Re: 4周年を迎えました。

[掲示板: 〈過去ログ〉1000万語・3年以上報告 -- 最新メッセージID: 980 // 時刻: 2024/5/3(05:20)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

837. Re: 4周年を迎えました。

お名前: 久子
投稿日: 2007/12/15(21:22)

------------------------------

Raquel さん こんばんは 久子です。

4周年 おめでとうございます!
語数もすばらしいですね。

>4年目の感想ですが、英語を読み続ける体力がついたと思います。
>読むスピードは速くなっていると思いますし、本が面白ければ1日でPB1冊を
>読み切ることができるようになりました。

羨ましい読速です。 私は3日で一冊読めるようになりたいなぁ と
思っています。 最近は、面白ければ一週間を切るくらいになったので
来年か再来年中には、 なれるといいなぁ と希望的な観測をしてます。

>以前どなたかの投稿にもありましたが、わたしも、英単語→日本語というプロセスではなく、
>単語→イメージと、非常に感覚的に理解しているようです。

私もそうです。英語を聞いたり読んだりするとイメージになり、話したり書くときも
イメージから英語になります。日本語を英語にしたり、英語を日本語にするのは
とっても苦手です。
翻訳や通訳のためには、別の能力が必要なのだなぁ と感じてます。

ロマンスのリスニングにも興味があるのですが、最近はリスニングへの情熱が
薄れ気味です。うーん TOEIC が終わったらなんだか気が抜けてしまったのかも。

>酒井先生には、目標なんて立てちゃだめ、と怒られるかもしれませんが、
>今年はPBを100冊読めたらいいなと、密かに目標を立てていました。
>12月半ばで88冊で、年内にあと12冊読めるわけがありませんが、
>9割達成できたので、満足しています。

すごいです!
私は、32冊でうち再読13冊でしたので、このペースでだと 積読本が減ることは
なさそうです。 来年は50冊くらい読みたいなぁ と思ってます。
酒井先生に怒られちゃうかも。 (笑

>・ "Jeeves and Friends"  OBW5  21500語

>翻訳も出てますが、某社では valet を執事と訳されていて、違うだろっと
>つっこみ入れたくなりました。

えー! それは無いですよねぇ。 全然、お仕事が違いますもの。
なんで執事なんでしょ、valet がうまく日本語にならなかったのかしら。

>・ "Dolphin Music"   CER5  23000語

これ読みました。表紙と冒頭から予想したものと 全く ちがう方向に進んで
驚きました。面白かったど どうしても粗筋的な印象が拭えなかったので
語数倍でいいからもっと書いて欲しい。 と思いました。

>・ "The Proud Taste for Scarlet and Miniver" by E.L. Konigsburg YL6〜7 約32000語
>(翻訳 「誇り高き王妃」)

これは面白くてお勧めですよね。子供にダケ読ませておくのは勿体無い児童書です。
歴史好きの方も満足されると思います。

Raquel さんも 楽しい読書を♪


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

839. Re: 4周年を迎えました。

お名前: Raquel
投稿日: 2007/12/16(15:23)

------------------------------

久子さん、こんにちは。

"久子"さんは[url:kb:837]で書きました:

〉4周年 おめでとうございます!
〉語数もすばらしいですね。

ありがとうございます!

〉羨ましい読速です。 私は3日で一冊読めるようになりたいなぁ と
〉思っています。 最近は、面白ければ一週間を切るくらいになったので
〉来年か再来年中には、 なれるといいなぁ と希望的な観測をしてます。

読み続けていれば、絶対早く読めるようになりますよ。
わたしは一日中家にいてひたすら読んでいるのでね。(^^A

〉私もそうです。英語を聞いたり読んだりするとイメージになり、話したり書くときも
〉イメージから英語になります。日本語を英語にしたり、英語を日本語にするのは
〉とっても苦手です。
〉翻訳や通訳のためには、別の能力が必要なのだなぁ と感じてます。

久子さんもそうですか!
やっぱり多読をしていると、そういう理解をする方が多いんでしょうね。
イメージを言葉に捉えるのって、語学力とは別の能力がいりますよね。

〉ロマンスのリスニングにも興味があるのですが、最近はリスニングへの情熱が
〉薄れ気味です。うーん TOEIC が終わったらなんだか気が抜けてしまったのかも。

また何かのきっかけで、猛烈に聞きたくなるときがくるかもしれませんよー。

〉私は、32冊でうち再読13冊でしたので、このペースでだと 積読本が減ることは
〉なさそうです。 来年は50冊くらい読みたいなぁ と思ってます。
〉酒井先生に怒られちゃうかも。 (笑

怒られるかな(笑)
読みたくならない限り、絶対読めると思いますよ。
積読本は、本を買わない限り減りません(それは私)

〉>・ "Jeeves and Friends"  OBW5  21500語

〉>翻訳も出てますが、某社では valet を執事と訳されていて、違うだろっと
〉>つっこみ入れたくなりました。
〉えー! それは無いですよねぇ。 全然、お仕事が違いますもの。
〉なんで執事なんでしょ、valet がうまく日本語にならなかったのかしら。

側仕えが日本人には分かりにくいとか、そんな感じでしょうか?
執事だと、常に玄関に陣取ってそう(笑)

〉>・ "Dolphin Music"   CER5  23000語

〉これ読みました。表紙と冒頭から予想したものと 全く ちがう方向に進んで
〉驚きました。面白かったど どうしても粗筋的な印象が拭えなかったので
〉語数倍でいいからもっと書いて欲しい。 と思いました。

これ、驚きですよねー。かわいい話かと思ってました。
GRにしては面白かったけど、やっぱりはしょり感がぬぐえませんよね。

〉>・ "The Proud Taste for Scarlet and Miniver" by E.L. Konigsburg YL6〜7 約32000語
〉>(翻訳 「誇り高き王妃」)

〉これは面白くてお勧めですよね。子供にダケ読ませておくのは勿体無い児童書です。
〉歴史好きの方も満足されると思います。

そうそう、歴史好きの方は読むべしです。
歴史に詳しくないからと敬遠される方も、英仏史を知らないアメリカの子供に
分かるように書かれているんだから、ぜひぜひ読んでほしいと思います。
端から見ると自分勝手なんだけど、とっても生き生きしていて魅力的な
主人公が憎めないのですよね。
書評を見たら久子さんが登録されてたので、なんか納得ーと思いました。

では、久子さんも楽しい読書を♪


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.