日本語変換の弊害について

[掲示板: ゼロからスタート!まずは10万語! -- 最新メッセージID: 10120 // 時刻: 2024/5/2(08:32)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[質問] 103. 日本語変換の弊害について

お名前: MT
投稿日: 2002/7/1(12:53)

------------------------------

「分からない単語について」6/26に質問させて頂いたMTです。早速 OXFORD BOOKWORM の Starter, King Arthur など7冊を買って先週1日1冊ペースで読んでみましたが、最初が10分ちょっと次が9分ちょっとと自分の予想を裏切ってかなり遅いものでした。どうも無意識に頭の中で日本語に変換している様なのです。同様の症状をお持ちの(お持ちだった)方がいらっしゃると思いますが、どのようにして克服されましたか? 何かを意識しないと変わらないと思いますが、何が一番効果的なのでしょうか? 音読ですか? また、その方法をどの位やれば日本語変換の弊害がなくなるのでしょうか? アドバイス頂ければ幸いです。取り合えず、今日レベル0の本を又買って読もうと思っていますが.....。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

105. Re: 日本語変換の弊害について

お名前: SSS 古川昭夫 http://www.seg.co.jp/fakio/
投稿日: 2002/7/1(13:47)

------------------------------

>どうも無意識に頭の中で日本語に変換している様なのです。

英語のテープを聞きながら、その音声と共に字を追って読む
のが一番だと思います。

ついでに、テープの音声にあわせてオ−バーラッピング
をすれば、発音練習にもなりますよ。(でも、ちょっと疲れる)

それを、数冊繰り返せばだいぶ変わるのではないでしょうか?
でも、レベル0のテープは結構おそいですが。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

109. Re: 日本語変換の弊害について

お名前: kikuhiro
投稿日: 2002/7/1(20:27)

------------------------------

kikuhiroです。こんにちは。私も同じ悩みを持つものです。でも気づくのが遅かった。

〉「分からない単語について」6/26に質問させて頂いたMTです。早速 OXFORD BOOKWORM の Starter, King Arthur など7冊を買って先週1日1冊ペースで読んでみましたが、最初が10分ちょっと次が9分ちょっとと自分の予想を裏切ってかなり遅いものでした。どうも無意識に頭の中で日本語に変換している様なのです。同様の症状をお持ちの(お持ちだった)方がいらっしゃると思いますが、どのようにして克服されましたか? 何かを意識しないと変わらないと思いますが、何が一番効果的なのでしょうか? 音読ですか? また、その方法をどの位やれば日本語変換の弊害がなくなるのでしょうか? アドバイス頂ければ幸いです。取り合えず、今日レベル0の本を又買って読もうと思っていますが.....。

ぜひぜひ過去の投稿をみてください。今はあまり登場してくれませんが、浜谷さんという方がいましてTOEFL560点、ガイド資格(私には何の資格だかわからないのですが)をとっている大先輩がいらっしゃいます。通常の掲示板から名前検索で「浜谷」といれ、111番を見てください。何かの参考になるのではないでしょうか。

しかしオックスフォードの読むスピードを見まして、10分というのは速いのではないでしょうか。はじめは十分意味を取ったらその位かかると思います。私なんて最初は25分くらいかかっていました。書評に書いてあるのは、レベル0のペンギンを目安に書いてあります。ペンギン0ならおそらく5分で読めます。安心してください。

日本語変換脳を英語脳に変えるには、やはり音読のスピード(最高スピード)で黙読していくしかないと思います。浜谷さんによれば理解度20%、部分部分わかる程度のスピードで読んでいったということです。これはヒアリング対策のためのようです。

あとは突っぱねるようですが、自分でアレンジしていくしかありません。

では、がんばって。HAPPY READING!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[う〜む] 112. Re: 日本語変換の弊害について

お名前: まりあ
投稿日: 2002/7/2(00:27)

------------------------------

MTさん 今晩は SSS英語研究会 佐藤まりあです。

> どうも無意識に頭の中で日本語に変換している様なのです。同様の症状をお持
> ちのお持ちだった)方がいらっしゃると思いますが、

  まず、日本語が頭に浮かんでしまう、ことと意識的に日本語訳を
することを区別して良いのではないでしょうか?たとえば
The sound of Wilfred's whistle floated in through their
bedroom window.という文を見たとき、sound、whistleを見て
「音」、「笛」という日本語が頭にぴかっ!としてしまうことは、
なかなか止まらないと思います。今まで単語は必ず日本語に訳して
覚えてきたのですから。(私は減っているのを感じますが、まだ
止まってはいません)

日本人である以上、本を読んでいる数十分、数時間の間全く日本語が
頭に浮かぶことが無くなったりするものでしょうか?
酒井先生位になると、もう完全英語脳モードに入れますか?

そしてこの ぴか! は別に読書スピードを落としませんし、これを
止めようと意識しすぎても、不自然な読書になりそうです。
                                        でも、「音」、「笛」、「流れ込んでくる」、「寝室」、「窓」
などが頭の中でぴか!ひか!とした後「Wilfredの笛の音が彼等の
寝室の窓から流れ込んできました」というように、目を休めて
『文章を頭の中で完成させないこと』、だったら止めようと思えば
すぐ止められることだと思うのです。

  はじめは、まず自分の頭の中で、わざわざ日本語の文章として
完成させなければ良い、と気楽に考えてよいのではないでしょうか? 
そしてたくさん読んで、本の中で何度も出会って意味を掴んだ単語が
増えてくると、日本語の ぴか! は減ってきます。               子供に strut ってなんだっけ?と聞かれてとっさに言葉がでず、
「こんな風に歩くの」と歩いて見せなきゃならなくなったりして..                                        
ではHappy Reading!                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
   

> どのようにして克服されましたか? 何かを意識しないと変わらないと思います
> が、何が一番効果的なのでしょうか? 


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

118. Re: 日本語変換の弊害について

お名前: MT
投稿日: 2002/7/2(13:00)

------------------------------

古川さん、KIKUHIROさん、まりあさん、レス有難うございます。昨日、以前読んだ速読か何かの本に、鉛筆などで行を辿りながら読むとそれにツラレテ速く読めるというのを思い出し、趣旨は違いますがやってみたところ、読むスピードが速くなるのと同時に日本語変換をしていない感じをつかみました。ペンギンの Easy Start 200 words levelのものが6分ちょっとで読めました。以前 10分台で読んでいたのに比べ、多少の理解力低下はありますが、日本語変換しない習慣付けにはなるのではと思っていますが、どうでしょうか? また、既に6千円程を本に投資したので、2年前に買って一度しか読んでいない「ケネスの英文教室」シリーズ6冊で前述の練習をしてみようと思います。アドバイス頂ければ幸いです。


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.