必要な人限定という事で…

[掲示板: 〈過去ログ〉本のこと何でも -- 最新メッセージID: 3237 // 時刻: 2024/5/3(02:47)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[汗] 1743. 必要な人限定という事で…

お名前: ミグ
投稿日: 2006/7/29(19:28)

------------------------------

こんばんは、appleさん。

〉でも、翻訳って、訳を比較することで、練習が始まるのだろうか?

〉なんか学校英語の悪のよーな気がするのは気のせいでしょうか?
〉和文英訳・英文和訳、キライじゃなかったけど、
〉「頭の中ではいつも日本語で解釈する」というくせが、
〉抜けないんじゃないでしょうか。

〉いや、某英会話スクール(英会話おしゃべりクラブ?)のマワシモノをする
〉気もないですけれど・・・。

すいません、説明不足でした。理科系の英文の翻訳など翻訳家志望の方にとって
利用価値があると思っただけで、和文英訳・英文和訳で英語学習しようという意
図は全くありません!!

勘違いさせて、すいませんでしたm(_ _)m


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

1745. Re: 必要な人限定という事で…

お名前: apple http://www.geocities.jp/apple_s3/
投稿日: 2006/7/29(19:56)

------------------------------

ミグさん、こんばんは。

〉すいません、説明不足でした。理科系の英文の翻訳など翻訳家志望の方にとって
〉利用価値があると思っただけで、和文英訳・英文和訳で英語学習しようという意
〉図は全くありません!!

ごめんなさいー。私の読み間違いです。

確かに、英語のプロでも、理科系のプロとは限らないし、
そういうときには入門的なものを読むのはいいかもしれない!


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.