◆「あなたの本がとても好きです」プロジェクト:報告スレッド

[掲示板: 〈過去ログ〉SSS雑談の掲示板 -- 最新メッセージID: 3556 // 時刻: 2024/4/20(18:26)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

632. ◆「あなたの本がとても好きです」プロジェクト:報告スレッド

お名前: バナナ
投稿日: 2005/11/3(16:49)

------------------------------

バナナこと馬場七尾です。

本スレッドは、「あなたの本がとても好きです」プロジェクト用の
スレッドです。

お手紙出したら/出すぞというときは、「だれに出したよ」とか(差し支えなければ)「こんなの出したよ」(強制ではないからね)とか見せあいっ
こしませう。他の人の参考にもなるしね。

スレッドを立ち上げた背景については、以下をごらんになってください。

[url:http://www.seg.co.jp/cgi-bin/kb7.cgi?b=sss-off&c=e&id=1484]

ではでは

#なお、よい子は、大会前夜までにファンレターを出してしまって、
 こちらのスレッドに報告お願いね。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

645. Louis Sachar From Baba Ver2

お名前: バナナ
投稿日: 2005/11/9(19:42)

------------------------------

馬場ことバナナです。

じゅんじゅんさんのアドバイスに書いてあって
URLから文面をいくつかパクリ、Ver2を
作りました。

「日本に来てくださいね」
「お返事ください」

の2つも盛り込んでしまいました。
(どきどき)

ではでは

=======================================
Nanao Baba
xxxxxxx
xxxxxxx
Japnan

Mr. Louis Sachar
(The Author of 'Marvin Redpost')

c/o Random House, Inc.
1745 Broadway
New York, NY 10019
USA

Air Mail
========================================

Dear Mr. Louis Sachar

Hello.

I am 40 years-old.
And I live in Japnan.

But, I love your books very much.
My most favorite is "Marvin Redpost - Why Pick On Me ?".

I read it many time.
When I want to laugh,
when I face to tuff situation,
I read "Why Pick On Me?".

I love Marvin.

When I read your books,
I can meet Marvin.

Because so,
I thank you very much.

I have recommended your books to my friends, who are Japanese.
Now they all love your books.

I hope you'll find time to come and visit us in Japan someday.

Could you please send me your letter , if you don't mind ?
If I could receive your letter, my friends and I are very
happy.

I'm looking forward to seeing your new books.
Please take care of yourself and keep making great books.

Sincerely.

Nanao Baba who is a fan of you who lives in Japan and 40 years-old.

===================================================


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

646. For Jeremy Strong - From Baba Ver2

お名前: バナナ
投稿日: 2005/11/9(19:46)

------------------------------

馬場ことバナナです。

JeremyStrongにも書きました。

じゅんじゅんさんのアドバイスに書いてあって
URLから文面をいくつかパクリ、Ver2を
作りました。

「日本に来てくださいね」
「お返事ください」

の2つも盛り込んでしまいました。
(どきどき)

ではでは

=======================================
Nanao Baba
xxxxxxx
xxxxxxx
Japnan

Mr. Jeremy Strong
(The Author of 'Krazy Kow saves the world'
in Puffin Books)
c/o Penguin Books Ltd,
80 Strand,
London WC2R 0RL,
England

Air Mail
========================================

Dear Mr. Je'w'emy Strong

Hello.

I am 40 years-old.
And I live in Japnan.

But I love your funny books very much.
So I want to wwite a letter for you.

"The Indoor Piwates" is best for me.
"Kwazy Kow" is another best for me.

But I love your books.

I have wecommend your books to my friends,
who are Japanese.
Many of them have liked your books.

I hope you'll find time to come and visit us in Japan someday.

Could you please send me your letter , if you don't mind ?
If I could receive your letter, my friends and I are very
happy.

I love your funny and wonderfully silly books vewy much.
I want to tell you that I thank you for your books thru this letter.

I'm looking forward to seeing your new books.
Please take care of yourself and keep making great books.

Sincerely.

Nanao Baba who is a fan of you who lives in Japan and 40 years-old.

P.S. I write this letter in style of " the Dark Comntaminator "
in "Krazy Kow". He speaks "w" when speaks "r", doesn't he ?
===================================================


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

650. 「A to Z mysteries」の作者からお返事ゲット!

お名前: MOMA親爺
投稿日: 2005/11/11(18:07)

------------------------------

ヤッホー、every one!そしてバナナさん。

「A to Z mysteries」の作者からお返事をもらいましたよ!
Ron Royさんといいます。早かったよー。2時間くらいで返事がきました。
びっくりした。

以下お返事(友達に手紙のこと知らせますというメールはRoyさんに打ちました)


☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
    From: NORYOR@xxx.xxx.com
    Date: Thu, 10 Nov 2005 11:28:15 EST
    Subject: Re: Inquiry From RR Website

     Hello XXXX,

     Thank you for your kind words.
     I am thrilled that your family enjoys my books.
     I would love to visit Japan.
     How can we make that happen?

     Best wishes,

     Ron Roy
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


Ron Royのホームページ [url:http://www.ronroy.com/] のなかの
[url:http://www.ronroy.com/contact/] に手紙を書いたんです。

日本に行くにはどうすればいい?って書いてあるような・・・これを社交辞令
に終わらせないようにしたいなー。渡航費等々日本のScholastic(どこの本屋さん
でもいいですよ)なんとかなりませんかね?手紙なら、いくらでも書くぞー。
子供にも書かせるよー。稚拙でも多分気持ちは伝わるとおもー。

というわけで、久しぶりに子供時代に帰ったような新鮮な喜びでした。
ペンパルってこんな感じ?

恥ずかしながら小生の手紙を載せてみます。


  ☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
   Dear Mr. Roy,

   My daughter and I are very enthusiastic funs outside the USA.
   It is my pleasure to tell you that I completed your A to Z mysteries
   this May. My daughter of 15 years old started to learn English
   3 years ago at junior high school. Both of us feel fine for extensive
   English reading. We have read more than 100 books written in
   English and one of the best authors for us is you, Mr. Ron Roy.
   Her favorites are " Empty Envelope", "Lucky Lottery","School Skelton",
   "X'ed -Out-X-Ray", and "Zombie Zone".
   In particular, when the "Zombie Zone" arrived at my house from
   the USA this May, she quickly found it at the post, took it to
   her room and read it in an hour. Her reading skill has very
   improved since she started extensive reading. It is my pleasure.
   We hope you will continue to write about Josh, Ruth Rose, and Dink.

   You have become so famous in Japan in these two years.
   I wish you would visit Japan in the near future.

   Best wishes,

   XXXX XXXX
   Oita , Japan
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

私は今回の全国大会には出席できません、残念だけど。
皆さんのご健闘を祈ります。

ではでは


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

651. Re: 「A to Z mysteries」の作者からお返事ゲット!

お名前: Deno
投稿日: 2005/11/11(20:28)

------------------------------

MOMA親爺さん すごい! やりましたね!

これにはたまげたの Deno です.

来年の湯煙に来てくれるかな.

来るときは 飛行機で 来るんだろうな. 

そして事件がおきちゃったりして!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[♪] 652. Re: 「A to Z mysteries」の作者からお返事ゲット!

お名前: 酒井@快読100万語!
投稿日: 2005/11/11(21:52)

------------------------------

きゃ! たまげた!!
MOMA親爺さん、MOMA娘さん、やったねー!!!

バナナさん、うまくいったね!!!!

〉ヤッホー、every one!そしてバナナさん。

〉「A to Z mysteries」の作者からお返事をもらいましたよ!
〉Ron Royさんといいます。早かったよー。2時間くらいで返事がきました。
〉びっくりした。

〉以下お返事(友達に手紙のこと知らせますというメールはRoyさんに打ちました)

〉☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
〉    From: NORYOR@xxx.xxx.com
〉    Date: Thu, 10 Nov 2005 11:28:15 EST
〉    Subject: Re: Inquiry From RR Website

〉     Hello XXXX,

〉     Thank you for your kind words.
〉     I am thrilled that your family enjoys my books.
〉     I would love to visit Japan.
〉     How can we make that happen?

〉     Best wishes,

〉     Ron Roy
〉☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

〉Ron Royのホームページ [url:http://www.ronroy.com/] のなかの
[url:http://www.ronroy.com/contact/] に手紙を書いたんです。

〉日本に行くにはどうすればいい?って書いてあるような・・・これを社交辞令
〉に終わらせないようにしたいなー。渡航費等々日本のScholastic(どこの本屋さん
〉でもいいですよ)なんとかなりませんかね?手紙なら、いくらでも書くぞー。

日本に来たいと思っていることは間違いないと思うな。
MOMA親爺、MOMA娘さんのようなファンがいるなら、行ってみたいという
ことでしょう。このまま多読が広がれば、Ron Royファンは相当な数に
なるだろうから、新作発表と同時に日本訪問なんて事も、あり得るかも。

〉子供にも書かせるよー。稚拙でも多分気持ちは伝わるとおもー。

〉というわけで、久しぶりに子供時代に帰ったような新鮮な喜びでした。
〉ペンパルってこんな感じ?

〉恥ずかしながら小生の手紙を載せてみます。
〉  ☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
〉   Dear Mr. Roy,

〉   My daughter and I are very enthusiastic funs outside the USA.
〉   It is my pleasure to tell you that I completed your A to Z mysteries
〉   this May. My daughter of 15 years old started to learn English
〉   3 years ago at junior high school. Both of us feel fine for extensive
〉   English reading. We have read more than 100 books written in
〉   English and one of the best authors for us is you, Mr. Ron Roy.
〉   Her favorites are " Empty Envelope", "Lucky Lottery","School Skelton",
〉   "X'ed -Out-X-Ray", and "Zombie Zone".
〉   In particular, when the "Zombie Zone" arrived at my house from
〉   the USA this May, she quickly found it at the post, took it to
〉   her room and read it in an hour. Her reading skill has very
〉   improved since she started extensive reading. It is my pleasure.
〉   We hope you will continue to write about Josh, Ruth Rose, and Dink.

〉   You have become so famous in Japan in these two years.
〉   I wish you would visit Japan in the near future.

〉   Best wishes,

〉   XXXX XXXX
〉   Oita , Japan
〉☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

うーん、すごいぞぉー!

〉私は今回の全国大会には出席できません、残念だけど。
〉皆さんのご健闘を祈ります。

MOMA親爺さん、MOMA娘さんはいないけれど、Ron Royさんの
返事のことで、盛り上がります! 実況もあるかもしれませんね!

では、MOMA娘さんと一緒に、Happy reading!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

653. Re:Ron Royさんのお返事またきた!第二弾

お名前: MOMA親爺
投稿日: 2005/11/12(12:20)

------------------------------

え〜皆様、また返事が届きました。
いえ、私が
「皆さんへ伝えたらきっと喜ぶと思うので、引用させてね」
「今年は間に合わないけど、2006年のタドキスト大会には
是非出席してね」
というメールを打った返事です。

Ron Royさん、いい人みたいだ。感激!



☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

   From:NORYOR@XXX.XXX.com
   Date: Fri, 11 Nov 2005 08:24:05 EST
   Subject: Re: Inquiry From RR Website

   Thank you. I hope you will keep me informed.
   Once again, thank you for reading my books.

   Best wishes,

   Ron Roy
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

MOMA親爺


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

658. Re: Ron Royさんのお返事またきた!第二弾

お名前: バナナ
投稿日: 2005/11/13(20:00)

------------------------------

バナナです

これをきっかけに、

RonRoyさんとMOMAさんの文通が始まったりして。

おおー、なんだか、新しい展開だー!

すごいなー


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

657. Re: 「A to Z mysteries」の作者からお返事ゲット!

お名前: バナナ
投稿日: 2005/11/13(19:59)

------------------------------

バナナです。

おおー、すごい!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[♪] 660. Re: Denoさん、酒井先生、バナナさん

お名前: MOMA親爺
投稿日: 2005/11/13(22:29)

------------------------------

ご声援ありがとうございます。

☆Denoさん
Royさん、来年の湯煙に呼んだら受けるだろうなー。飛行機で来てミステリー
が始まる・・・いいなー。当然Royさんが行方不明になるわけで、そこから
「新A to Z mysteries」が始まる・・・とこうなるわですね。

題名を考えなきゃ・・・(むつかしいな)

☆酒井先生
Royさんのパトロンなんとかなりませんかね?ちょっとマイナーすぎますか?
J・ウイルソンやL・サッカーなら出版社も動いてくださる・・でしょうか?
ところでウイルソンやサッカーはもう日本に来たことあるのでしょうか?

☆バナナさん
もちろん「文通」は続けるのだ!3回くらいはやりとりするのだ。
なんとか日本に呼んでみたいですねー。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

661. Re: Denoさん、酒井先生、バナナさん

お名前: 古川@SSS http://www.seg.co.jp/
投稿日: 2005/11/13(22:38)

------------------------------

"MOMA親爺"さんへ

〉Royさんのパトロンなんとかなりませんかね?ちょっとマイナーすぎますか?
〉J・ウイルソンやL・サッカーなら出版社も動いてくださる・・でしょうか?
〉ところでウイルソンやサッカーはもう日本に来たことあるのでしょうか?

Royさん、一人くらいの旅費と宿泊費程度(但しEconomy Class + 安めのホテル)なら、多分SSSで負担できると思います。

古川


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[♪] 663. Re: Denoさん、酒井先生、バナナさん

お名前: MOMA親爺
投稿日: 2005/11/13(22:54)

------------------------------

古川@SSSさん、こんばんは!

〉Royさん、一人くらいの旅費と宿泊費程度(但しEconomy Class + 安めのホ
〉テル)なら、多分SSSで負担できると思います。

  ホントですか?!?とても、ありがたいお言葉です。Royさんに、その気
  があるかどうか確かめてみましょう。うれしいお言葉でした。

MOMA親爺


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

664. Re: Denoさん、酒井先生、バナナさん

お名前: バナナ
投稿日: 2005/11/14(11:47)

------------------------------

"MOMA親爺"さんは[url:kb:663]で書きました:
〉古川@SSSさん、こんばんは!

バナナです。

〉〉Royさん、一人くらいの旅費と宿泊費程度(但しEconomy Class + 安めのホ
〉〉テル)なら、多分SSSで負担できると思います。

〉  ホントですか?!?とても、ありがたいお言葉です。Royさんに、その気
〉  があるかどうか確かめてみましょう。うれしいお言葉でした。

だったら、いっそのこと。

 今回来てもらう!

って、どうでしょう?

フライトさえ取れて、当人の時間さえあれば、後は当人がパスポート
持ってれば、OKなのではないかと、愚考します。

 今回来ないかー。

〉MOMA親爺


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[喜] 665. Re: Denoさん、酒井先生、バナナさん--横レス

お名前: まりあ@SSS http://www.buhimaman.jp/
投稿日: 2005/11/14(12:24)

------------------------------

みなさん、こんにちは。 まりあ@SSSです。

〉だったら、いっそのこと。

〉 今回来てもらう!

〉って、どうでしょう?

〉フライトさえ取れて、当人の時間さえあれば、後は当人がパスポート
〉持ってれば、OKなのではないかと、愚考します。

  そしてOKの返事を貰い、みんなで待っていたのにいつまで経っても
  現れない.....フライトをチェックしてみたら確かに来日しているのに!  とか、展開したら最高(^^*) 


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

666. Re: Denoさん、酒井先生、バナナさん--横レス

お名前: バナナ
投稿日: 2005/11/14(18:12)

------------------------------

おお、すごい。

一本できますね!

"まりあ@SSS"さんは[url:kb:665]で書きました:
〉みなさん、こんにちは。 まりあ@SSSです。

〉〉だったら、いっそのこと。

〉〉 今回来てもらう!

〉〉って、どうでしょう?

〉〉フライトさえ取れて、当人の時間さえあれば、後は当人がパスポート
〉〉持ってれば、OKなのではないかと、愚考します。

〉  そしてOKの返事を貰い、みんなで待っていたのにいつまで経っても
〉  現れない.....フライトをチェックしてみたら確かに来日しているのに!  とか、展開したら最高(^^*) 


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

669. RONさん、迎撃オフ

お名前: バナナ
投稿日: 2005/11/15(23:12)

------------------------------

そうだ、MOMAさんは、今年大会にいらっしゃらないんだったですよね。

ああ、残念。じゃあ、来年MOMAさん+RONさんが来都ということに
なるといいですね。

ちゅうか、「Ronさん迎撃オフ」だけでも充分「あり」ですね。

ではでは


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[♪] 662. Re: Denoさん、酒井先生、バナナさん

お名前: 酒井@快読100万語!
投稿日: 2005/11/13(22:39)

------------------------------

MOMA親爺さん、こんばんは!

Denoさん、バナナさん、こんばなな!

〉ご声援ありがとうございます。

〉☆Denoさん
〉Royさん、来年の湯煙に呼んだら受けるだろうなー。飛行機で来てミステリー
〉が始まる・・・いいなー。当然Royさんが行方不明になるわけで、そこから
〉「新A to Z mysteries」が始まる・・・とこうなるわですね。

〉題名を考えなきゃ・・・(むつかしいな)

題名に使う語の頭の音をそろえるところがね、むずかしそう。

〉☆酒井先生
〉Royさんのパトロンなんとかなりませんかね?ちょっとマイナーすぎますか?
〉J・ウイルソンやL・サッカーなら出版社も動いてくださる・・でしょうか?
〉ところでウイルソンやサッカーはもう日本に来たことあるのでしょうか?

うーん、原書の読者だけでは各書店がばらばらにもうかるだけで、
しかもそうは売れないだろうから、呼ぶ費用はだしてくれないでしょう。
(3泊4日でざっと100万円?)

そうすると翻訳が出てバカ売れして、新作発表に来日!
うーん、これも夢のまた夢かな?

ところでA to Zの翻訳は出てるんでしたっけ?
だれも訳してないなら、みんなで訳しますか?

〉☆バナナさん
〉もちろん「文通」は続けるのだ!3回くらいはやりとりするのだ。
〉なんとか日本に呼んでみたいですねー。

うーん、バナナプロジェクトで名前の挙がった人たちはだれも
日本に来てないと思う。でも、来てほしいなあ・・・

このまま多読が広まっていけば、ひょっとして実現するかも!!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

667. Re: Denoさん、酒井先生、バナナさん

お名前: Deno
投稿日: 2005/11/15(19:48)

------------------------------

MOMA親爺さん

ちょっと見ない間に盛り上がってて
びっくりしている Deno です.

>Royさん、来年の湯煙に呼んだら受けるだろうなー。飛行機で来てミステリー
>が始まる・・・いいなー。当然Royさんが行方不明になるわけで、そこから
>「新A to Z mysteries」が始まる・・・とこうなるわですね。

Royさんにも湯煙ミステリーはいい旅になりますよね.
題して “Reborn Roy” とんでもなく失礼だったりして...

   Cheers!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

654. Nicholas Sparksへのファンレター

お名前: まなお
投稿日: 2005/11/13(01:12)

------------------------------

バナナさん、こんばんは。まなおです。
「あなたの本がとても好きです」プロジェクトの担当お疲れ様です。

生まれてはじめてのファンレターを作成し、ニコラス・スパークスのウエブサイトに送付しました。以下に、恥ずかしながら私の手紙を載せてみます。

Dear Mr. Sparks,

This is first time for me to send a message to your website. I am a Japanese man enjoying reading novels written in English. Last year I was introduced to “The Notebook” by a friend of mine. From that moment on, you became my favorite author and I read all your books except for the newest. My best three favorite books are “Message in a Bottle”, “The Notebook” and “A Walk to Remember”. Your stories move and inspire me a lot. I really admire your work and attitude about life. I guess that you must be spending very busy days. Please take care for yourself. I am looking forward to your next book!

Manao
Tokyo, Japan

それでは、とりあえず用件のみにて。
では、また。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

672. Re: Nicholas Sparksへのファンレター

お名前: バナナ
投稿日: 2005/11/19(01:27)

------------------------------

バナナです。

webサイト見てみました。

まなおさんのが載ってるかなーって。

もしかして違うWEBサイトを見たのかなー。

MessageBoardには載ってませんでしたね。

いずれにせよ、返事がくるといいですねー

ではでは


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

673. Re: Nicholas Sparksへのファンレター

お名前: まなお
投稿日: 2005/11/19(04:19)

------------------------------

バナナさん、おはようございます。まなおです。
今日は、タドキスト大会のためか、早く目が覚めました。

スパークスのメッセージボードに掲載される前に、レターの内容の校閲があるようです。
ちなみに、私がファンレターを送って以来、まだ、新しいメッセージは登録されていません。

今日は、いよいよ大会ですね。
どうぞよろしく。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

655. Jerry Spinelliさんへのファンレター

お名前: stargirl
投稿日: 2005/11/13(17:13)

------------------------------

stargirlです。

迷っていたのですが、せっかくのチャンスですので
参加させて頂きました。

大好きな「Stargirl」の著者Jerry Spinelliさんに、
今日ファンレターを郵送しました。
読むのもままならない私にとって書くのはなお大変でした。
失礼な間違いをしてないと良いのですが。

と言うわけで、手紙の中身は恥ずかしくて・・・
内緒です。

ちゃんと届きますように。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

656. Re: Jerry Spinelliさんへのファンレター

お名前: バナナ
投稿日: 2005/11/13(19:55)

------------------------------

馬場(ことバナナ)です。

もち、レター非公開OKなのです。

でも、返事着たら教えてね!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[報告] 670. Jean Littleさんへのファンレター

お名前: モーリン
投稿日: 2005/11/18(03:34)

------------------------------

Dear Jean Little.

Hello. My name is Moring Armstrong.
I'm a fan of your books. 
About two years ago I read Emma's YUCKY BROTHER, and I had some 
special feeling from this book. Because the air that this book have 
is different from other children's book. And I like it. Then I read 
another Emma's story, Emma's MAGIC WINTER. After this I read Hey 
World, Here I am!, this is my most favorite book now. And I got sure 
that I like your books. Then I read other two books those are 
related Hey World, Here I Am!.

Now I'd like to tell my things. I'm Japanese. And I'm a grownup near 
your age rather than a child. But I'm reading children books. 
Actually I'm a member of a book-reading club. The objective of this 
a book-reading club is to read paperbacks for grownups. In a fact 
many Japanese want to read paperbacks in English. But almost 
Japanese cannot read them. Then at this book-reading club we get 
start with very easy book such as My First A I Can Read Books or 
Penguin Readers level 0. Usually it takes one to three years to get 
ability of reading paperbacks for grownups. And almost members keep 
reading children's books even after they could read paperbacks. Then 
many people of our book-reading club have read your books and they 
like them.

I guess you like or at least you are interesting in Japan or 
Japanese. Because one sub-character of your book, DIFFERENT DRAGONS, 
is a Japanese girl. When I read the story I feel more familiar with 
you.

I got LITTLE BY LITTLE this week from US; I bought a second hand 
because we cannot get new this book now. I am looking foreword to 
read your own story.

Thank you for reading my letter.
I hope you are having and enjoying healthy living.
Sincerely yours.

Moring Armstrong

上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

671. Re: Jean Littleさんへのファンレター

お名前: バナナ
投稿日: 2005/11/19(01:22)

------------------------------

こんばんは、バナナです。

おおー、いっぱいですね。

明日、ファンレターについて、隅っこでこそこそ話しましょうね。

ではでは


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[報告] 676. Jean Littleさんへのファンレターの返事が来ました

お名前: モーリン
投稿日: 2005/12/2(00:23)

------------------------------

モーリンです。
短いけど Jean Little さんから返事が来ました。
それも何と "san"付けです。"Moring"の部分は実際には私の名前ではなく、
ちゃんと苗字になってました。それに、日本に住んでたことがあったなんて
ちっとも知りませんでした。

(Jean Littleさんへのファンレターの返事: 05/12/01 00:06 付け)
Dear Moring San, Thanks for your letter. Some of my books are published in
Japanese. I lived in Kanazawa from 1972-1975. I really enjoyed your
country. Good luck with your reading.
Sincerely, Jean Little


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.