Re: ハリポタの英語と米語

[掲示板: 〈過去ログ〉SSS めざせ100万語 交流の広場 -- 最新メッセージID: 9999 // 時刻: 2024/5/5(07:59)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[♪] 4287. Re: ハリポタの英語と米語

お名前: まりあ
投稿日: 2002/9/10(12:35)

------------------------------

ぷぷさんこんにちは まりあです。

〉細かい話ばかりしていてすみません。
〉先日のオーストラリア英語の話で思い出したのですけど。

〉ハリポタの英語版と米語版では、英語が違うといううわさを
〉聞きました。
〉どのくらい違うんでしょうね?
〉両方読まれた方います?

   ハリポタの訳者が出ていたとき、
「color, colpur, や center, centre など有名な英米の綴りの違いや、
地下鉄やスーツケースの原語など良く聞く違い」と言っていましたよ。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[喜] 4289. Re: ハリポタの英語と米語 −すみません自己レスです

お名前: まりあ
投稿日: 2002/9/10(13:24)

------------------------------

〉ぷぷさんこんにちは まりあです。

   すみません、さっき昼飯まだ〜 と急かされて無茶苦茶な投稿
しました。m(_._)m

〉〉ハリポタの英語版と米語版では、英語が違うといううわさを
〉〉聞きました。
〉〉どのくらい違うんでしょうね?
〉〉両方読まれた方います?

〉   ハリポタの訳者が出ていたとき、

 テレビに出てたんです  

〉「color, colpur, や center, centre など有名な英米の綴りの違いや、
〉地下鉄やスーツケースの原語など良く聞く違い」と言っていましたよ。

   colourですね。よく本に書いてある「英米語の違い」に出てくる
名詞の違いがほとんどだそうで、文章が違う訳ではないと、言っていました。

   梨くれー、とまた急かされています。 


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.