Writing this and that

[掲示板: 〈Past log〉Chat with SSS friends in English -- 最新メッセージID: 1207 // 時刻: 2024/4/25(16:48)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

1163. Writing this and that

お名前: fauree1845
投稿日: 2014/9/13(20:43)

------------------------------

1. Writing something

I'm writing this message not because I want to something to say but because I just want to practice writing in English.

Simple but appropriate words come directly into other's heart but I've had difficulty with doing it.

Slowly by slowly I've learnt to write quickly and simply but it hasn't been so great.

The most difficult thing is changing the style on the right timing, place or occasion. I can hardly work on correcting my style to more proper one.

My style is quite persistent so it's not so flexible that I can't say many kinds of things, write deep or profound words, or make it clearer.

I'm learning a lot by writing something important to me but I don't want it to end in only my own satisfaction.

I want to write the next, or I think I'd like to express them further more or in detail.

I know I'm challenfing difficult thing.

But still, I think that's worth doing so.

2. Making conversations right

Communicating to foreigner in English is much more difficult.

Things are always going on so mistake can't be deleted, especially commarcial situation, situations with tension.
(purchacing something, correcting your mistake or saying something which is difficult for you)

And I don't understand foreigners' jokes.

Am I being teased or, just funny thing is happening ?

Are they rough people who are dis honest or am I doing a severe mistake ?

There are too many things which I don't know.

Of course, I've got some knowledge for me to communicating 30~40% of people who can speak English.

Sometimes conversations are made very quickly and made by only a few words or sentences so I'm supposed to make a huge mistake once I've misheard the whole part of the conversation.

Some people tend to make group so when I'm sitting or standing by them, these kind of mishearing has made me quite enbarrassed.

3. Now am I an English learner, or a user ?

I've experienced some occasions in which real communications have been taken so far.

Some kind people are torelant or make my mistake correct or say a somithing making me comforatble.

Other people have made their facial expressions stern or have just ignored, of course sometimes I've been shouted by them.

Once something like a unite which get us closer has happened, mistake is no longer only mistake.

I'm learning English but at the same time I'm using English, aren't I ?

That's a difficult question because interactivity is very important.

But it's also true for a one-way outputting not to be just learning.

Am I right ?

I don't understand.

That's why I'm writing these theme in English.


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

1164. Re: English learner or user

お名前: 柊
投稿日: 2014/9/14(17:35)

------------------------------

"fauree1845"さんは[url:kb:1163]で書きました:

Hello, fauree-san. This is Hiiragi.

〉1. Writing something

Writing something in English is great steps, I suppose. And such a difficult theme. You are great, fauree-san.

Chokkin.

〉3. Now am I an English learner, or a user ?

In my opinion the point is wether

You adored English as idol and think finer language than Japanese (or any other languages, for that matter)

Or you see the weak points of English and think it as a tool, something makes your life better.

I'm calling you fauree "san" and using Japanese words instead of looking hard for correct English words, so I myself is English user in my theory. It is not the point how bad my English is.

It is the attitude to the English that matters.

Of course, it's just my own opinion, but I think it is what you asked to us. I hope this massage will be some use to you.


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

1165. Re: English learner or user

お名前: fauree1845
投稿日: 2014/9/14(18:51)

------------------------------

"柊"さんは[url:kb:1164]で書きました:

〉Hello, fauree-san. This is Hiiragi.

Hello, Hiiragi-san.

〉〉1. Writing something

〉Writing something in English is great steps, I suppose. And such a difficult theme. You are great, fauree-san.

Thank you.

〉Chokkin.

〉〉3. Now am I an English learner, or a user ?

〉In my opinion the point is wether

〉You adored English as idol and think finer language than Japanese (or any other languages, for that matter)

That's quite possible. Maybe I think really highly of English. But communication with English speaker has changed my opinion a little, just a little I think. I still love English or thier way of thinking.

〉Or you see the weak points of English and think it as a tool, something makes your life better.

Real communication in English isn't a tool, Hiiragi-san. Of course the activities unlike communication is important, too.

What I really want to say is that I don't at all what point is most important to me or other people but I feel that kind of thing is a personal one, rather than general.

〉I'm calling you fauree "san" and using Japanese words instead of looking hard for correct English words, so I myself is English user in my theory. It is not the point how bad my English is.

I think getting a conclution about whether you are using English or just learning isn't so much important to us all.

Some people think I'm using and learning English at the same time. I think it's also a good idea.

I just can't feel like that, nor can't think highly of Japanese than of English. I've been able to notice that point thanks to Hiiragi-san.

I thought writing somethink personally is almost a personal act but now, in reality , it isn't always true. Maybe you'd like to say something like that. I think your response like that.

〉It is the attitude to the English that matters.

〉Of course, it's just my own opinion, but I think it is what you asked to us. I hope this massage will be some use to you.

I don't think like that, which is a surprise to me.

I've just used English quite a lot for very short time and I'd like to summerise that experience, which isn't a good summerisation though.

Noticing other's opinion or reaction is good thing and thinking or having a second thought about that matter is also great.

The theme hasn't got only one answer. Thinking this and that is also important to us, isn't it ?


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

1166. Re: I missed the point

お名前: 柊
投稿日: 2014/9/16(21:03)

------------------------------

Hello, fauree-san.

I know I got your first massage's point wrong. And I missed the point of the theme. I'm sorry.

But it seems you didn't angry or upset with it. I'm reassured.

Writing English in my case, I always worry about how one who I write back feel. Of course, I concerned when I write Japanese too, but more so in English.

Writing something on my own, like cat's story is different. It's easy.

I know you are writing tons of E-mail in English. It must need a lot of courage.

My father who speaks English well (according to my mother, my father never said so) and who never taught me English, once said, in English, he likes telephone better than E-mail. Because if he makes mistake, in telephone conversation he knows at once, but in E-mail he doesn't know until he has the replay. ( In Japanese, he doesn't like telephone).

Baya baya. I heard Japanese has more confidence in writing English than English conversation.

I myself never had English conversation, but I now know one quoter of the feeling of my father. Though, if I wrote something bad to you in this Keijiban, I can apologize you in other Keijiban in Japanese.

Well, I don't learned English that much to claiming myself as an English leaner. I learning English by using English, it seems.


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

1168. Re: I missed the point

お名前: ミッシェル
投稿日: 2014/9/20(17:34)

------------------------------

Hi, both of you.
I have another point.

I think that we just have different views of English, because each of us has different aim, that might be just at hand or much like a life work) of English.

I know fauree-san loves to be a proficient user of English with friquently skills. Perhaps langulage has imoprtance in his professionals, music.
You aim not only to enjoy English but also to communicate by English with forighner effortlessly.

Hiiragi-san and me are just language-lovers, Tadokists.
We are enjoying langulages itselves when we read books and what is important is "we can read and understand books".

In fact, fauree-san's goal is much much higher than those of the general Tadokists. So fauree-san is not sufficient his level yet and having a feeling as "learner". But we think you'are already "user"!!

By the way, I have been changing my aim since last year.
I'd like to become a proficient user, too!!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

1169. Re: I missed the point

お名前: fauree1845
投稿日: 2014/9/20(18:35)

------------------------------

Hello again.

I agree with Micheal-san's opinion.

I'd like to be a proficient English user so sometimes I seem to think philosophically in order to be able to think critically.

Sometimes it's good for me, but it's usually not so good.

Maybe I just wanted to satisfy only myself.

I don't know why I wrote the first message.


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

1170. Thank you for your opening.

お名前: ミッシェル
投稿日: 2014/9/20(19:47)

------------------------------

Michael again.

〉I agree with Micheal-san's opinion.

Thanks.

〉I'd like to be a proficient English user so sometimes I seem to think philosophically in order to be able to think critically.
〉Sometimes it's good for me, but it's usually not so good.

Why not !? (this is a why-counter-punch!)

〉Maybe I just wanted to satisfy only myself.

If so, it was also good, because you gave us a chance to communicate each other in English.

〉I don't know why I wrote the first message.

Why? (again...)
As I said earlier, you gave everyone one chance to write in English.
Actually, many people think it is difficult to write here, because opening of theme is difficult enough.
So, any opening is welcome for us. Thank you again.

P.S. I couldn't check my writing at the last time because of short time. Now I found many misspells! Please forget them.


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

1173. Don't mention it!

お名前: fauree1845
投稿日: 2014/9/24(18:29)

------------------------------

〉Michael again.

Thank you for your nice comment.

〉〉I agree with Micheal-san's opinion.

〉Thanks.

〉〉I'd like to be a proficient English user so sometimes I seem to think philosophically in order to be able to think critically.
〉〉Sometimes it's good for me, but it's usually not so good.

〉Why not !? (this is a why-counter-punch!)

I think I make a lot of mistakes, which has led to confuse others. That's my view.

〉〉Maybe I just wanted to satisfy only myself.

〉If so, it was also good, because you gave us a chance to communicate each other in English.

You're very kind. Your messages have made me feel relaxed.

〉〉I don't know why I wrote the first message.

〉Why? (again...)

I don't know..., just I feel like that.

〉As I said earlier, you gave everyone one chance to write in English.
〉Actually, many people think it is difficult to write here, because opening of theme is difficult enough.
〉So, any opening is welcome for us. Thank you again.

You're welcome.

〉P.S. I couldn't check my writing at the last time because of short time. Now I found many misspells! Please forget them.

Writing English messages by typing is very, very difficult.

So it's quite common for us to misspell.

Please don't care about that.


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.