[世界史club] 三国志演技英訳版 (1) 張角、そして、黄巾軍成立

[掲示板: 〈過去ログ〉英語で趣味を楽しむ -- 最新メッセージID: 1605 // 時刻: 2024/4/26(20:52)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

291. [世界史club] 三国志演技英訳版 (1) 張角、そして、黄巾軍成立

お名前: derfel
投稿日: 2004/9/11(17:00)

------------------------------

皆さん、今日は。

 Zhang(張?)さんという方が、かつて無許可で個人的に英訳した「三国志演技」を勝手に少しずつ投稿して行く予定です。

# が、全く不評の場合、その他の事情で、ネタ切れになる前に、予告無く廃刊(?)になることがあり得ますので、ご承知おき下さい。

 では、はじまりはじまり。でも、始まりの184年の後漢末の状況説明は省略します。それと、人名・地名などについては、判る範囲で漢字を初出に付けます。

The story of three kingdoms

Chapter 1. In Peach Orchard, Three heroes became brothers.
     Defeating the Rebels was ther first achievement.

 There were three brothers in the county of Julu(河北省鉅鹿郡). They were called Zhang Jiao(張角), Zhang Bao(張宝) and Zhang Liang(張梁). One day Zhang Jiao went into the mountains to collect herbs, and he met an old man. The old man had green eyes and a face as fresh as a child. He called Jiao into a cave, and give him three volume s of Heaven's book.

 He said, "This book is titled 'Recipe for Peace'(大平要術). I give it to you, you should use it to spread the messages of the Heaven, and save those who suffer. If you do anything evil you will get your due." Jiao asked who he was, he said he was an old god in southern China(南華老仙). And he disappeared into the wind.

 Since then Jiao studied the Book day and night, and acquired the ability to change wind and rain. He named himself "Tao of Peace"(太平道). During the First Month of the First Year of Zhongping, an epidemic started. Zhang Jiao distributed magic water and also cured diseases for people. He had more than five hundred students,and they all knew "Tao".

 His followers grew more and more, and he set up thirty-six divisions(方), a large division(大方) had ten thousand man, a small division(小方) had six thousand. Each division had a leader, called General.

 He also spread the words, "The White Sky(蒼天) is dead, and the Yellow Sky is born. The year is the First (Jia Zi), that's when Peace arrives" And ordered everyone write "Jia Ji"(黄符?) on their doors.

(To be continued)


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

292. Re: [世界史club] 三国志演技英訳版 (1) 張角、そして、黄巾軍成立

お名前: 杏樹
投稿日: 2004/9/11(22:59)

------------------------------

derfelさん、こんにちは。

〉 Zhang(張?)さんという方が、かつて無許可で個人的に英訳した「三国志演技」を勝手に少しずつ投稿して行く予定です。

すごいですー。参加お願いをしたらいきなりすごいものが。
でも最初にちょこっとだけツッコミ。「演技」ではなく「演義」です。

〉# が、全く不評の場合、その他の事情で、ネタ切れになる前に、予告無く廃刊(?)になることがあり得ますので、ご承知おき下さい。

〉 では、はじまりはじまり。でも、始まりの184年の後漢末の状況説明は省略します。それと、人名・地名などについては、判る範囲で漢字を初出に付けます。

〉The story of three kingdoms

確かに意味はその通りだ…。

〉Chapter 1. In Peach Orchard, Three heroes became brothers.
〉     Defeating the Rebels was ther first achievement.

〉 There were three brothers in the county of Julu(河北省鉅鹿郡). They were called Zhang Jiao(張角), Zhang Bao(張宝) and Zhang Liang(張梁). One day Zhang Jiao went into the mountains to collect herbs, and he met an old man. The old man had green eyes and a face as fresh as a child. He called Jiao into a cave, and give him three volume s of Heaven's book.

〉 He said, "This book is titled 'Recipe for Peace'(大平要術). I give it to you, you should use it to spread the messages of the Heaven, and save those who suffer. If you do anything evil you will get your due." Jiao asked who he was, he said he was an old god in southern China(南華老仙). And he disappeared into the wind.

〉 Since then Jiao studied the Book day and night, and acquired the ability to change wind and rain. He named himself "Tao of Peace"(太平道). During the First Month of the First Year of Zhongping, an epidemic started. Zhang Jiao distributed magic water and also cured diseases for people. He had more than five hundred students,and they all knew "Tao".

Year of Zhongping=中平年間

〉 His followers grew more and more, and he set up thirty-six divisions(方), a large division(大方) had ten thousand man, a small division(小方) had six thousand. Each division had a leader, called General.

「方」は太平道の信徒の組織の統治区画

〉 He also spread the words, "The White Sky(蒼天) is dead, and the Yellow Sky is born. The year is the First (Jia Zi), that's when Peace arrives" And ordered everyone write "Jia Ji"(黄符?) on their doors.

"Jia Ji"(黄符?) はJia Zi=「甲子」ですね。
「蒼天すでに死し、黄天まさに立たん。歳は甲子(Jia Zi)にあり、天下大吉」が太平道のスローガンでした。それでdoorに「甲子」と書いたんです。甲子は西暦184年、後漢の霊帝の中平元年です。

〉(To be continued)

文章がやさしくて読みやすいです。これなら私レベルでも読めます。
でもこの調子だとどれだけかかるやら…。完結はしていないようですが。akoさんが100万語いくぐらい時間がかかったりして。
それでは続きを楽しみにしています。

あとおせっかいを少し。
固有名詞は完全に現代中国語ローマ字表記ですね。これがけっこう読み方にクセがある表記です。多読的にはいいかげんに読んでもいっこうにかまわないんですが、より正確に読むために、読み方を書いておきます。中国語をカタカナで表すのは本当は不可能なんですが、一応指針はありますので、カタカナに直しておきます。

Julu(河北省鉅鹿郡)…チーリー
Zhang Jiao(張角)…チャン チアオ
Zhang Bao(張宝)…チャン パオ
Zhang Liang(張梁)…チャン リアン
(Year of)Zhongping…チョンピン
Jia Zi(甲子)…チアツ


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

293.   Re: [世界史club] 三国志演義英訳版

お名前: derfel
投稿日: 2004/9/12(00:16)

------------------------------

杏樹さん、今晩は。

〉〉 Zhang(張?)さんという方が、かつて無許可で個人的に英訳した「三国志演技」を勝手に少しずつ投稿して行く予定です。

〉すごいですー。参加お願いをしたらいきなりすごいものが。
>
 あ、どもです。

〉でも最初にちょこっとだけツッコミ。「演技」ではなく「演義」です。
>
 あはは、やっちゃいましたか。フォローが付いたので訂正出来ないので、反映は次回からですね。それと、英訳したZhangさんは、三国志演義を元にしたかも元ネタには書かれてなかったので、本当は不明なんです。(^^;

〉〉The story of three kingdoms

〉確かに意味はその通りだ…。
>
 言い得て妙だと思いますよ。まさに、SSS的で良いではありませんか?

〉Year of Zhongping=中平年間
>
 なるほど。吉川英治版の「三国志」を、ちらっと見ましたが、発見できなかったので... 

〉「方」は太平道の信徒の組織の統治区画
>
 ですね。

〉〉 He also spread the words, "The White Sky(蒼天) is dead, and the Yellow Sky is born. The year is the First (Jia Zi), that's when Peace arrives" And ordered everyone write "Jia Ji"(黄符?) on their doors.

〉"Jia Ji"(黄符?) はJia Zi=「甲子」ですね。
>
 そうか。"?"を付けておいて良かった。"ji"が"符"じゃ違いすぎるよな..って思ってたんですよ。

〉「蒼天すでに死し、黄天まさに立たん。歳は甲子(Jia Zi)にあり、天下大吉」が太平道のスローガンでした。それでdoorに「甲子」と書いたんです。甲子は西暦184年、後漢の霊帝の中平元年です。
>
 おお、流石です。

〉〉(To be continued)

〉文章がやさしくて読みやすいです。これなら私レベルでも読めます。
>
 ね、文章が読み易くて良いでしょう。

〉でもこの調子だとどれだけかかるやら…。完結はしていないようですが。akoさんが100万語いくぐらい時間がかかったりして。

 あはは、akoさん、何んか言われてますよー。(^^

〉それでは続きを楽しみにしています。
>
 おお、有り難うございます。これで2回目までは確定です。(明日ですねって、書いている内に、今日になってしまったが...)

〉あとおせっかいを少し。
〉固有名詞は完全に現代中国語ローマ字表記ですね。これがけっこう読み方
>
 発信した時点での所在地は別として、現代のRed Chinaの人の筈なので、これはいた仕方無いのではないでしょうか?
 大本営放送のTV/ラジオ講座は、どうなんでしょうか?

>にクセがある表記です。多読的にはいいかげんに読んでもいっこうにかまわないんですが、より正確に読むために、読み方を書いておきます。中国語をカタカナで表すのは本当は不可能なんですが、一応指針はありますので、カタカナに直しておきます。

〉Julu(河北省鉅鹿郡)…チーリー
〉Zhang Jiao(張角)…チャン チアオ
〉Zhang Bao(張宝)…チャン パオ
〉Zhang Liang(張梁)…チャン リアン
〉(Year of)Zhongping…チョンピン
〉Jia Zi(甲子)…チアツ
>
 又々、有り難うございます。まあ、固有名詞の表記に関しては、原英訳文の表記をそのまま手打ちするしかないので、ご了承下さい。

 でも、"Ji"と"Zi"とでは、全然違う音ですよね。

 では、いつ迄続くかわかりませんが、続きをご期待下さい。

再見
---
derfel

p.s.
 Judge Dee(狄仁傑)に登場する主要キャラの読み方がよく判らないので、新スレッドを立ててカタカナ表記をお尋きしますので、宜しくお願いいたします。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

303. Re:Re: 読者3号自分のウワサをやっと発見

お名前: ako
投稿日: 2004/9/13(17:35)

------------------------------

derfelさん、杏樹さん、↓ やっと気がつきました。

〉〉でもこの調子だとどれだけかかるやら…。完結はしていないようですが。akoさんが100万語いくぐらい時間がかかったりして。
〉>
〉 あはは、akoさん、何んか言われてますよー。(^^

素晴らしい!

derfelさんの1回分の内容の量が、akoにはちょうどよくてすぐ読めました。(多いと読めないもので…)
英語で100万語到達する頃に、同時に三国志も英語でゲット、
中国語の固有名詞、地名等を英語でどう書くのかゲット、
なんてすごい掲示板なんだ! 趣味広場、hooraaaaay!

derfelさん、この際、語数も書いといて下さい。カウントして足していきたいです。(こうなったら何でも足して少しでも早く100万語に到達するのだ)

杏〉〉それでは続きを楽しみにしています。

akoに同じく。

〉>
〉 おお、有り難うございます。これで2回目までは確定です。(明日ですねって、書いている内に、今日になってしまったが...)

As you wish, my master derfel.


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

306. 語数データを追加ポストしました。

お名前: derfel
投稿日: 2004/9/13(20:27)

------------------------------

何んか言われているakoさん、今晩は。 

〉derfelさんの1回分の内容の量が、akoにはちょうどよくてすぐ読めました。(多いと読めないもので…)
>
 喜んで貰えて、良かったぁ。
 
〉derfelさん、この際、語数も書いといて下さい。カウントして足していきたいです。(こうなったら何でも足して少しでも早く100万語に到達するのだ)
>
 領海200マイル。

 1回目と2回目の分は、先ほど追加ポストをしておきましたので、カウント・アップにご利用下さい。
 
出羽。
---
derfel


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

304. 語数データ: [世界史club] Zhang版 三国志(その1) 張角、そして、黄巾軍成立

お名前: derfel
投稿日: 2004/9/13(20:07)

------------------------------

 
語数データです。

〉The story of three kingdoms

〉Chapter 1. In Peach Orchard, Three heroes became brothers.
〉     Defeating the Rebels was ther first achievement.

 21語。(本当は、タイトルで the 抜けてるので、22語)

本文は、253語。

---
derfel


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.