Re: シマウマ読みにも便利かもしれませんね。

[掲示板: 〈過去ログ〉SSS めざせ100万語 交流の広場 -- 最新メッセージID: 9999 // 時刻: 2024/5/3(08:02)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[喜] 3936. Re: シマウマ読みにも便利かもしれませんね。

お名前: まりあ
投稿日: 2002/8/27(15:05)

------------------------------

〉こんにちはコンロイさん。 まりあです。

   面白いお名前ですね、思い入れのある本の主人公?

〉まだ、スターとしたばかりで、本来此処の住人ではないのですが、
〉一言コメントさせて下さい。

   いいんですよ。掲示板を分けているのは、多読についての
質問を他の人にも参考にして頂くために、入門者に多い質問と
かなり読み込んできた方に多い質問を区分して、見やすくする
ためですから。

〉SSSの精神(?)でいけば、100%を目指す必要はないと思います。
〉出来るところから、気になるところから、スキなところから。
〉そういう感じでいけば、まりあさんの思い入れが強い親子読書に
〉特化したところから始めるというのは、それはそれでとても素晴
〉らしいことだとおもいます。

〉お子さんが翻訳を読み、お母さんやお父さんが並行して英書を読む。
〉そして、それが親子の話題になる。
〉いずれはお子さんも英書に手を出す。
〉これは、とても素晴らしいことだと思います。

   賛同して頂いて心強いです。小さいお子さんに絵本の読み聞かせ
などしてあげるのはとても良いことだと思うのですが、小学生には
日本語の本をたくさん読んで貰うことも大事だと思うんです。
ずっこけ3人組でも良いんですが、親子で同じ本を英語・翻訳版で
読んで頂くと
1.親が英語が出来るようになる
2.子供は親より先に読み終えようと読書の励みになる
3.子供にまず母国語の土台がしっかり出来る
4.親子の話題が出来る
5.将来英語で読む時に、読みやすい本が増える

と一石五鳥! もう子供が大きくなってしまっていて残念です。
小学生のお子さんのいらっしゃる方が羨ましい。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

3945. Re:邦題あるとうれしいです(横レスすみません)

お名前: エスロボ
投稿日: 2002/8/28(01:07)

------------------------------

まりあさん、ツリーの皆さんこんばんは。
エスロボと申します。
横レスで申し訳ないのですが、ちょっとだけ。


〉   賛同して頂いて心強いです。小さいお子さんに絵本の読み聞かせ
〉などしてあげるのはとても良いことだと思うのですが、小学生には
〉日本語の本をたくさん読んで貰うことも大事だと思うんです。
〉ずっこけ3人組でも良いんですが、親子で同じ本を英語・翻訳版で
〉読んで頂くと
〉1.親が英語が出来るようになる
〉2.子供は親より先に読み終えようと読書の励みになる
〉3.子供にまず母国語の土台がしっかり出来る
〉4.親子の話題が出来る
〉5.将来英語で読む時に、読みやすい本が増える

〉と一石五鳥! もう子供が大きくなってしまっていて残念です。
〉小学生のお子さんのいらっしゃる方が羨ましい。

というところがとても気になって。
我が家のミニロボ(小1)は、日本語の多読?をやっているようなもので、
夏休みに入ってから40冊近く読んでいるんです。

これは「親の影響」抜きには語れません。
私はパンダ用に図書館で絵本を借りてくるのですが、
彼女はそれの翻訳版を楽しんでいます。
これが読書のきっかけにとても役立っています。

英語で読んでいい話だから和訳を借りていこうかな、と思っても
題名がかけ離れていたりするんですよね。
それに、図書館の検索システムを使うときは
作者名がカタカナだとヒットしづらいんです。

絵本の邦題が掲載されたら、私はとてもうれしいです。
・・・とひとこと言いたくて。

上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

4018. 邦題ありがとうございます。

お名前: miki
投稿日: 2002/9/1(13:20)

------------------------------

みなさん、こんにちは。
入門者の広場でも報告させていただいたのですが、
私は、できるだけ子供と同じ本を読むようにして
多読を進めて行きたいと思っていましたので、
邦題を載せていただけて、とても嬉しいです。
どうも有難うございます。

1.親が英語が出来るようになる
〉2.子供は親より先に読み終えようと読書の励みになる
〉3.子供にまず母国語の土台がしっかり出来る
〉4.親子の話題が出来る
〉5.将来英語で読む時に、読みやすい本が増える
私もこうなりたい!!と思い、できるだけ、子供が興味を持ちそうな本を
選ぼうと思っています。
今の所、Dr.SEUSSとDahlが一番子供うけするみたいです。

邦題を載せていただくようになり初めて知ったのですが。
「Encyclopedia Brownシリーズ」は、邦訳が出ていたんですね。
(本当に邦題助かります)
知らずにいて一冊一人で読んでしまったので、
探してきてこれから子供に読ませようと思います。
このところ、子供のほうが、先に和訳版を読んでしまい、
「お母さん、早く読まないと先の話ができないでしょ!」
と完全に読書ペースの負けている私ですが、
「ふっふっふ、お母さんは、ブラウンもう読んだわよ〜。
早く読みなさいよ〜。」
と逆襲(?)できます。(笑)


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[喜] 4030. Re: 邦題ありがとうございます。

お名前: まりあ
投稿日: 2002/9/2(01:52)

------------------------------

mikiさん、こんばんは。

〉邦題を載せていただけて、とても嬉しいです。
〉どうも有難うございます。

  ほんのちょっと入れたものが、早速お役に立てたようで
ラッキーでした。
  シリーズに日本語版があることが判っていても、どの本の
日本語サブタイトルが何になっているか?まで資料からは判ら
ないことも多いんです。シリーズの冊数が少なければともかく、
おさるのジョージのように沢山あるものなんて判りようもない。
ですから手持ちの英語絵本と、図書館でみた日本語版の中身が
同じだった、という組み合わせを発見された時は、皆さん是非
ご一報をお願いします。
 

〉邦題を載せていただくようになり初めて知ったのですが。
〉「Encyclopedia Brownシリーズ」は、邦訳が出ていたんですね。
〉(本当に邦題助かります)
〉知らずにいて一冊一人で読んでしまったので、
〉探してきてこれから子供に読ませようと思います。
〉このところ、子供のほうが、先に和訳版を読んでしまい、
〉「お母さん、早く読まないと先の話ができないでしょ!」
〉と完全に読書ペースの負けている私ですが、
〉「ふっふっふ、お母さんは、ブラウンもう読んだわよ〜。
〉早く読みなさいよ〜。」
〉と逆襲(?)できます。(笑)

  子供に花をもたせて自信をつけさす、ときどき
プレッシャーをかける、鮮やかな手綱捌き!
これからも親子でHappy Reading!


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.