我が道でいいとおもー

[掲示板: 〈過去ログ〉SSS タドキストの広場 -- 最新メッセージID: 14976 // 時刻: 2024/4/28(04:17)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

10249. 我が道でいいとおもー

お名前: 秋男
投稿日: 2004/2/14(01:31)

------------------------------

 ジアスさん、こんばんは。秋男です。
 みなさんと同じなのですが・・・

 もう、好きにやったらいいと思うんす。 (いろいろ言っといてなんやけど・・・)

 どんなにいい方法だって言われても、気が向かないことはイヤですよね。

 気が向かないってことは、自分にとってはいい方法じゃないってことですよ。

 自分ってやつは、いちばん自分のこと考えてて、正しい答えを知ってるんだ、
 と思ってやっていったらいいと思います。

 たとえば、多読はいい方法だと、ここの多く人は思ってるけど、辞書引きまくりが
 好きで好きでたまらないという人は、辞書引きまくりで読めばいいと思うんです。
 TOEICが好きで、参考書を勉強するのが好きな人は、そうしたらいい。
 なんでもいいんす。

 ひとの方法を聞いてみて、あっいいな、と思ったらやってみるとか、
 このごろ自分でなんか行き詰まりを感じるからこう変えてみようかとか、
 従来の方法に固執しない(そのときそのときの自分の心の声を聞く)柔軟さは
 必要だと思います。

 でも、どんなに偉い人が言っていようと、たとえ99%の人が「あなたのやり方は
 間違っていますよ!」と言ってこようと、自分で「これでいいんだ」と納得してれば、
 それでいいんだと思います。

 で、ジアスさんの場合ですが、そうですねー、気に入った映画(一度目は日本語字幕でいいので、)を、
 日本語も英語も字幕をはずして、もう1,2回見てみるのはどうですか?
 (って誰かおっしゃってたかも・・)
 字幕をはずすと聞こえてくる音が増えると思います。
 べつに「無意識」にこだわらなくてもいいので。ジアスさんの聴き方で。
 映画好きなジアスさんだったら、これでも相当たくさん音を吸収できると思います。
 いかがでしょう?

 (もちろん、ムリに「音」をやらなくたっていいのです。
  sakigoroさんでも、長らく多読だけやってこられたという話だったと思います。)
 (もちろん、sakigoroさんの方法を絶対視することもないのです。)
 (もちろん、sakigoroさんのがいいな!と思ったらやればいいわけで。)
 (もちろん、こんな秋男のそそのかしに乗らなくてもいいわけで・・・)

 自分の「おもしろアンテナ」にしたがって、いろいろやってみてください。
 たとえそれが、ひとに言ったらひんしゅくであろうことであっても・・・

 では!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

10264. Re: 我が道でいいとおもー(横からスミマセン)

お名前: ぽぽろん
投稿日: 2004/2/14(23:45)

------------------------------

秋男さん、ジアスさん、こんばんは。
すっごく横からスミマセン。

>気に入った映画(一度目は日本語字幕でいいので、)を、
>日本語も英語も字幕をはずして、もう1,2回見てみるのはどうですか?
>字幕をはずすと聞こえてくる音が増えると思います。

この部分に反応して出てきてしまいました。
私、コレ、以前からけっこうやってるので。

初めから日本語字幕なしの場合もあります。
日本未発売の北米版DVDやビデオのときです。
日本での知名度がイマイチの俳優のファンなので、
英語力とかヒアリング能力の向上とか下心抜きに、
多読開始前から必然的にこういう状況に置かれているんです。

でも、ジアスさん、字幕なしはお嫌いなんでしたっけ?

「字幕をはずすと聞こえてくる音があるかも」なんて期待は横に置いといて、
字幕がないと見えてくるものがあるんです。
字幕に隠れていた小道具とか、俳優の手の動き、
字幕を見ていると気づかなかった、俳優の微妙な表情、声のトーンの変化・・・。
何度も見ている映画なのに、新たな発見があったりします。

私自身、こういうことをするのは
北米版しかないものと、気の向いた映画(好きな俳優の出演作とか)だけなんですが、
このごろでは
「日本語字幕を読みながら英語のセリフを聞くのって、器用だなあ」
と思うようになりました。
英語字幕を出してもいいんだけど、
音声情報を少々犠牲にしても、ちゃんと見たいときは字幕を消します。

知ってる映画だとだいたいわかるし、新たな発見もある、
そのうえ「お、聞こえてるじゃん、自分!」という嬉しい発見も
・・・あるかもしれない・・・。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[喜] 10266. Re: 我が道でいいとおもー(横からスミマセン)

お名前: まりあ@SSS http://www.buhimaman.jp/
投稿日: 2004/2/15(00:47)

------------------------------

ぽぽろんさん、秋男さん、ジアスさん、こんばんは。 まりあ@SSSです。

〉>気に入った映画(一度目は日本語字幕でいいので、)を、
〉>日本語も英語も字幕をはずして、もう1,2回見てみるのはどうですか?
〉>字幕をはずすと聞こえてくる音が増えると思います。

   ペーパーバックは読めるようになりたいけれど、日常英語を使う
機会は殆どない私は、リスニング力向上に熱意がありません。だから
勉強のために同じ映画を二度見る気にはなれないんです。
   でも、多読を続けているとリスニング力も少しは上がるのでは
ないか?っていう気持ちがあるので、ときどき、どの位聞き取れるかな?
と思って映画を見ることがあります。
   それで一番聞き取れるのは、中国語字幕の映画です(中国語は
全く出来ません。中華料理のメニューは理解できますが)。日本語
字幕も英語字幕も、読むのが遅い私には文字を追っていると英語を
聞き逃してしまいます。中国語だと漢字ばかり数個で短いし、
もともと知らない中国語を見ても、脳は考えるという作業をせず、
英語を聞き取るためのメモリーを喰わないんじゃないかと想像して
います。中国語字幕の洋画を売っているのを見たことがないので、
飛行機に乗るのが楽しみです。
   
   どなたか中国語字幕の洋画、入手方法をご存知ありませんか? 


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.