懺悔〜ああ、お許しを!

[掲示板: 〈過去ログ〉英語のことなんでも -- 最新メッセージID: 2495 // 時刻: 2024/4/30(13:17)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

381. 懺悔〜ああ、お許しを!

お名前: 翁家
投稿日: 2005/7/13(06:23)

------------------------------

翁家です。
MOMA親爺さん、今頃ノコノコ出てました。

私のテーマは、「giggle」です。

出張中のホテルの小部屋でDVDを見ていました。タイトルは、相変わらず「So Little Time」でした。

Larryという男の子が、ディベートの練習中に、まじめにやろうとすると、つい笑い出してしまう
というシーンがありました。笑い出すといっても、お腹を抱えて「苦しくてたまらない」という
感じの笑いです。明石家さんまが、お腹を抱えて「かかか」と笑う、そういう感じです。

それをRileyが思い出すシーンで

When Larry tries to be really serious, he usually gets the giggles.

と説明しています。

ここからは懺悔です。も〜今から思うと、なんて馬鹿なことをしていたのでしょう。
実は今から1年以上前、多読を始めたばかりの頃で「Magic Tree House」を読んで打ちのめされていた
頃でした。giggleやgrinがsmileやlaughと、どう違うのかをノートにまとめて悦に入っていたのです。
その時は、お勉強モードでしたので、辞書を引いて「giggle」は「くすくす笑い。忍び笑い」と理解したのです。

その後は、giggleやgrinの違いなんて、どーでも良くなって、「なんか笑ってんだ」というズボラ読みに
なってしまいましたが・・・。それで、今回DVDを見てて、「ええ、あの馬鹿笑いがgiggleなの?」
と衝撃を受けたという訳です。

英英辞典を引いてみてやっと「なるほど」と思った次第です。もし当時、英英辞典を引いていたとしても
辞書に載っている英文からはイメージをつかめなかったと思います。DVDを見て初めてイメージを
つかめたのかな、と思います。

水戸黄門のラストの「はっはっは」というのは英語で何て言うのでしょうね。英辞郎で「かか大笑」と
引いたけどSorryと出てしまった。


和英中辞典を引いたら、guffawと載ってましたが・・・、これも何だかちがう気がするし

今度は水戸黄門のDVDを探さなければ・・・。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[汗] 385. Re: 許す、許す・・でもMOMA親爺頭もコペ転したかも??

お名前: MOMA親爺
投稿日: 2005/7/14(19:45)

------------------------------

翁家さん、こんばんは!

 このあいだはどうも!面白かったです。

〉翁家です。
〉MOMA親爺さん、今頃ノコノコ出てました。

 いつでも、どこでも、ノコノコでも、速攻でもよろしいです。

〉私のテーマは、「giggle」です。

 おお!私の永遠のテーマ「笑い」とかぶりますね。

〉出張中のホテルの小部屋でDVDを見ていました。タイトルは、相変わら
〉ず「So Little Time」でした。

  「So Little Time」といえば翁家さん。しっかり刷り込まれて
  しまっています(giggle)。  

〉Larryという男の子が、ディベートの練習中に、まじめにやろうとすると、
〉つい笑い出してしまうというシーンがありました。笑い出すといっても、
〉お腹を抱えて「苦しくてたまらない」という感じの笑いです。明石家さん
〉まが、お腹を抱えて「かかか」と笑う、そういう感じです。
〉それをRileyが思い出すシーンで
〉When Larry tries to be really serious, he usually gets the giggles.
〉と説明しています。

  これ読んで、私もすごーく冷や汗がでているんです。イメージが違うよ!
  私のgiggleはもっとおとなしかったんですが、どうやらどうやら。
  我慢している感じは、否定できないが、でも我慢できない・・という感じ?
  「くくく」のイメージに「かかか」が加わってしまったカナ。
  giggleのイメージがまたふくらんでしまったナア!
  

〉ここからは懺悔です。も〜今から思うと、なんて馬鹿なことをしていたの
〉でしょう。
〉実は今から1年以上前、多読を始めたばかりの頃で「Magic Tree House」
〉を読んで打ちのめされていた頃でした。giggleやgrinがsmileやlaughと、
〉どう違うのかをノートにまとめて悦に入っていたのです。
〉その時は、お勉強モードでしたので、辞書を引いて「giggle」は「くすく
〉す笑い。忍び笑い」と理解したのです。

  そうそう、辞書引くとかならずそう書いてあるんです。この忍び笑い
  というのが、ちょっと控えめすぎるのかも・・・

〉その後は、giggleやgrinの違いなんて、どーでも良くなって、「なんか
〉笑ってんだ」というズボラ読みにってしまいましたが・・・。それで、今
〉回DVDを見てて、「ええ、あの馬鹿笑いがgiggleなの?」と衝撃を受け
〉たという訳です。

  私もなんとなく衝撃を受けています。あれっ??って感じ。
  でもその馬鹿笑いだけじゃないかも。もう少し幅があるような気が。
  これは日本語のイメージだけではくくれないかもしれませんね。

〉英英辞典を引いてみてやっと「なるほど」と思った次第です。もし当時、
〉英英辞典を引いていたとしても辞書に載っている英文からはイメージをつ
〉かめなかったと思います。DVDを見て初めてイメージをつかめたのか
〉な、と思います。

  私もgiggleについては今日初めて英英辞典を引いてみました。へーー
  って感じです。英和辞典はよくない、というのが実感できますね。

〉水戸黄門のラストの「はっはっは」というのは英語で何て言うのでしょう
〉ね。英辞郎で「かか大笑」と引いたけどSorryと出てしまった。

  これを英語で一英単語で説明されたら、ぶっ飛ぶナア、きっと。
  英語の世界にこんなsituationはあり得るのだろうか?
  外国人100人に聞いてみてくださいよ、翁家さん!

〉和英中辞典を引いたら、guffawと載ってましたが・・・、これも何だかち
〉がう気がするし

  うん、そんなに簡単に説明されたらこまるなあ、水戸黄門。

〉今度は水戸黄門のDVDを探さなければ・・・。

  ははは!!

  ではでは!


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.