日本でみかける変な英語

[掲示板: 〈過去ログ〉Website情報の広場 -- 最新メッセージID: 808 // 時刻: 2024/4/20(21:39)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

620. 日本でみかける変な英語

お名前: Julie
投稿日: 2005/3/19(20:12)

------------------------------

みなさん、こんばんは。Julie です。

ネイティブがつくった、
日本でみかける変な英語を
写真にとって集めたサイトです。

[url:http://www.engrish.com/]

笑いのセンスの違いもあるのでしょうが、
どこがおかしいのかよくわからないのも
たくさんあります(うーん残念)。

私はタモリクラブの空耳アワーを敬愛していますが、
それに通じるような素晴らしい傑作もあります。
今後もがんばってほしいサイトです。

いずれにしても、ずっと見ていると、
英語圏と日本語圏のギャップに落ち込むようで
くらくらしてきます。ほどほどの服用をおすすめします。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[♪] 621. Re: 日本でみかける変な英語

お名前: MOMA親爺
投稿日: 2005/3/19(22:11)

------------------------------

Julieさん、こんばんはMOMA親爺です。

〉ネイティブがつくった、
〉日本でみかける変な英語を
〉写真にとって集めたサイトです。

  半分以上わからないけど、これには笑えた。
      ↓
[url:http://www.engrish.com/detail.php?imagename=readenglish.jpg&category=Books/Magazines&date=2003-11-24]

  以上、報告でした。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

622. わかりずらい

お名前: ロックフェラー綾
投稿日: 2005/3/20(02:53)

------------------------------

〉  半分以上わからないけど、これには笑えた。     ↓
[url:http://www.engrish.com/detail.php?imagename=readenglish.jpg&category=Books/Magazines&date=2003-11-24]

なぜおかしいのか書いてないので日本人にはいまいちなサイトですね
http://www.hanzismatter.com/
は逆バージョンですけどなぜが書いてあってわかりやすい
こっちがもう漢字を知ってるというのもありますけど
日本人でengrishみたいなサイトが作れれば達人ですね
酒井先生に御登場願いましょうか。少なくとも薬袋レベルではダメな話
でしょう。
伊藤和夫もengrishを「基本英文700選」と称して学生に暗誦させて
いました。日本の英語教育に関わる深い話になるかも。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

623. Re: わかりずらい

お名前: MOMA親爺
投稿日: 2005/3/20(08:48)

------------------------------

おかしさの理由が書いてないのがいいのだと思います。
このおかしさはおそらくfunnyであって、絶対に許せない間違いではないのだと
思います。いわばジョーク。(作者の意図とは別に)
少なくとも私は全部わからなくてもいいやってかんじ。
わかろうとする努力が報われるほどの内容ではない・・といったら怒られます?

これは想像ですけど、英米人でもこれが面白い、おかしいと思う人やら
どこがおかしいんだ、単に変だけじゃないかという人やら
こんな英語はどこにでもあると、無視する人やら、色々あるのでは。

ここに書かれている英語は日本人、中国人があまり深く考えずに書いた
英語でしょう。これをもって教育について考える気は私はしません。
これは日本や中国の英語教育の成果とはあまり関係なさそう。

日本語でもそうですがギャグやジョークには波長というかセンスのような
ものがあり波長やセンスが合わないギャグやジョークは全く面白くない。
ですから理解できなくて、あるいは面白みがわからなくてもいい。
これは英語の力とは無関係です。おそらく。

違った言語がぶつかり合ってジャブをかわしている、と考えると
面白いし、ジョークと捉えられる部分は「理解できれば」興味深いけど
あえて「理解しなければ」というほどのものではないと思います。

ですから「わかりずらい」なんておしゃらずに、「どうでもいいや」
と開き直られるほうがいいのではないかと思います。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

626. Re: わかりずらい

お名前: Julie
投稿日: 2005/3/20(23:39)

------------------------------

MOMA親爺さん、こんばんはー。Julie です。

〉おかしさの理由が書いてないのがいいのだと思います。

この意見に賛成!

テレビで見たのですが、外国で(どこだか忘れた)
日本語のTシャツが売っていて、
そこに書いてあるのが「となりのトロロ」

なぜ、トロロっ!とテレビにツッコミましたが、
これに解説をつけて、「トロロとは、日本で広く愛される海産物で・・」
などと書いても面白くない。

一コマ漫画みたいで、このままのほうが味がありますね。

ではっ!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

628. Re: わかりずらい

お名前: ロックフェラー綾
投稿日: 2005/3/21(08:46)

------------------------------

〉〉おかしさの理由が書いてないのがいいのだと思います。
〉この意見に賛成!

意味が分からないものをおもしろがるというのがよくわかりません。
ただ「理由」というより感覚的に分かるのでしょうね。
変な日本語Tシャツのおかしさを我々日本語ネイティブは直感的に
わかりますから。

〉これに解説をつけて、「トロロとは、日本で広く愛される海産物で・・」
〉などと書いても面白くない。

それは的外れなな解説ですね。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

627. Re: わかりずらい

お名前: ロックフェラー綾
投稿日: 2005/3/21(08:42)

------------------------------

〉ここに書かれている英語は日本人、中国人があまり深く考えずに書いた
〉英語でしょう。

個人が書いているものなら問題ありませんし、そういうものを笑いものにするのはかえって許せない。しかし、これらは広告デザイナーなどがただcoolに見せたいだけに書いたものです。ロックバンドの広告やかっこいいつもりで入れている英語のフレーズなど、めちゃくちゃなのに本人がかっこいいつもりでいるだけにその滑稽さが際立つのです。非西洋諸国におけるポスコロ的状況を示すよい例だと思います。
上のサイトは人種主義的においがしないわけではありませんが、主催者は
そうでないという趣旨のいいわけ?を述べています。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

624. Re: 日本でみかける変な英語

お名前: カイ
投稿日: 2005/3/20(11:35)

------------------------------

Julieさん みなさん こんにちは カイです。

〉ネイティブがつくった、
〉日本でみかける変な英語を
〉写真にとって集めたサイトです。

[url:http://www.engrish.com/]

〉笑いのセンスの違いもあるのでしょうが、
〉どこがおかしいのかよくわからないのも
〉たくさんあります(うーん残念)。

英語の意味が分からないのもたくさんありました。
笑いのセンスがついてけないのは、さらにありました。

〉私はタモリクラブの空耳アワーを敬愛していますが、
〉それに通じるような素晴らしい傑作もあります。
〉今後もがんばってほしいサイトです。

空耳アワーは良いです!
で、このサイトもゲラゲラ笑わせていただいました。

私が好きだったのは

[url:http://www.engrish.com/detail.php?imagename=we-are-merry-xmas.jpg&category=Buildings&date=2004-12-24]
なんかHappyそうですよね♪私もあなたもクリスマス〜

[url:http://www.engrish.com/detail.php?imagename=cafe-freak.jpg&category=Buildings&date=2005-03-01]
これも結構はまりました。
この意味が分かったのはダレン・シャン一巻を半分だけでも読んだ効用ですね。

[url:http://www.engrish.com/detail.php?imagename=letsrefresh.jpg&category=Household%20Items&date=2001-04-15]
どんな味♪♪♪

とっても楽しいサイト紹介、ありがとうございました。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

629. Re: 日本でみかける変な英語

お名前: Julie
投稿日: 2005/3/21(11:14)

------------------------------

カイさん、こんにちはー。Julie です。

〉英語の意味が分からないのもたくさんありました。
〉笑いのセンスがついてけないのは、さらにありました。

それはわたしも同じこと〜♪


〉空耳アワーは良いです!
〉で、このサイトもゲラゲラ笑わせていただいました。

ふっふっふ。
わたしもゲラゲラきちゃって、夜中にパソコンの前で笑ってるので
家人に怪しまれました〜♪

以下、カイさんのコメントのほうがおもしろい〜。


〉私が好きだったのは

[url:http://www.engrish.com/detail.php?imagename=we-are-merry-xmas.jpg&category=Buildings&date=2004-12-24]
〉なんかHappyそうですよね♪私もあなたもクリスマス〜

[url:http://www.engrish.com/detail.php?imagename=cafe-freak.jpg&category=Buildings&date=2005-03-01]
〉これも結構はまりました。
〉この意味が分かったのはダレン・シャン一巻を半分だけでも読んだ効用ですね。

これ、昼間にとった暗い影が不気味で、
写真のとり方もいい味だしてるとおもいません?

ダレン・シャンは私も半分くらいのところで
あまりのおぞましさに投げそうになりましたが、
ここで投げたらKingが読めないとおもって読みました(爆)。
(でも、カイさんの好みじゃなさそう〜)
英語で読むと、想像力全開になってるせいか、すごく怖いです。
温かい小説はもっと温かく感じるし、なんだかお得♪

[url:http://www.engrish.com/detail.php?imagename=letsrefresh.jpg&category=Household%20Items&date=2001-04-15]
〉どんな味♪♪♪

蜂蜜のものすごーく甘い味か、
ちょっと汗くさい味だとおもうなー(←リアルに想像しないように>自分)

↓これもカイさん、好きそうな気がします。
[url:http://www.engrish.com/detail.php?imagename=always-fine.jpg&category=Signs/Posters&date=2004-05-31]
筆者のコメントがとても温かいですね♪
(なんで洋服屋でお店の人のご機嫌をきかされにゃあかんのや
という不条理さはさておき、元気でよろしい)

私はどうしても(?)18金系トホホねた に目がいっちゃうんだけど、
カイさんの返事で、すごく温かい気持ちになりました。
ありがとー!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[汗] 642. 訂正

お名前: Julie
投稿日: 2005/3/25(16:02)

------------------------------

みなさん、こんにちはー。

なんだかすっきりしないな〜と考えてるうちに
自分の間違いに気がついたので、訂正にきました〜。

[url:http://www.engrish.com/detail.php?imagename=always-fine.jpg&category=Signs/Posters&date=2004-05-31]
〉筆者のコメントがとても温かいですね♪
〉(なんで洋服屋でお店の人のご機嫌をきかされにゃあかんのや
〉という不条理さはさておき、元気でよろしい)

「We are always fine! Everything is good!」に対して、
「お店の人の・・」と書いてしまいましたが、これは
「あなたもわたしも、みーんな♪」ですね。

だからツッコミどころとしては、
「俺の気持ちを決め付けてくれなくていいから!」が近いでしょうか。
それにしてもここまできっぱり断定されると、なんだか気持ちいいです。

Julie は we もよくわかってなかったのね、
ということは抜群に内緒でおねがいします。トホホ。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[爆笑] 625. Re: 日本でみかける変な英語

お名前: まりあ@SSS http://www.buhimaman.jp/
投稿日: 2005/3/20(13:23)

------------------------------

Julieさん、こんにちは。 まりあ@SSSです。

〉ネイティブがつくった、
〉日本でみかける変な英語を
〉写真にとって集めたサイトです。

  面白いサイトご紹介ありがとう。

最近お土産に、「馬刺しのくんせい」というのをいただきました。
それから、「犬の一人歩き厳禁」という看板もみたし、どこかで披露
したいな、って思っていたからここで....

日本人が書いた日本語でも、おかしいものが沢山あるんですよね。そういう
もの集めたサイトをみたこともあります。

〉笑いのセンスの違いもあるのでしょうが、
〉どこがおかしいのかよくわからないのも
〉たくさんあります(うーん残念)。

  日本人だったらマイルド・セブンという名の子供用お菓子とかあった
りしたら、「ちょっとな〜」とか思うでしょうし、アメリカのチーズアホイ
なんかおかしく感じるし、日本人は英語が出来ない、という問題につなげ
ない方が良いですね。笑えるものだけ一緒に笑いましょう(^^*)
 


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[爆笑] 630. 「日本でみかける変な英語を鑑賞するサイト」ですね

お名前: Julie
投稿日: 2005/3/21(11:43)

------------------------------

まりあさん、こんにちはー。Julie です。

〉最近お土産に、「馬刺しのくんせい」というのをいただきました。
〉それから、「犬の一人歩き厳禁」という看板もみたし、どこかで披露
〉したいな、って思っていたからここで....

す、すてき♪ 本当にそういう商品名なんですか?
そういう日本語は、こっそり大切にしたいです(←変?)。

そういえば、仲間由紀恵さんは
「レバ刺しはあたたかいうちが美味しい」そうで、
なんだと思ったら、レバーが串に刺してあるのがレバ刺しだと
思い込んでいたそうです・・。

〉  日本人だったらマイルド・セブンという名の子供用お菓子とかあった
〉りしたら、「ちょっとな〜」とか思うでしょうし、アメリカのチーズアホイ
〉なんかおかしく感じるし、

「ちょっと待て。その造語には意味がある」ですね。

〉日本人は英語が出来ない、という問題につなげ
〉ない方が良いですね。笑えるものだけ一緒に笑いましょう(^^*)

はい。カルチャーギャップはどこにいってもあるものだし、
そういうのを楽しんで鑑賞するのがいいですね。
I love this site very much! (^.^)


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[う〜む] 632. Re: 「日本でみかける変な英語を鑑賞するサイト」ですね

お名前: まりあ@SSS http://www.buhimaman.jp/
投稿日: 2005/3/21(22:32)

------------------------------

Julieさん、今般は〜 まりあです。

〉〉最近お土産に、「馬刺しのくんせい」というのをいただきました。

〉す、すてき♪ 本当にそういう商品名なんですか?
〉そういう日本語は、こっそり大切にしたいです(←変?)。

   デジカメで撮っておきたかったけど、ちょうど息子が持って
   キャンプに行ってしまっていて、ざんねん!

   きっと命名者は、「お刺身に出来るくらい新鮮で柔らかい部位で
   作った『薫製』」という点を強調したくて、気持ちがそっちばかり
   向いて、トータルイメージのチェックを忘れたんでしょうね、
   たぶん。

〉そういえば、仲間由紀恵さんは
〉「レバ刺しはあたたかいうちが美味しい」そうで、
〉なんだと思ったら、レバーが串に刺してあるのがレバ刺しだと
〉思い込んでいたそうです・・。

   そういえば「お刺身」って何が刺してあるんだろう??
   外国人には難しいかもね、とくに少し漢字を知っている人なんかに。
   日本人の私も説明できないもん。
   
   なんにも考えずにSASHIMIって覚えちゃった方が早そう。
  
   英語覚えるときも、「語源から覚える」とか「接頭語・接尾語から
   覚える」とかいう単語帳もあるけど、身の回りの生活用語なんかは、
   挿絵とかなんども見かけて、とかの方法でまるごと覚えちゃうのが
   良さそう...

   ってうまく多読に我田引水できました(^^*)
   Julieさん、いいきっかけをありがとう!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

637. Re: 「日本でみかける変な英語を鑑賞するサイト」ですね

お名前: Julie
投稿日: 2005/3/22(23:32)

------------------------------

まりあさん、こんばんはー!

〉   きっと命名者は、「お刺身に出来るくらい新鮮で柔らかい部位で
〉   作った『薫製』」という点を強調したくて、気持ちがそっちばかり
〉   向いて、トータルイメージのチェックを忘れたんでしょうね、
〉   たぶん。

たぶん(笑)。
あるいは、わざとそういう名前にしてウケを狙ったか・・・。

〉   そういえば「お刺身」って何が刺してあるんだろう??
〉   外国人には難しいかもね、とくに少し漢字を知っている人なんかに。
〉   日本人の私も説明できないもん。

うわー、なんででしょう??
柳刃の包丁で刺すように切るから??
あ、でも、刺身は引いて切るのかな・・。わからなーい!
  
〉   なんにも考えずにSASHIMIって覚えちゃった方が早そう。
〉  
〉   英語覚えるときも、「語源から覚える」とか「接頭語・接尾語から
〉   覚える」とかいう単語帳もあるけど、身の回りの生活用語なんかは、
〉   挿絵とかなんども見かけて、とかの方法でまるごと覚えちゃうのが
〉   良さそう...

そうですね!
「美味しそう!」という状況とあわせて、
まるごと覚えちゃうのがよさそう。
「刺身」という文字をみて「たべたい〜」と思えばしめたもの!

〉   ってうまく多読に我田引水できました(^^*)
〉   Julieさん、いいきっかけをありがとう!

話を多読に戻してくださってありがとうございます!

Happy Reading♪


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

631. 鑑賞のてびき(笑)

お名前: Julie
投稿日: 2005/3/21(15:32)

------------------------------

Julieです。

なんとなく傾向がみえてきて、3つに分類してみました。
(眉につばをつけて、お読みくださいね〜)

◎ゴキ系
誤記・誤用です。そのゴキが新たな意味を生み出しているところが芸術的。劇的なずれが生じるところを観賞しましょう。

[url:http://www.engrish.com/detail.php?imagename=shicken.jpg&category=Signs/Posters&date=2004-11-25]
鳥インフルエンザ?

[url:http://www.engrish.com/detail.php?imagename=perfeect.jpg&category=Signs/Posters&date=2003-05-26]
Captain Underpants みたい♪ 場所がトイレなところがいいです。


◎ 「となりのトロロ」系
ちょっと待て。その造語には意味がある、というやつです。
[url:http://www.engrish.com/detail.php?imagename=spermmouse.jpg&category=Computer&date=2002-10-06]
18禁注意。スーパーマウスといいたかったのかな・・。

これは造語ではないのですが、言葉が意味を持ってしまった例として
同じ分類に入れておきます。
[url:http://www.engrish.com/detail.php?imagename=ouchi.jpg&category=Signs/Posters&date=2003-11-12]
そういえば「しかたなか(歯科田中)」というのを、この間見ました。


◎情感一方通行系
日本語では情感にうったえる書き方をしますが、
雰囲気を描写しようとした直訳は、雰囲気のあるトホホ文になることが。
[http://www.engrish.com/detail.php?imagename=life-giving.jpg&category=Signs/Posters&date=2004-08-09]
生命を与えてくれるお店・・。「我思う、ゆえに我あり」


外国のホテルで、ゆで卵に「巾で卵」と書いてあるのを見ました。
これだけなら単なる書き間違いでそんなに面白くないかもですが、
ホテルのサービスとしてワープロできちんと書かれているところが
おかしかったです(手書きだったら気がつかなかったかも)。

というわけで、単なる間違いを指摘してもツマラナイだけ。
面白いと思わせるには、センスがいるんだろうな〜と思いました。

ではっ!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[爆笑] 633. Re: ゴキでも伝わるから面白い

お名前: 成雄
投稿日: 2005/3/21(23:40)

------------------------------

こんにちは、成雄です。

今月のタモリクラブでは、空耳アワーを2週間にわたってぶち抜き放送してましたね。
ZEEBRA(じぶら)の顔がやせ細って見えたのですが、勘違いかなぁ。

Julieさん、
そんなわけで、日本(韓国もアリ)における変な英語のサイト紹介、ありがとうございます。

R or L の発音系はもとより、テキスト系でも、
いまだに、Tuesday とThuesday (正しくはThursday) の違いをうまく認識できない者としては、
笑えるネタの方が少ないです。

そこで、Google で日本語ページを検索したら
Tuesday:約52万件
Thursday:約30万件
Thuesday:845件!
実際にいくつかのサイトをのぞいてみると、
火曜日という意味で使っている場合もあれば、木曜日という意味で使っている場合もあり、
個人的には面白かった(安心した)です。

で、これだけだと正しい英単語を書かなきゃいけないという話になってしまい、面白くないので、
間違った表現でもいいことを証明する、そんなのがなんかないかと探してみました。
アメリカン・ジョークネタのサイト(日本)から面白いと思った英文をひとつ見つけてきましたので
みなさんにご紹介します。すでにご存じの方もいらっしゃるかもしれませんが。

e-joke!
[url:http://e-joke.jp/]
このサイトは英文の後に日本語訳を載せてあり、
ジョークで英語を勉強しようという趣旨で運営されているのですが、
その中で、
日本語に訳せないジョークというジャンルがあります。

現在掲載されている8作のうちのひとつに
●Power of the Human Mind
[url:http://e-joke.jp/no_trans/powerofthehumanmind.php]
約70語ほどの短い文ですが、
これがすごく私にはおかしかったです。
誤記なんか、あんまり気にしなくて大丈夫そうという見本です。

さらに、同じジャンルの最初に掲載されている
●Europe English
これも楽しめるかと思います。

では


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[爆笑] 638. ジョークの紹介ありがとうございました!

お名前: Julie
投稿日: 2005/3/22(23:51)

------------------------------

成雄さん、こんばんはー。Julie です。

〉今月のタモリクラブでは、空耳アワーを2週間にわたってぶち抜き放送してましたね。

あああ〜、2回目を見るのを忘れてました!!(がびーん)

〉そこで、Google で日本語ページを検索したら
〉Tuesday:約52万件
〉Thursday:約30万件
〉Thuesday:845件!

興味深い調査結果ですね〜。
私の場合はというと、どうも、冒頭が「T」か「Th」かで
識別しているようです。
Thuesday と見たら、木曜日のほうに解釈したくなりますが、
ま、相手に確認したほうがいいですね(笑)。

〉e-joke!
[url:http://e-joke.jp/]

成雄さん、このサイト面白かったです!!

〉●Power of the Human Mind
[url:http://e-joke.jp/no_trans/powerofthehumanmind.php]
〉約70語ほどの短い文ですが、
〉これがすごく私にはおかしかったです。
〉誤記なんか、あんまり気にしなくて大丈夫そうという見本です。

これ、すごくおかしかったです。
ぱっと見たとき、見慣れた単語ばかりだしレベル3くらい
と思ったんですが、
ある意味見たことない単語ばかりではありませんか!(笑)
人間って、そうとうの揺れがあっても読めるものですね〜。
自分で自分に感心しました〜〜。

〉さらに、同じジャンルの最初に掲載されている
〉●Europe English
〉これも楽しめるかと思います。

これもおかしかった!
だんだんドイツ語みたいになっていきますね。

ほかのジョークもぼちぼち読んでいきます。
ご紹介ありがとうございました!!

Happy Reading♪


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[喜] 640. Re: ゴキでも伝わるから面白い

お名前: まりあ@SSS http://www.buhimaman.jp/
投稿日: 2005/3/24(15:17)

------------------------------

成雄さん、こんにちは。 まりあ@SSSです。

〉今月のタモリクラブでは、空耳アワーを2週間にわたってぶち抜き放送してましたね。

  この番組は知らないのですが、タモリさんが他の番組でちょろっと
  小ネタとしてやっているのはいくつか見ました。フランス語のまね
  とか、ロシア語のまね、とかそれっぽく出鱈目喋るのも面白い。
  耳の良い人なんでしょうね。 

〉e-joke!
[url:http://e-joke.jp/]

  ここ面白いですね。仕事があるのについつい読みふけりました。
  昔、週刊新潮の後ろの方、グラビアページの手前にこういう
  ジョークばっかり集めたページがあって、愛読していました。

  そこで読んだものも幾つか載っていて、今英語で読んでいる自分に
  少し感動....

  一番気に入ったのはおばあさんのおならの話。こんなの入試問題に
  出したら愉快ですね(代ゼミの高2位の模試なら出そう)。

〉このサイトは英文の後に日本語訳を載せてあり、
〉ジョークで英語を勉強しようという趣旨で運営されているのですが、
〉その中で、
〉日本語に訳せないジョークというジャンルがあります。

  Tendjewberrymud 私の英語のことか? とギクッ

〉現在掲載されている8作のうちのひとつに
〉●Power of the Human Mind
[url:http://e-joke.jp/no_trans/powerofthehumanmind.php]
〉約70語ほどの短い文ですが、
〉これがすごく私にはおかしかったです。
〉誤記なんか、あんまり気にしなくて大丈夫そうという見本です。

  そうなんですね。それで成雄さんの次の投稿にある
  engrish.com の4階の案内板のどこがおかしいか? ネタバレテクを
  知るまで気付きませんでした。だって houseware-appliances って
  読んでいたもの...
  housewares が正しい英語のはずで、だからこっちのsをとって
  applianceの方につけてるのは間違いなのか?....でも日本人が
  単・複を間違えて使うくらい、取り立てていう程珍しくもないはず...
  なあんて、首をひねっていました。

〉さらに、同じジャンルの最初に掲載されている
〉●Europe English

  いや〜、これすごいです。哲学です!
  
  途中3年目くらいのところで少し読むのが面倒になりますが、根性を
  だして是非最後まで読んで下さい。最後のオチがすごいですから。
  
  こんな手法のジョーク今まで見たことがありません。とっても
  ユニークです。

Happy Joking!
  


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

645. Re: ゴキでも伝わるから面白い

お名前: 成雄
投稿日: 2005/3/26(19:48)

------------------------------

こんにちは、まりあさん、Julieさん、みなさん。成雄です。

> > 今月のタモリクラブでは、空耳アワーを2週間にわたってぶち抜き放送してましたね。
>
>   この番組は知らないのですが、タモリさんが他の番組でちょろっと
>   小ネタとしてやっているのはいくつか見ました。フランス語のまね
>   とか、ロシア語のまね、とかそれっぽく出鱈目喋るのも面白い。
>   耳の良い人なんでしょうね。 

言語ネタとしては4カ国語麻雀が有名です。(形態ネタとしてはイグアナですね。)
タモリが一人4役をこなし、麻雀で架空の4人がそれぞれの母語でどんどん加熱していくんです。
4ヶ国語麻雀というネタ。

それまで、日本でデタラメ外国語をしゃべるネタをやっていたのは藤村有弘でした。
 #藤村有弘はNHKTVの人形劇『ひょうたん島』の最重要キャラ「ドン・ガバチョ」の声役で有名
それをデタラメ4ヶ国語を使って、マージャンやるので超バカうけネタでした。
タモリの力量を示したネタでした。

〉〉e-joke!
〉〉[url:http://e-joke.jp/]

〉  ここ面白いですね。仕事があるのについつい読みふけりました。
〉  昔、週刊新潮の後ろの方、グラビアページの手前にこういう
〉  ジョークばっかり集めたページがあって、愛読していました。

〉  そこで読んだものも幾つか載っていて、今英語で読んでいる自分に
〉  少し感動....

レベル2〜3ぐらいまでのやさしい英語で書かれているものが多そうです。
よくわからない表現もありますが、だいたい雰囲気がわかるので、私にはそれで十分です。
多読学習法をやっているから、読めて笑えるのです。ありがたいことです。

〉  一番気に入ったのはおばあさんのおならの話。こんなの入試問題に
〉  出したら愉快ですね(代ゼミの高2位の模試なら出そう)。

どこにあるのか、まだ、この話↑を見つけていません。
ぼちぼち読んでみようと思います。

〉〉日本語に訳せないジョークというジャンルがあります。

〉  Tendjewberrymud 私の英語のことか? とギクッ

私の場合、発音ネタは苦手です。
自分が R と L の発音をうまく聞き分けられないからかもしれません。
母音だってそうなんです。
coke と cork の発音をネット辞書で聞き比べても、ほとんど違いがわかりませんし。
笑うという次元の世界にはいられなくなってしまいます (笑)

〉〉●Power of the Human Mind
〉〉誤記なんか、あんまり気にしなくて大丈夫そうという見本です。

〉  そうなんですね。それで成雄さんの次の投稿にある
〉  engrish.com の4階の案内板のどこがおかしいか? ネタバレテクを
〉  知るまで気付きませんでした。だって houseware-appliances って
〉  読んでいたもの...
〉  housewares が正しい英語のはずで、だからこっちのsをとって
〉  applianceの方につけてるのは間違いなのか?....でも日本人が
〉  単・複を間違えて使うくらい、取り立てていう程珍しくもないはず...
〉  なあんて、首をひねっていました。

私の場合、4階のどれがそうなのか、皆目見当もつかなかったんです。
「何でおかしいの?」って感じでした。指摘されれば、なるほど〜 (笑)

〉〉さらに、同じジャンルの最初に掲載されている
〉〉●Europe English

〉  いや〜、これすごいです。哲学です!
〉  
〉  途中3年目くらいのところで少し読むのが面倒になりますが、根性を
〉  だして是非最後まで読んで下さい。最後のオチがすごいですから。
〉  
〉  こんな手法のジョーク今まで見たことがありません。とっても
〉  ユニークです。

このジョークを読んでJulieさんは、ドイツ語に近くなっていくみたいだと
感想を述べられいます。
この感想を読んで、だから「ヨーロッパ英語」っていう先祖返しみたいな
タイトルをつけているのかなぁなんて思いました。

K-9 = canine 【ke'inain】や Vodafon 等、すでに現実的に使われていて、
本当に数年後には、あり得そうに思えてしまいます。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[♪] 644. Re: ⊃〃≠τ〃も伝ゎゑヵゝら面白ぃ

お名前: 成雄
投稿日: 2005/3/26(17:13)

------------------------------

⊇ωにちは〜★ゐナょ±ω
ナょりぉτ〃〜つ

半角カナ ヵゞ ぅма<使ぇナょぃσは許UτЙё♪
⊇σ文章は見ゃすぃヵゝナょ
 
 

まりぁ±ω、Jμliё±ω
ぉ返事、ぁりヵゞ`⊂ぅ (^_^)v

⊇ぅUたサィ├っτ、面白ぃЙё

ぃмаはヵラ才ヶτ〃、哥欠言司を≠〃ャ儿文字表示にUτ哥欠ぅこ`⊂もτ〃(≠ゑ∋♪
ホ〃勹も昨日1曲哥欠った∋ (笑)
哥欠言司を見ナょ<τもほ`⊂ωと〃哥欠ぇゑ曲た〃ったヵゝら (>_<)
イ可曲も哥欠言司を見τぃゑ`⊂
た〃ωた〃ωゎヵゝっτ<ゑωた〃Йё

ヱ→⊃〃もξぅヵゝナょ?

happy reading♪


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[バレ] 639. 【ネタばれ】 どーしてもわかりたい方、笑いたい方へ

お名前: 成雄
投稿日: 2005/3/24(02:30)

------------------------------

こんにちは、成雄です。

英単語に誤記があっても、
人間にはそれを正しい英単語と同じように理解できてしまう能力があることを
ジョークネタでご紹介しました。

このサイトの写真を観て
誤記(かどうかもわからない)が発見できない、または、英単語を知らないということに
落ち込むことはないと思います。

そのうえで、 engrish.com の管理人は日本人(アジア人)の英語の使い方を
馬鹿にして運営しているとは思いません。
逆だと思います。
「しょーもねぇなぁ」「面白いなぁ」って感じで、
温かいまなざしで運営していると思えるのです。
間違いの揚げ足をとるのではなく、
「知っていれば使わないんじゃないの?」って語っているように思えるのです。

また、知らなくて恥ずかしい思いをしなくてすむように教えてくれているとも言えます。
英語の下ネタ系・うんち系の表現を知っている「ちょっと英語にくわしい日本人」に、
あこがれる必要がなくなるほど、わかりやすい情報を提供してくれていると思います。

長々と書いているのは
これから書くことは、人によってはネタバレになってしまうので、
このサイトの写真とコメントの面白さを直に感じられる方、感じたい方は、
もう、私のこの投稿を読みたくなくなったでしょうから、大丈夫ですね (笑)

何枚も写真を見ていても何がおかしいのかわからない。
なにか馬鹿にされている感じがして面白くない。

ある特定の写真のおかしさをどうしても知りたい、
文章が長いのでどの単語がポイントなのかそれが知りたいという方、
簡単です。

たくさん文字があってどこをポイントにしているのか、誤記なのか?表現なのか?

このハングル文字と英語のメニューのどこの表現なのか?
[url:http://www.engrish.com/recent_detail.php?imagename=fried-crap.jpg&category=Menus&date=2005-03-21]

この4階の案内板のどの表現なのか?
[url:http://www.engrish.com/recent_detail.php?imagename=housewar-appliances.jpg&category=Signs/Posters&date=2005-03-15]

だらだらよくわかんない文章だけれど、
ガラス越しにさわやかそうな単語ばかり書いてあるこの文のどこがおかしいのか?
[url:http://www.engrish.com/recent_detail.php?imagename=mooning.jpg&category=Signs/Posters&date=2005-03-04]

  
 
Julieさんは、すでに知っていてみなさんに向けて、あえてヒントの投稿を書いたと思います。

#631 鑑賞のてびき(笑)2005/3/21
[url:http://www.seg.co.jp/cgi-bin/kb7.cgi?b=sss-website&c=e&id=631]
わかりやすいヒント
 #[url:http://www.engrish.com/detail.php?imagename=spermmouse.jpg&category=Computer&date=2002-10-06]
 #18禁注意。スーパーマウスといいたかったのかな・・。

もう、おわかりでしょうか?
リンク先のアドレスのなかにある imagename=********.jpg の、********* これが答えです。

最初に紹介した写真でいうと
メニューに書かれている、67.の Fried Shrimp という文字の誤記ではありません。
68.の Baby Shrimp という文字でもありません。*** Sauce の誤記でもありません。
69.の Fried Crap です。 imagename=fried-crap.jpg

この写真の場合、コメントに crap と書かれているので、それでも判断できるでしょう。

crap という表現がわからない方(私もそうでした)、
clap なら、児童書でよく見かけるんですが…。

ネット英英辞書で一発回答を見つけられます。
ケンブリッジの辞書↓です。crap という文字を入れて検索してみて下さい。
[url:http://dictionary.cambridge.org/default.asp]

いくつかの候補が出てきますが、最初の
crap (EXCREMENT)をクリックしてみましょう。
いくつか英文を読んでも、イマイチわかりにくいかもしれません。

少し下に crapper という単語が紹介されています。その意味のひと言で
それまで読んでいた英文が何を意味しているのか確実にわかります。

ビックリしましたか?
笑いましたか?

私は大笑いしました \(^O^)/
なんてやさしいアドバイスをしてくれるんでしょうか、このサイトは!
お勉強モードにすると、本当は Fried Crop と書きたかったんだと思います。
すごくキレのある表現(写真とコメント)ばかりだと思います。

以下、同じです。どうしてもわからなくて知りたい場合、URLの中に書いてある
imagename=*******.jpg を見れば、ポイントはわかります。
でも、できるだけ自分の直感で楽しまれると良いと思います。
いろいろ可笑しいと思われる所を探したり、想像するのも楽しいですし。

そして、ひとつだけではないこともあるんです。

例えば、メニューの誤記 bad beer
[url:http://www.engrish.com/recent_detail.php?imagename=badwizer.jpg&category=Menus&date=2005-03-16]
英文のコメントにもありますが、cola もあります。
隠語 and cola で日本語のページを検索してみて下さい。

さらに、青年の主張する背中
[url:http://www.engrish.com/recent_detail.php?imagename=boner.jpg&category=Clothing&date=2005-03-03]
この写真は、文字は1カ所しかないので、どうしても知りたければ、単語を調べればわかります。
とても人前に出て着れるTシャツとは思えません。

でも、数字の「7」がジャストフィットなんですね!
なにかって?
アメリカのエロ雑誌に投稿する男性の平均(と認識している)値が、7なんですね〜。
スゴイですね〜。ナイスなTシャツですね〜。
dick だとか、 shaft とかが、hard on したとかいう文章は読みますが、
boner って単語を私は見たことなかったです。
彼だって DICK 7 って書いてあるTシャツだったら着ないかもしれません。

というわけで、
このサイトは素敵なサイトで、オススメです。

ではでは


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[バレ] 641. Re: 【ネタばれ】 どーしてもわかりたい方、笑いたい方へ

お名前: Julie
投稿日: 2005/3/25(15:40)

------------------------------

成雄さん、こんにちは。Julieです。
詳しい解説をありがとう〜〜。

ばっさりカットしましたが(笑)なるほど〜、URL を読むんですね。
それから、カテゴリーで好きなところを選ぶと、
写真の一覧が index として出てきます。
このページの写真にマウスを合わせてしばらくすると
文字がポップアップしてきます。
この index ページのコメントもヒントになります。

成雄さんが紹介してくれたジョークのように、
誤記、誤用、文法など、ちょっとした間違いなら、
間違いでもちゃんと間違いだとわかります。
だから、ゴキ系は、わはっはと笑っておしまい。
あまり細かいことは気にしなくていいと思いますー。

〉このハングル文字と英語のメニューのどこの表現なのか?
[url:http://www.engrish.com/recent_detail.php?imagename=fried-crap.jpg&category=Menus&date=2005-03-21]

ご紹介のとおりケンブリッジを引きましたよ〜。
大笑いしました。

〉この4階の案内板のどの表現なのか?
[url:http://www.engrish.com/recent_detail.php?imagename=housewar-appliances.jpg&category=Signs/Posters&date=2005-03-15]

これは目を皿のようにして発見しました。
戦争と平和?

〉だらだらよくわかんない文章だけれど、
〉ガラス越しにさわやかそうな単語ばかり書いてあるこの文のどこがおかしいのか?
[url:http://www.engrish.com/recent_detail.php?imagename=mooning.jpg&category=Signs/Posters&date=2005-03-04]

この英文、よくわからないのですが(そもそもわかるものなのか?)
家に閉じこもりがちな変態さんの物語でしょうか。(笑)
で、her って誰? 知り合い?

私は、ゴキ系よりも、こういうムード系(情緒一方通行系)のほうが
やるせなさ度が高いと思います。
ある種のムードを売ろうとしているのですが、
読まされるほうは moody に!

英語圏の人と街を歩いてこの手の文章にぶつかり、
ゴキはともかく全体としてなにがいいたいのか
よくわからないといわれたことがあります。
そのときは、たとえば she が誰なのかわからないけど Who is she?
"She is ... she." "Who?" "She. A woman" "Who?"
というトホホな会話無限ループに陥ってしまいました(爆)。

それにしても、多読をはじめる前は、
日本人に多い間違いという本を読んでも
なんのことだかさっぱりわからなかったんです。
(解説を読んでもいまいち腑に落ちないし、
自分だってその間違いはしそうだし、
文法的にあってればいいじゃん、あとは察してくれよと思ってました)

それが辞書をつかわずに200万語くらい読んだ頃からでしょうか、
ああ〜、本当に変な英語だ〜、英語ではこんな言い方しない〜
というのが、わかるようになりました。それがうれしいです。
(って、今でも全部わかるわけじゃないんですが)

あ、あと、みなさま、
このサイト、あまり精読して鑑賞すると(笑)
変な英語を吸収しちゃいますから、ほどほどに〜。

ではでは Happy Reading♪


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[かみなり] 643. Re: 【ネタばれ】 どーしてもわかりたい方、笑いたい方へ

お名前: まりあ@SSS http://www.buhimaman.jp/
投稿日: 2005/3/25(17:26)

------------------------------

Julieさん、こんにちは。 まりあ@SSSです。

〉〉だらだらよくわかんない文章だけれど、
〉〉ガラス越しにさわやかそうな単語ばかり書いてあるこの文のどこがおかしいのか?
〉〉[url:http://www.engrish.com/recent_detail.php?imagename=mooning.jpg&category=Signs/Posters&date=2005-03-04]

〉この英文、よくわからないのですが(そもそもわかるものなのか?)
〉家に閉じこもりがちな変態さんの物語でしょうか。(笑)
〉で、her って誰? 知り合い?

  これ本当にわかんないですね。大概の間違い英文は、日本語と英語の
  言語体系の違いからの誤解が原因ですから、英米人には理解出来
  なくても、日本人には言いたいことが分かることが多いんですが...

  学校で she = 彼女 と訳させるので、
  いわゆる「彼女 = girlfriend」= she(ここでは her)と
  いう三段論法になっているのか?

〉私は、ゴキ系よりも、こういうムード系(情緒一方通行系)のほうが
〉やるせなさ度が高いと思います。
〉ある種のムードを売ろうとしているのですが、
〉読まされるほうは moody に!

  酒井先生は学校英語に対して frenzy に(笑)

〉英語圏の人と街を歩いてこの手の文章にぶつかり、
〉ゴキはともかく全体としてなにがいいたいのか
〉よくわからないといわれたことがあります。
〉そのときは、たとえば she が誰なのかわからないけど Who is she?
〉"She is ... she." "Who?" "She. A woman" "Who?"
〉というトホホな会話無限ループに陥ってしまいました(爆)。

  問題集とかで、以下の間違いを訂正して訳しなさい
    He go to school.
  なんて沢山やらされるでしょう? 「彼は学校に行きます」と書くと
  『訳せた』として○ですけど、He 誰かわかんないんですから、
  この文章の意味が分かる人は存在し得ない! 

  He/She は前に出てきた男性/女性 で彼/彼女 じゃない!
  学校でちゃんと教えてよ〜〜  ←雷マークはここについているの、
  Julieさんじゃないですからね!
 
    


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[バレ] 648. Re: 【ネタばれ】 どーしてもわかりたい方、笑いたい方へ

お名前: Julie
投稿日: 2005/3/29(10:51)

------------------------------

まりあさん、こんにちはー。遅いレスですみません。Julie です。

〉  問題集とかで、以下の間違いを訂正して訳しなさい
〉    He go to school.
〉  なんて沢山やらされるでしょう? 「彼は学校に行きます」と書くと
〉  『訳せた』として○ですけど、He 誰かわかんないんですから、
〉  この文章の意味が分かる人は存在し得ない! 

うーん。私は、この文章の意味は、
「神様は学校に行きます」だとおもいます(笑)。

誰だかわからない He を使ってもいいのは、誰でもわかる
名指しでいうには恐れ多い「あの方」のときですから。
(あっ、国王陛下とかのこともありますでしょうか)
それくらい、英語で he を使うときは、
具体的な誰かでないとキモチが悪い。

うーん。でも「神様は学校に行きます」じゃ、
意味がなりたたないですねー(笑)。

そういえば先日ある児童書を読んで、
小さい子がオムツの中に出したもののことを、
ある簡単な言葉で言っていました。
こういう言葉の使い方をするんだ〜と感心したのでした。
あと、別の本で、病院の検査のときにトイレで紙コップの中に
出したもののことも、同じ言葉でした。
それをふまえて解釈すると、
He goes to school.
「神様は学校へむかって放便/放尿/放屁された」

つまり、学校はクソのようなものだということを(笑)
学校で教えてくれているのだと思います。
英語の先生たちも、センスがいいですね!
(下ネタ失礼いたしました〜)


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[爆笑] 649. Re: 【ネタばれ】 どーしてもわかりたい方、笑いたい方へ

お名前: まりあ@SSS http://www.buhimaman.jp/
投稿日: 2005/3/29(11:01)

------------------------------

Julieさん、おはようございます。 まりあです。

〉〉  問題集とかで、以下の間違いを訂正して訳しなさい
〉〉    He go to school.
〉〉  なんて沢山やらされるでしょう? 「彼は学校に行きます」と書くと
〉〉  『訳せた』として○ですけど、He 誰かわかんないんですから、
〉〉  この文章の意味が分かる人は存在し得ない! 

〉うーん。私は、この文章の意味は、
〉「神様は学校に行きます」だとおもいます(笑)。

〉誰だかわからない He を使ってもいいのは、誰でもわかる
〉名指しでいうには恐れ多い「あの方」のときですから。
〉(あっ、国王陛下とかのこともありますでしょうか)
〉それくらい、英語で he を使うときは、
〉具体的な誰かでないとキモチが悪い。

〉うーん。でも「神様は学校に行きます」じゃ、
〉意味がなりたたないですねー(笑)。

〉そういえば先日ある児童書を読んで、
〉小さい子がオムツの中に出したもののことを、
〉ある簡単な言葉で言っていました。
〉こういう言葉の使い方をするんだ〜と感心したのでした。
〉あと、別の本で、病院の検査のときにトイレで紙コップの中に
〉出したもののことも、同じ言葉でした。
〉それをふまえて解釈すると、
〉He goes to school.
〉「神様は学校へむかって放便/放尿/放屁された」

〉つまり、学校はクソのようなものだということを(笑)
〉学校で教えてくれているのだと思います。
〉英語の先生たちも、センスがいいですね!
〉(下ネタ失礼いたしました〜)

   パチ!パチ!パチ!パチ!パチ!パチ!パチ!パチ!パチ!パチ!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[バレ] 646. Re: 【ネタばれ】 どーしてもわかりたい方、笑いたい方へ

お名前: 成雄
投稿日: 2005/3/27(00:22)

------------------------------

Julieさん、こんばんは。成雄です。

〉成雄さん、こんにちは。Julieです。
〉詳しい解説をありがとう〜〜。

〉ばっさりカットしましたが(笑)なるほど〜、URL を読むんですね。
〉それから、カテゴリーで好きなところを選ぶと、
〉写真の一覧が index として出てきます。
〉このページの写真にマウスを合わせてしばらくすると
〉文字がポップアップしてきます。
〉この index ページのコメントもヒントになります。

そうだったのですかぁ〜 (^_^;)
ネタバレでも何でも無かったんですね(汗)

私は Firefox (1.0.2) というブラウザを常用していますが、
そういうポップアップは何も出てこないんです。
そのような紹介方法を使っているとは知りませんでした。

〉成雄さんが紹介してくれたジョークのように、
〉誤記、誤用、文法など、ちょっとした間違いなら、
〉間違いでもちゃんと間違いだとわかります。
〉だから、ゴキ系は、わはっはと笑っておしまい。
〉あまり細かいことは気にしなくていいと思いますー。

そうですね。インパクト勝負!
瞬間的に伝わる落差のキレが笑いどころでしょうから。
Julieさんも鑑賞のてびきで言われているように、単に間違い表現を発見しただけではダメで、
その間違いの使われている状況とのおかしさがないと紹介されていないと思います。
あんまり気にしないことでしょうね。と言っても気にしてしまいますが。

1990年代、サイト管理人は日本に住んでいたそうです。
そして日本の生活感覚に詳しいのではないかと想像させる写真があります。
[url:http://www.engrish.com/detail.php?imagename=cheerful-hamster.jpg&category=Bags/Packaging&date=2003-03-18]

西城秀樹でおなじみのインスタントカレー・ルー、『ハウスバーモンドカレー』ネタです。
西城秀樹のものまねをする芸人たちが、使うフレーズのひと言でもあります。
食べたことは無くても、CM等でその商品を多くの人は知っているでしょう。

写真に出ているこんなパロディ商品を売っているのか、見たことがありません。
もちろん、こんな商品名のカレー・ルーだったら誰も買わないですよ。
ネットで検索してみたら、どうやらメモ帳みたいなんです。

 
〉〉このハングル文字と英語のメニューのどこの表現なのか?
〉〉[url:http://www.engrish.com/recent_detail.php?imagename=fried-crap.jpg&category=Menus&date=2005-03-21]

〉ご紹介のとおりケンブリッジを引きましたよ〜。
〉大笑いしました。

Engrish 同様、clap と発音を間違えるとトホホになるんでしょうかねぇ…。Election day だけじゃないんですね。

〉〉この4階の案内板のどの表現なのか?
〉〉[url:http://www.engrish.com/recent_detail.php?imagename=housewar-appliances.jpg&category=Signs/Posters&date=2005-03-15]

〉これは目を皿のようにして発見しました。
〉戦争と平和?

犬も食わない?

〉〉だらだらよくわかんない文章だけれど、
〉〉ガラス越しにさわやかそうな単語ばかり書いてあるこの文のどこがおかしいのか?
〉〉[url:http://www.engrish.com/recent_detail.php?imagename=mooning.jpg&category=Signs/Posters&date=2005-03-04]

〉この英文、よくわからないのですが(そもそもわかるものなのか?)
〉家に閉じこもりがちな変態さんの物語でしょうか。(笑)
〉で、her って誰? 知り合い?

どうも、これゴキの連発みたいです。
Black coffee という歌詞の4カ所の表記間違いなんですね。

まさか、誤記があるなんて思えないんで、
よくわからなくて、だらだら読んで、"morning all the night"
こういう表現があるのかなぁって思いました。
小説か、詩からコピーした文章なんだろうなぁとか。
実際はそうではなく、ゴキ。

この(ゴキあり)歌詞を描くことを発注した店側の間違いだったのか…、
装飾会社側の転記間違いという可能性は低いか。

で、肝心の mooning という文字は間違っていない。
でも、動詞の moon と スラングの mooning って、全然違うじゃないですか (笑)

〉あ、あと、みなさま、
〉このサイト、あまり精読して鑑賞すると(笑)
〉変な英語を吸収しちゃいますから、ほどほどに〜。

そう思います。
わかる範囲で楽しめば良いのでは。

あと、ダールの世界みたいに思えるんです。
ダールの言葉遊び(もちろん、私に全部理解できるとは思えませんが)の
楽しさが突然やってくる。気楽に楽しみたいですね。

ではでは


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[バレ] 650. Re: 【ネタばれ】 どーしてもわかりたい方、笑いたい方へ

お名前: Julie
投稿日: 2005/3/29(11:44)

------------------------------

成雄さん、こんにちはー。遅いレスですみません。Julie です。

ウワサに名高い(そしてウワサでしか知らない)
ギャル文字すごいです。入力大変でしたねー。
多少表現が揺れても読める、むしろ揺れに耐えられる力
のほうが大切なんじゃないかと改めて思いました。
多読を始めた頃は、辞書を引かなくてわからないから飛ばすんだ
と思っていましたが、
最近は、飛ばす力、揺れに耐える力をつけるために
辞書を引かないんだ、と思っています。

〉私は Firefox (1.0.2) というブラウザを常用していますが、
〉そういうポップアップは何も出てこないんです。
〉そのような紹介方法を使っているとは知りませんでした。

そうだったんですか。ブラウザによって違うのですね。

〉そうですね。インパクト勝負!
〉瞬間的に伝わる落差のキレが笑いどころでしょうから。
〉Julieさんも鑑賞のてびきで言われているように、単に間違い表現を発見しただけではダメで、
〉その間違いの使われている状況とのおかしさがないと紹介されていないと思います。
〉あんまり気にしないことでしょうね。と言っても気にしてしまいますが。

いやいや、本当に気にしませんように。
たいていのコミュニケーションの現場では、
前後関係がついてくるし、
こちらが日本人だということも相手はわかってくれますから、
誤記脱字、簡単な文法間違い、l と r の発音間違いがあっても
コミュニケーションはとれます。
(笑いもとれるかも、です)

それよりもケンカになるのは、
いきなり he とか she とか they とか言ってしまって
誰のことかわからないから質問するのに明確な答えがないときなど、
日本語の訳語のイメージそのままに話しているときです。
自分は英和辞書的にも文法的にも正しい英語を話してるつもりなので
始末に悪いです。
日本語の文脈で話しても、それは英語じゃない、です(自戒をこめて)。

〉1990年代、サイト管理人は日本に住んでいたそうです。
〉そして日本の生活感覚に詳しいのではないかと想像させる写真があります。
[url:http://www.engrish.com/detail.php?imagename=cheerful-hamster.jpg&category=Bags/Packaging&date=2003-03-18]

〉西城秀樹でおなじみのインスタントカレー・ルー、『ハウスバーモンドカレー』ネタです。
〉西城秀樹のものまねをする芸人たちが、使うフレーズのひと言でもあります。
〉食べたことは無くても、CM等でその商品を多くの人は知っているでしょう。

〉写真に出ているこんなパロディ商品を売っているのか、見たことがありません。
〉もちろん、こんな商品名のカレー・ルーだったら誰も買わないですよ。
〉ネットで検索してみたら、どうやらメモ帳みたいなんです。

100%アメリカン・ビーフに輸入規制がかかっているからといって、
cheerful なハムスターになんてこと!(笑)
 

〉〉〉だらだらよくわかんない文章だけれど、
〉〉〉ガラス越しにさわやかそうな単語ばかり書いてあるこの文のどこがおかしいのか?
〉〉〉[url:http://www.engrish.com/recent_detail.php?imagename=mooning.jpg&category=Signs/Posters&date=2005-03-04]

〉どうも、これゴキの連発みたいです。
〉Black coffee という歌詞の4カ所の表記間違いなんですね。

すごーい、よく調べましたねー。
検索したら、歌詞の途中からぶっちぎってるのですね。
[url:http://www.lyricsfreak.com/t/tricky/140642.html]
ものすごく暗い歌詞のようです。
誰の歌なんでしょうか、有名な歌?

〉この(ゴキあり)歌詞を描くことを発注した店側の間違いだったのか…、
〉装飾会社側の転記間違いという可能性は低いか。

歌詞の意味をよく考えずにオーナーが好きな歌だから
ということで発注していそう。

〉あと、ダールの世界みたいに思えるんです。
〉ダールの言葉遊び(もちろん、私に全部理解できるとは思えませんが)の
〉楽しさが突然やってくる。気楽に楽しみたいですね。

ダールの世界!!
ダールが見ていたら、粋なコメントをつけてくれそうですね。

ではでは、まともなものを(笑)Happy Reading♪


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[バレ] 651. Re: 【ネタばれ】 Brack coffee は暗〜い気持ちの時に飲むものなの…

お名前: 成雄
投稿日: 2005/3/30(01:41)

------------------------------

こωは〃ωゎ〜Jμliё±ω★レスぁりヵゞ`⊂ぅ〜
ナょりぉτ〃£★
ヵラ才ヶτ〃、哥欠言司を≠〃ャ儿文字表示τ〃見яёば、£⊇U慣яёゑ`⊂思ぅ

〉ウワサに名高い(そしてウワサでしか知らない)

私もカラオケにギャル文字バージョンがあるなんて初めて知りました (笑)

〉ギャル文字すごいです。入力大変でしたねー。
〉多少表現が揺れても読める、むしろ揺れに耐えられる力
〉のほうが大切なんじゃないかと改めて思いました。
〉多読を始めた頃は、辞書を引かなくてわからないから飛ばすんだ
〉と思っていましたが、
〉最近は、飛ばす力、揺れに耐える力をつけるために
〉辞書を引かないんだ、と思っています。

たぶん(まだ少しだけの経験なので)、たくさん読んでいると、
言葉が見えてくるんでしょうね。

〉〉私は Firefox (1.0.2) というブラウザを常用していますが、
〉〉そういうポップアップは何も出てこないんです。
〉〉そのような紹介方法を使っているとは知りませんでした。

〉そうだったんですか。ブラウザによって違うのですね。

IE用に動作するように作ってあるのかもしれませんね。

〉〉あんまり気にしないことでしょうね。と言っても気にしてしまいますが。

〉いやいや、本当に気にしませんように。
〉たいていのコミュニケーションの現場では、
〉前後関係がついてくるし、
〉こちらが日本人だということも相手はわかってくれますから、
〉誤記脱字、簡単な文法間違い、l と r の発音間違いがあっても
〉コミュニケーションはとれます。
〉(笑いもとれるかも、です)

なるほど〜。
日本国内で会話するとか、外国の観光地あたりで会話すれば、
日本人も多いでしょうから伝達しやすいのでしょうね。

直接関係ありませんが、ここはWebsiteの広場なので、少し関係した観点で書くと、
ご存じの方が多そうですが
NHKの英語での(他の言語もありますが)ラジオ国際ニュースをネット上で聞けます。
[url:http://www.nhk.or.jp/rj/index_j.html]

アナウンサーがどうも日本人か日系の方みたいで、
ほかのアメリカのニュースサイトの放送のアナウンサーよりも
親近感があります。

〉それよりもケンカになるのは、
〉いきなり he とか she とか they とか言ってしまって
〉誰のことかわからないから質問するのに明確な答えがないときなど、
〉日本語の訳語のイメージそのままに話しているときです。
〉自分は英和辞書的にも文法的にも正しい英語を話してるつもりなので
〉始末に悪いです。
〉日本語の文脈で話しても、それは英語じゃない、です(自戒をこめて)。

私は最近、やっと、犬や猫に he / she を使う表現をみても、あわてなくなりました (笑)
「あぁ〜、この犬は雄なのかぁ〜」って感じで。

〉〉1990年代、サイト管理人は日本に住んでいたそうです。
〉〉そして日本の生活感覚に詳しいのではないかと想像させる写真があります。
〉〉[url:http://www.engrish.com/detail.php?imagename=cheerful-hamster.jpg&category=Bags/Packaging&date=2003-03-18]

〉100%アメリカン・ビーフに輸入規制がかかっているからといって、
〉cheerful なハムスターになんてこと!(笑)

とっとこハム太郎か、スチュワートリトルか (^_^;)

〉〉〉〉だらだらよくわかんない文章だけれど、
〉〉〉〉ガラス越しにさわやかそうな単語ばかり書いてあるこの文のどこがおかしいのか?
〉〉〉〉[url:http://www.engrish.com/recent_detail.php?imagename=mooning.jpg&category=Signs/Posters&date=2005-03-04]

〉〉どうも、これゴキの連発みたいです。
〉〉Black coffee という歌詞の4カ所の表記間違いなんですね。

〉すごーい、よく調べましたねー。

検索したらengrish.com の掲示板に書いてありました (ぬる〜い報告で申し訳ないです)
ジャズのスタンダードみたいです。 "Black Coffee"
[url:http://p197.ezboard.com/fengrishmessageboardsfrm1.showMessage?topicID=699.topic]
ついでに、いま読んでみたら、重大な読み間違いがありました(ペコリ)
〉〉1990年代、サイト管理人は日本に住んでいたそうです。

これ↑が、違います。 管理人ではなく、投稿者のひとりの話でした。
文章を読んで管理人の返答だろぅと早合点して書いてしまいました。

〉検索したら、歌詞の途中からぶっちぎってるのですね。
[url:http://www.lyricsfreak.com/t/tricky/140642.html]
〉ものすごく暗い歌詞のようです。
〉誰の歌なんでしょうか、有名な歌?

このJulieさんの報告もすごいです。drown をちゃんと使ってますね (笑)

Peggy Lee が歌うこの "Black Coffee" はかなり有名なズージャ(タモリ風)のようです。
こんな感じで彼女はアルバムを出しています。
[url:http://www2.odn.ne.jp/km-osaka/audio/soft_db/vocal/peggy_l.htm]

日本のサイトでは、"Black Coffee" は彼女の最高傑作という書き込みが多いので、
Black Coffee は、アメリカでも有名な古典的な歌なんでしょう。

歌詞は
[url:http://www.theguitarguy.com/blackcof.htm]

ジャケットと、曲の頭から一部が聞けます。こういう感じの歌です。
[url:http://www.universal-music.co.jp/jazz/best200/UCCU-5017.html]

〉〉この(ゴキあり)歌詞を描くことを発注した店側の間違いだったのか…、
〉〉装飾会社側の転記間違いという可能性は低いか。

〉歌詞の意味をよく考えずにオーナーが好きな歌だから
〉ということで発注していそう。

そんな感じ。

で、Black Coffee って、暗〜いイメージなのかなぁ。
私はコーヒーは、いつもブラックなんで…。
お豆腐も、ホワイト(しょう油をかけない)が好みなのですが…。

τ〃レ£τ〃レ£


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

652. Re: 【ネタばれ】 Brack coffee はとってもステキな歌だった

お名前: Julie
投稿日: 2005/3/31(00:53)

------------------------------

成雄さん、こんばんはー。Julie です。

〉たぶん(まだ少しだけの経験なので)、たくさん読んでいると、
〉言葉が見えてくるんでしょうね。

たぶん(笑)。
英和辞書をつかっていたときは、知ってるか知らないかの
白黒はっきりした世界でしたが、
今は、ぼやぼや〜んとしてますね〜。
この調子で濃いところが増えていけば、
日本語だって辞書の単語を全部知ってるわけじゃないのと
同じ感覚でなんでも読めそうです。
(前に辞書を引いていたときは、
単語を覚えるのに終点がない感がありました)

〉直接関係ありませんが、ここはWebsiteの広場なので、少し関係した観点で書くと、
〉ご存じの方が多そうですが
〉NHKの英語での(他の言語もありますが)ラジオ国際ニュースをネット上で聞けます。
[url:http://www.nhk.or.jp/rj/index_j.html]

おおー、ありがとうございます。きいてみます!

そして、ジャズの視聴サイト、ご紹介ありがとうございました!!
(ごめんなさい、ばっさりしました)
すっごーーーく雰囲気のいい歌ですね。
暗い歌詞だと書いてしまいましたが、
やっぱり人の声で音楽になって完成なんですね・・。

〉で、Black Coffee って、暗〜いイメージなのかなぁ。
〉私はコーヒーは、いつもブラックなんで…。

私も前はそうでした。最近は胃のためにミルクいれるようになった・・・。

〉お豆腐も、ホワイト(しょう油をかけない)が好みなのですが…。

これは同じ!(ホワイト? 笑)

ではでは


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.