を考えると、
〉ぼくだったら、多読を強くおすすめします。

わたくしは、風月さんが多読始められたら、「せっぱ詰まらなくなる」のではない
かと思うのですが。

英語に対しての考え方がすごく楽になり力が抜けるのではないかと思います。
そしたらしめたもので、楽しく英語と携われ、そしたら楽しく続けられるのではな
いかと思います。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[質問] 27. Re: このような場合でも多読は有効でしょうか?

お名前: まりあ
投稿日: 2002/10/24(00:25)

------------------------------

風月さん、はじめまして。 SSS英語研究会 佐藤まりあです。

〉現在、私は米国製ソフトウェアを利用したコンピュータシステムのコンサルティング及びユーザーサポートを業務としています。当然ながら業務を遂行するにあたり英語力は必須なのですが、私の英語力は散々なものです。
〉参考までにTOEICのスコアは120(R:90 L:30)で、三年間ほど英会話も習っていました。

   TOEICスコアのことですが、これは模擬試験のような
ミニテストかなにかではありませんか? さもなければTOEFLの
間違いでしょうか?
   業務遂行に英語が必要な会社に入社でき、3年英会話を習って
いらしたということですから、TOEIC120点は考えられないのですが.. 


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

29. Re: このような場合でも多読は有効でしょうか?

お名前: 風月
投稿日: 2002/10/24(22:23)

------------------------------

お返事ありがとうございます。

120というスコアは確かにお恥ずかしい限りのものですが、正真正銘TOEIC
のものです。当時勤務していた会社にて団体受験した時のものになります。

業務としては英語は必要なかったのですが、取り扱いを始めたソフトウェアを扱う
為に必要な技術を持っている人間が他にいないという理由から、私が担当している
というのが真相です。

当初は英語力が無いことを問題とされませんでしたが、業務が拡張する中でやはり
英語力が無いのが問題になっているという状態です。


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.