情報求む

[掲示板: 〈過去ログ〉本のこと何でも -- 最新メッセージID: 3237 // 時刻: 2024/5/10(19:15)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

1110. 情報求む

お名前: 古川@SSS http://www.seg.co.jp/
投稿日: 2005/9/22(04:13)

------------------------------

New York Times のManga for Girls
という記事に

[url:http://www.nytimes.com/2005/09/18/books/review/18glazer.html?pagewanted=3]

More than 250 Harlequin books have already been released as manga in Japan, where manga are read much more by adults than they are here. Whether American women will enjoy their bodice-rippers in comicbook form as much as Japanese readers remains to be seen.

とあるのですが、日本で、ハーレークインの本が
マンガとして訳されているっていうのは本当ですか?

#この記事では、Shonen ai や yaoi が英語化して使われているのにびっくり


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

1111. Re: 情報求む

お名前: みぃみぃ
投稿日: 2005/9/22(05:52)

------------------------------

みぃみぃ@児童書で540万語です。

”ハーレクイン”で検索エンジンにかけたら、ヒットしました。

ハーレクインコミックス(宙出版)
http://www.ohzora.co.jp/new_release/category?key=harlequin

これかな〜?

(一度登録したんですが、リンクされないんです。どうして?)

ではでは〜o(^o^)o


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

1112. Re: 情報求む

お名前: Raquel
投稿日: 2005/9/22(12:02)

------------------------------

古川さん、みぃみぃさん、こんにちは。
ロマンス本しか読まない Raquelです。

この内容、ロマンス情報誌のRomantic Timesで読んだことあります。
(ちなみにその記事でも、yaoiって単語見ました)

〉とあるのですが、日本で、ハーレークインの本が
〉マンガとして訳されているっていうのは本当ですか?

というよりは、ハーレクインで「翻訳されて売られている本」を、漫画家さんたちが、
コミックスにしています。

ロマンス本のコミックス化は、みぃみぃさんが書かれた、宙出版が本家といえますが、
その他、女性週刊誌(女性セブンとか?)に連載されて大ヒットした
「シルバー」や、「レッド」など、女性ならご存じの方もいるかも。
あまりにヒットしたので、昼ドラになったくらいなんですよ。

はっ、マニアな(?)話題で熱く語ってしまいました。
では。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

1115. Re: 情報求む

お名前: 古川@SSS
投稿日: 2005/9/22(14:38)

------------------------------

みぃみぃさん、Raquel さん ありがとう。

〉というよりは、ハーレクインで「翻訳されて売られている本」を、漫画家さんたちが、〉コミックスにしています。

英語版から直接コミックにしているわけではないのですね?

〉ロマンス本のコミックス化は、みぃみぃさんが書かれた、宙出版が本家といえますが、
〉その他、女性週刊誌(女性セブンとか?)に連載されて大ヒットした
〉「シルバー」や、「レッド」など、女性ならご存じの方もいるかも。
〉あまりにヒットしたので、昼ドラになったくらいなんですよ。

うーん。なるほど!

英語嫌いな大人が、マンガを読んでから
原作を読むと読みやすいか、誰かで実験してみますね。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

1117. Re: 情報求む

お名前: Raquel
投稿日: 2005/9/22(17:00)

------------------------------

古川さん、こんにちは。

〉英語版から直接コミックにしているわけではないのですね?

ないです、ないです。

 原作(英語)→翻訳→コミック

の順です。

〉英語嫌いな大人が、マンガを読んでから
〉原作を読むと読みやすいか、誰かで実験してみますね。

それは、日本語版の漫画を読んで、原作のPBを読むということですよね?

蛇足ながら付け加えさせていただきますと、ハーレクイン社のPBは、
発行数ヶ月で廃棄されてしまうので、再版にならない限り、古い作品の入手は難しいです。

私の知っている限りで多分入手可能なのは、

リンダ・ハワード(Linda Howard)原作
「愛は命がけ」 篠崎佳久子 = "MacKenzie's Mission"("MacKenzie's Legacy"収録)
[url:http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/0778322548/qid=1127374039/sr=1-5/ref=sr_1_10_5/249-8551186-5158741]

ノーラ・ロバーツ(Nora Roberts)原作のシリーズ4冊
「放蕩息子の帰還」 真崎春望 = "The Return of Rafe McKade"("The MacKade Brothers: Jake & Rafe"収録)
「夢がさまよう森」原のり子 = "The Pride of Jake MacKade" (同上収録)
[url:http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/0373218575/qid=1127374240/sr=1-6/ref=sr_1_10_6/249-8551186-5158741]

「薔薇の名残」 原のり子 = "The Heart of Devin MacKade"("The MacKade Brothers:Devin & Shane"収録)
「明日見る夢」 真崎春望 = "The Fall of Shane Mackade"(同上収録)
[url:http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/0373218850/qid=1127373889/sr=1-5/ref=sr_1_10_5/249-8551186-5158741]

以上、宙出版。

「レッド(1)〜(7)」 小林博美/エリカ・スピンドラー(Erica Spindler) = ("Red")
小学館

レッドは長編なので、あまりおすすめできないかも。
その点、リンダ・ハワード、ノーラ・ロバーツ原作のシリーズ4冊は、おもしろさから言っても、
ボリュームから言っても、なかなかいいですよ。
ただね、コミックスは結構、はしょってあるのです。。。
(もし、コミックスが廃版で見つからなかったら、ブックオフに行ってみてください)

# あ、もし、英語版HQコミックスなんてものがあって、そのことを言ってらっしゃるのなら、
脱線ですいません。

では。


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.