Re: 夏目漱石の翻訳

[掲示板: 〈過去ログ〉本のこと何でも -- 最新メッセージID: 3237 // 時刻: 2024/4/23(21:01)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

3165. Re: 夏目漱石の翻訳

お名前: たかぽん http://dandelion3939.blog38.fc2.com/
投稿日: 2014/7/24(21:29)

------------------------------

faureeさん、こんばんは。たかぽんです。

夏目漱石の小説の英訳、読んだことないのですが・・・
当然、Edward G. Seidensticker が訳してるだろうと思って検索したら、
訳していないようなので、ひとりで勝手に驚きました。
(ちなみに、彼の、『細雪』の英訳を読んでいます。とてもいいと思います。)

Soseki Natsume で検索してみましたが、いろんな人が訳しておられるようですね。
こちらのレビューに、こころひかれます。
[url:http://www.amazon.co.jp/dp/0486451399/sss-22]

というわけで、情報なく出て来てしまいました・・・

それでは!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

3166. Re: 夏目漱石の翻訳

お名前: fauree1845
投稿日: 2014/7/24(21:47)

------------------------------

「こころ」も良いですよね。レビュー読みました。理解出来ませんでしたが、何だか面白そうな気がします。

名文に出会えるなら、日本語を知りたい外国人に伝えられるので、まず読んでみなくては。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

3167. Re: 夏目漱石の翻訳

お名前: fauree1845
投稿日: 2014/8/1(10:53)

------------------------------

〉faureeさん、こんばんは。たかぽんです。

こんにちは。

〉夏目漱石の小説の英訳、読んだことないのですが・・・
〉当然、Edward G. Seidensticker が訳してるだろうと思って検索したら、
〉訳していないようなので、ひとりで勝手に驚きました。
〉(ちなみに、彼の、『細雪』の英訳を読んでいます。とてもいいと思います。)

力がついたら試してみます。

〉Soseki Natsume で検索してみましたが、いろんな人が訳しておられるようですね。

読み比べ、してみたいところですが。

〉というわけで、情報なく出て来てしまいました・・・

〉それでは!

吾輩は〜、こころ、ロンドン塔を買いました。

今、吾輩〜が楽しくて読んでいますが、途中で人対猫が対等に会話しているように思える部分が突然出てきて、びっくりしました。

まだまだですね。


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.