Re: 多読技能の「般化」?

[掲示板: 〈過去ログ〉英語以外で多読を楽しむ掲示板 -- 最新メッセージID: 3292 // 時刻: 2024/6/19(02:34)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

888. Re: 多読技能の「般化」?

お名前: 杏樹
投稿日: 2005/5/14(15:14)

------------------------------

慈幻さん、こんにちは。

きっちり理論化したお返事、ありがとうございます。

〉突然、私が西語が読めるようになったのと似たような現象で、とても
〉興味深い報告です。

あ〜、慈幻さんも同じような経験を…。

〉〉とりあえずなぜかを考えてみました。
〉〉まず、プチ・ニコラは内容もイラストもフランスのエスプリとか独
〉〉特のユーモアを感じさせ、わからなくてもその雰囲気だけで気に入っ
〉〉てしまった、ということがあるかもしれません。やっぱり私はフラ
〉〉ンスが好き。

〉まず、"affective filter"が発生してないということが挙げられるで
〉しょう。

わかったような、わからないような。

〉〉そして、フランス語はつづりを見れば発音がわかるので、脳内音読
〉〉がスムーズに進む。

〉次に、黙読するのに不自由ない程度には、文字と音が対応していると
〉いうことが挙げられます。

それは確かに大きな助けになっています。つづりで発音がわかる言葉はありがたいです。

〉英語多読の仏語多読へのフィードバック、学習理論で言う所の「般化」
〉が起こっていると考えるべきかと思われます。

「般化」というのはよくわかりませんが、そういう理論があるのですね。
もう一つ書き忘れていましたが、英語とフランス語の共通語彙が時々出てきます。つづりがフランス語風になっていますが、英語のこの言葉、というふうにわかることがあります。

〉〉慈幻さんが言うところの「言語獲得装置」というもがあるかもしれま
〉〉せん。
〉〉仮説としては、まずおおまかな点がポツリ、ポツリとあって、大量イ
〉〉ンプットを続けるとその点が増えてきて、そのうち点と点を結ぶシナ
〉〉プスが発生して点と点とを結び始め、それが広がって理解度が上がっ
〉〉ていくのではないかという気がします。

〉上記のイメージは面白いですね。最初は部分的だった対応が、自己組織
〉化されることにより、相転移が起こり、飛躍的に理解度が向上するとい
〉うのは、理論的にも興味深いモデルではないかと。

すごい理論化…。なるほど。
今まで外国語の理解というとローラー作戦みたいに最初から順番に知らない単語を調べて文章を一つずつ解釈して…ということになっていましたが、点を増やしていけばそのうちつながってわかるようになるんじゃないかと思いました。ですから突然わかった、ということが起こるのではないかと思いました。フランス語はそこまで「わかる」境地に飛躍していませんが、最初は知っている単語が出てきても文章そのものがわからないということが多くて、結局何が書いてあるかわからない、という状態だったのが、少し文章の認識力が上がってきたような気がします。

〉〉従来型の学習の考え方では、言葉はわかるか、わからないか、の
〉〉どちらかしかありません。「わかる」状態にならないと、全て
〉〉「わからない」に分類されます。そしてその「わかる」境地に達
〉〉するのはとっても大変なことです。
〉〉しかし多読をしてみると、なんとなく、ぼんやり、わかるような、
〉〉わからないような、という状態もアリだということがわかってき
〉〉ます。よく報告でもわかってくると霧が晴れたような、とか、ピ
〉〉ントが合ってきた、という表現を見ます。ではその霧がかかった、
〉〉ピントの合わない状態でも、その状態のままウロウロしていれば
〉〉いつかは晴れていくということです。その、霧の中をウロウロし
〉〉ている状態というのは意外と大切なのかもしれません。ウロウロ
〉〉しているうちに言語感覚が身についていくのかもしれません。

〉この、「分かる」でも「分からない」でもない中間状態が「鍵」か
〉もしれません。この状態で挫折せずに、「楽しく続けられる」方法
〉論が必要なのではないかと。

そうですね。わからないとおもしろくなくて投げ出してしまう確率が高いですね。英語はまだレベルの低い本がたくさんありますから、「わかっておもしろい」本で語数を重ねていくことができますが、それ以外の言葉だと分からない時にどうするか、というのが課題になるかもしれません。
以前もまず音を用意して聞き読みすることから始めるということとを提案したことがあります。自力で読むよりはやりやすいのではないかと思うのですが。

[url:kb:254]

〉以上、用件のみですが、今回はこれで失礼します。

それでは…。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

893. 聞き読み=LR=オーバーラッピングが可能になる条件

お名前: 慈幻 http://mayavin.txt-nifty.com/labotadoku/
投稿日: 2005/5/16(23:01)

------------------------------

どうも慈幻です。

〉慈幻さん、こんにちは。
〉きっちり理論化したお返事、ありがとうございます。

いえ、理屈付けたくなるのは私の性分というか、業みたいなものですの
で…(苦笑)

〉〉突然、私が西語が読めるようになったのと似たような現象で、とても
〉〉興味深い報告です。

〉あ〜、慈幻さんも同じような経験を…。

そうです。私だけかと思ってたら、杏樹さんも同じような経験をされた
と聞いて、これも多読の効果の一つなのではないかと考えてます。後は、
何方か二言語以上で100万語読まれた方が、更に別の言語に挑戦された
場合に、この現象が起きるかどうか、気長に報告を待ちたいと思います。

〉〉〉とりあえずなぜかを考えてみました。
〉〉〉まず、プチ・ニコラは内容もイラストもフランスのエスプリとか独
〉〉〉特のユーモアを感じさせ、わからなくてもその雰囲気だけで気に入っ
〉〉〉てしまった、ということがあるかもしれません。やっぱり私はフラ
〉〉〉ンスが好き。

〉〉まず、"affective filter"が発生してないということが挙げられるで
〉〉しょう。

〉わかったような、わからないような。

"affective filter"とは、教育理論で使われる言葉で、「学習者の対象
言語に対する心理的障壁」のことです。学習しようとしている言語に対
して恐怖や不安を感じていると、極端な場合には、心理的抵抗感によっ
て、学習効果が全く現れないということもあるようです。

〉〉〉そして、フランス語はつづりを見れば発音がわかるので、脳内音読
〉〉〉がスムーズに進む。

〉〉次に、黙読するのに不自由ない程度には、文字と音が対応していると
〉〉いうことが挙げられます。

〉それは確かに大きな助けになっています。つづりで発音がわかる言葉は
〉ありがたいです。

私の場合、西語が顕著ですね。

〉〉英語多読の仏語多読へのフィードバック、学習理論で言う所の「般化」
〉〉が起こっていると考えるべきかと思われます。

〉「般化」というのはよくわかりませんが、そういう理論があるのですね。

「般化」とは、心理学の学習理論で提唱されている概念で、「ある刺激に
条件付けられた反応が、他の刺激に対しても反応すること。般化の程度は、
その刺激が似ていれば似ているほど高くなる」ことです。

〉もう一つ書き忘れていましたが、英語とフランス語の共通語彙が時々出
〉てきます。つづりがフランス語風になっていますが、英語のこの言葉、
〉というふうにわかることがあります。

ですから、英語多読で習得したスキルや知識がが仏語多読で役に立つとい
うことです(笑)

〉〉〉慈幻さんが言うところの「言語獲得装置」というもがあるかもしれま
〉〉〉せん。
〉〉〉仮説としては、まずおおまかな点がポツリ、ポツリとあって、大量イ
〉〉〉ンプットを続けるとその点が増えてきて、そのうち点と点を結ぶシナ
〉〉〉プスが発生して点と点とを結び始め、それが広がって理解度が上がっ
〉〉〉ていくのではないかという気がします。

〉〉上記のイメージは面白いですね。最初は部分的だった対応が、自己組織
〉〉化されることにより、相転移が起こり、飛躍的に理解度が向上するとい
〉〉うのは、理論的にも興味深いモデルではないかと。

〉すごい理論化…。なるほど。
〉今まで外国語の理解というとローラー作戦みたいに最初から順番に知ら
〉ない単語を調べて文章を一つずつ解釈して…ということになっていまし
〉たが、点を増やしていけばそのうちつながってわかるようになるんじゃ
〉ないかと思いました。ですから突然わかった、ということが起こるので
〉はないかと思いました。フランス語はそこまで「わかる」境地に飛躍し
〉ていませんが、最初は知っている単語が出てきても文章そのものがわか
〉らないということが多くて、結局何が書いてあるかわからない、という
〉状態だったのが、少し文章の認識力が上がってきたような気がします。

独語版漫画多読でも似たような経験があります。ただ、私も「飛躍的向上」
と言えるほど急激な理解度の向上は経験してませんので、もう少しゆっく
りした変化が普通なのかもしれません。

〉〉〉従来型の学習の考え方では、言葉はわかるか、わからないか、の
〉〉〉どちらかしかありません。「わかる」状態にならないと、全て
〉〉〉「わからない」に分類されます。そしてその「わかる」境地に達
〉〉〉するのはとっても大変なことです。
〉〉〉しかし多読をしてみると、なんとなく、ぼんやり、わかるような、
〉〉〉わからないような、という状態もアリだということがわかってき
〉〉〉ます。よく報告でもわかってくると霧が晴れたような、とか、ピ
〉〉〉ントが合ってきた、という表現を見ます。ではその霧がかかった、
〉〉〉ピントの合わない状態でも、その状態のままウロウロしていれば
〉〉〉いつかは晴れていくということです。その、霧の中をウロウロし
〉〉〉ている状態というのは意外と大切なのかもしれません。ウロウロ
〉〉〉しているうちに言語感覚が身についていくのかもしれません。

〉〉この、「分かる」でも「分からない」でもない中間状態が「鍵」か
〉〉もしれません。この状態で挫折せずに、「楽しく続けられる」方法
〉〉論が必要なのではないかと。

〉そうですね。わからないとおもしろくなくて投げ出してしまう確率が
〉高いですね。英語はまだレベルの低い本がたくさんありますから、
〉「わかっておもしろい」本で語数を重ねていくことができますが、そ
〉れ以外の言葉だと分からない時にどうするか、というのが課題になる
〉かもしれません。

正に、それが指摘したかったことです。

〉以前もまず音を用意して聞き読みすることから始めるということとを
〉提案したことがあります。自力で読むよりはやりやすいのではないか
〉と思うのですが。
[url:kb:254]

実は、

http://www.nhk.or.jp/daily/french/

で仏語でのNHK国際ニュースのスクリプトが、

http://www.nhk.or.jp/rj/index_e.html

で各国語でのNHK国際ニュースの音声が聞けます。

そして、スクリプトは西語・中国語・露語などもあるので、
試しに色々やってみました。

西語は発音がほぼそのままローマ字読みなので、非常に
簡単でした。

仏語もある程度発音規則は理解したので、まあ何とかやって
やれないことはありませんでした。

ただ、中国語や露語になると、文字と音との対応が全く予想
がつかないので、今何処を読んでるかすぐ分からなくなり、
読み聞き=LR=オーバーラッピングが成立しませんでした。

従って、ある程度発音規則を習得してから出ないと、そもそ
も読み聞きをしようにもできないのではないかと。

勿論、カラオケの画面みたいに、音に合わせて文字の色が変
わっていくような学習ソフトがあれば、全くのゼロからでも
可能なのかもしれませんが。

以上、用件のみですが、今回はこれで失礼します。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

895. Re: 聞き読み=LR=オーバーラッピングが可能になる条件

お名前: 杏樹
投稿日: 2005/5/17(01:23)

------------------------------

慈幻さん、こんにちは。

〉〉慈幻さん、こんにちは。
〉〉きっちり理論化したお返事、ありがとうございます。

〉いえ、理屈付けたくなるのは私の性分というか、業みたいなものですの
〉で…(苦笑)

私も理屈を通すのが好きなので…。でも私の理屈に徹底的に付き合ってくれる人は少ないです。

〉〉〉突然、私が西語が読めるようになったのと似たような現象で、とても
〉〉〉興味深い報告です。

〉〉あ〜、慈幻さんも同じような経験を…。

〉そうです。私だけかと思ってたら、杏樹さんも同じような経験をされた
〉と聞いて、これも多読の効果の一つなのではないかと考えてます。後は、
〉何方か二言語以上で100万語読まれた方が、更に別の言語に挑戦された
〉場合に、この現象が起きるかどうか、気長に報告を待ちたいと思います。

優香さんはサンプル外でしょうかね。あまりにも特殊すぎて。…誰も同じことはできない。

〉〉〉まず、"affective filter"が発生してないということが挙げられるで
〉〉〉しょう。

〉〉わかったような、わからないような。

〉"affective filter"とは、教育理論で使われる言葉で、「学習者の対象
〉言語に対する心理的障壁」のことです。学習しようとしている言語に対
〉して恐怖や不安を感じていると、極端な場合には、心理的抵抗感によっ
〉て、学習効果が全く現れないということもあるようです。

よくわかりました。
「ダーリンは外国人」によりますと、日本語ペラペラのトニーさんが日本語で話し掛けてるのに、外国人に話し掛けられたというだけでかたまってお返事できない日本人が時々いるそうです。心理的抵抗があると日本語すら応答できないという状況になってしまうんでしょう。
多読を始める人にも、100万語読んだら英語に対する抵抗感が薄れてきたという報告は良く見ます。また、多読前は英語を見るだけで「パス!」だったのが、レベル0の本を読んだら読めてビックリ!になることで、心理的抵抗が薄まるということもあるのでしょう。

〉〉〉〉そして、フランス語はつづりを見れば発音がわかるので、脳内音読
〉〉〉〉がスムーズに進む。

〉〉〉次に、黙読するのに不自由ない程度には、文字と音が対応していると
〉〉〉いうことが挙げられます。

〉〉それは確かに大きな助けになっています。つづりで発音がわかる言葉は
〉〉ありがたいです。

〉私の場合、西語が顕著ですね。

スペイン語は読みやすいですねー。私にはRの巻き舌だけがネックですが…。

〉〉〉英語多読の仏語多読へのフィードバック、学習理論で言う所の「般化」
〉〉〉が起こっていると考えるべきかと思われます。

〉〉「般化」というのはよくわかりませんが、そういう理論があるのですね。

〉「般化」とは、心理学の学習理論で提唱されている概念で、「ある刺激に
〉条件付けられた反応が、他の刺激に対しても反応すること。般化の程度は、
〉その刺激が似ていれば似ているほど高くなる」ことです。

ふむ、ふむ。言語が近ければ程度が高くなる、と。

〉〉もう一つ書き忘れていましたが、英語とフランス語の共通語彙が時々出
〉〉てきます。つづりがフランス語風になっていますが、英語のこの言葉、
〉〉というふうにわかることがあります。

〉ですから、英語多読で習得したスキルや知識がが仏語多読で役に立つとい
〉うことです(笑)

ドイツ語でも役に立っているのでは?共通の語彙はずっと多いと思いますが。
フランス語と英語はラテン系とゲルマン系という違いがありますし、英語は中世にフランス語を輸入して取り入れたので、系統的ではなく単なる「外来語」として共通の語彙になっていることが多いです。ドイツ語は同系統ですので、つづりなどに規則的な対応があるはずです。

〉〉すごい理論化…。なるほど。
〉〉今まで外国語の理解というとローラー作戦みたいに最初から順番に知ら
〉〉ない単語を調べて文章を一つずつ解釈して…ということになっていまし
〉〉たが、点を増やしていけばそのうちつながってわかるようになるんじゃ
〉〉ないかと思いました。ですから突然わかった、ということが起こるので
〉〉はないかと思いました。フランス語はそこまで「わかる」境地に飛躍し
〉〉ていませんが、最初は知っている単語が出てきても文章そのものがわか
〉〉らないということが多くて、結局何が書いてあるかわからない、という
〉〉状態だったのが、少し文章の認識力が上がってきたような気がします。

〉独語版漫画多読でも似たような経験があります。ただ、私も「飛躍的向上」
〉と言えるほど急激な理解度の向上は経験してませんので、もう少しゆっく
〉りした変化が普通なのかもしれません。

ただ、小さい事ながら一つの文章を読んで「あ、わかった!」ということが起きたり。そういうときは、勉強したというより、今までの蓄積がぱっとつながった、という感じがします。

〉〉そうですね。わからないとおもしろくなくて投げ出してしまう確率が
〉〉高いですね。英語はまだレベルの低い本がたくさんありますから、
〉〉「わかっておもしろい」本で語数を重ねていくことができますが、そ
〉〉れ以外の言葉だと分からない時にどうするか、というのが課題になる
〉〉かもしれません。

〉正に、それが指摘したかったことです。

「英語以外の言語」の重要問題ですね。

〉実は、

〉http://www.nhk.or.jp/daily/french/

〉で仏語でのNHK国際ニュースのスクリプトが、

〉http://www.nhk.or.jp/rj/index_e.html

〉で各国語でのNHK国際ニュースの音声が聞けます。

行ってみましたが、Real Playerが開かなくて音声が聞けません。
Media Playerならインストール済みなんですが。

〉そして、スクリプトは西語・中国語・露語などもあるので、
〉試しに色々やってみました。

〉西語は発音がほぼそのままローマ字読みなので、非常に
〉簡単でした。

〉仏語もある程度発音規則は理解したので、まあ何とかやって
〉やれないことはありませんでした。

〉ただ、中国語や露語になると、文字と音との対応が全く予想
〉がつかないので、今何処を読んでるかすぐ分からなくなり、
〉読み聞き=LR=オーバーラッピングが成立しませんでした。

〉従って、ある程度発音規則を習得してから出ないと、そもそ
〉も読み聞きをしようにもできないのではないかと。

中国語はピンインがついていればいいんですけどね。
中国人はピンインで音を習得する、という感覚があまりないみたいです。子どもが言葉を覚える時はどこの国でもまず「音」で覚えて話せるようになって、それから文字を覚えていきますから。

〉勿論、カラオケの画面みたいに、音に合わせて文字の色が変
〉わっていくような学習ソフトがあれば、全くのゼロからでも
〉可能なのかもしれませんが。

これはおもしろいですね。そういうのがあったらいいですね。
特に中国語など役に立ちそう。

それではこのへんで。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

896. Re: 昼下がりの乱入(一瞬)

お名前: ako
投稿日: 2005/5/18(16:05)

------------------------------

杏樹さん、慈幻さん、こんにちは。

慈〉〉理屈付けたくなるのは私の性分というか、業みたいなものですの
慈〉〉で…(苦笑)

杏〉私も理屈を通すのが好きなので…。でも私の理屈に徹底的に付き合ってくれる人は少ないです。

ここに確実に一人いますからぁあああ
世界史クラブ設立記念大阪8時間連続オフの記録は不滅です〜〜〜
死ぬまでつきあいまっせ〜、グフフ…とバナナさん笑い
(そ、それはちょっとコワいかも…笑)

実はもうですね、慈幻様にも一段落一段落ごとにご返答、ご質問など、
可能な限り自分の地平線を無理やり引き伸ばして屁理屈を動員して、
ご返答したくてしたくて内臓うりうり脳味噌ぐりぐりしてるんですが、
た、ただですね、当方、残念なことにプルートーならぬ楽園追放された身でして、
寝る時間、メシ食う時間、宴会で騒ぐ時間、歌う時間など、
生活最低必需時間を差し引いて、(あ、あと時々仕事する時間)
さらに多読に向ける最後に残った時間を差し引いてみますと、
このように一瞬の乱入で気持ちだけお伝えするしかできませんの〜〜
辛いざます。
「危険」な難波オフ…何だか極楽のよう…
やはり浄土は西方にあり、でございました。東京人ako。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

898. 気長にお待ちしております

お名前: 慈幻 http://mayavin.txt-nifty.com/labotadoku/
投稿日: 2005/5/20(22:01)

------------------------------

どうも慈幻です。

〉杏樹さん、慈幻さん、こんにちは。

〉慈〉〉理屈付けたくなるのは私の性分というか、業みたいなものですの
〉慈〉〉で…(苦笑)

〉杏〉私も理屈を通すのが好きなので…。でも私の理屈に徹底的に付き
〉杏〉合ってくれる人は少ないです。

〉ここに確実に一人いますからぁあああ
〉世界史クラブ設立記念大阪8時間連続オフの記録は不滅です〜〜〜
〉死ぬまでつきあいまっせ〜、グフフ…とバナナさん笑い
〉(そ、それはちょっとコワいかも…笑)

〉実はもうですね、慈幻様にも一段落一段落ごとにご返答、ご質問など、
〉可能な限り自分の地平線を無理やり引き伸ばして屁理屈を動員して、
〉ご返答したくてしたくて内臓うりうり脳味噌ぐりぐりしてるんですが、
〉た、ただですね、当方、残念なことにプルートーならぬ楽園追放され
〉た身でして、
〉寝る時間、メシ食う時間、宴会で騒ぐ時間、歌う時間など、
〉生活最低必需時間を差し引いて、(あ、あと時々仕事する時間)
〉さらに多読に向ける最後に残った時間を差し引いてみますと、
〉このように一瞬の乱入で気持ちだけお伝えするしかできませんの〜〜
〉辛いざます。
〉「危険」な難波オフ…何だか極楽のよう…
〉やはり浄土は西方にあり、でございました。東京人ako。

次回は、6月5日に多言語&漫画分科会ですので、多分、もっと濃くて
危険なものになるかと(笑)

多分、多読学会か、タドキスト大会のどちらかには、上京して参加
するつもりでおりますので、その時にでもお話を聞かせて頂ければ
幸いです。

以上、用件のみですが、今回はこれで失礼します。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

897. 中国語の聞き読み=LR=オーバーラッピングのコツ?

お名前: 慈幻 http://mayavin.txt-nifty.com/labotadoku/
投稿日: 2005/5/20(21:57)

------------------------------

どうも慈幻です。

〉〉いえ、理屈付けたくなるのは私の性分というか、業みたいなものですの
〉〉で…(苦笑)

〉私も理屈を通すのが好きなので…。でも私の理屈に徹底的に付き合って
〉くれる人は少ないです。

趣味の合わない人は居るものです。ただ、日本では理屈を突き詰めるのは、
文化的に余り歓迎されない傾向があるのかもしれませんが…

〉優香さんはサンプル外でしょうかね。あまりにも特殊すぎて。

はまこさんのように「音」に敏感な人も居ますし、特殊だからサンプルに
ならないということはならないでしょう。まあ、「特殊なサンプル」とし
てですが。

〉…誰も同じことはできない。

優香さんの真似を、あの速度も含めて再現するのは難しいでしょうけれ
ども、そこから原理や技術のヒントを引き出すことは可能だと思います。

それと、彼女の場合は、「速読を身につけた人が多読をやった場合」と
いうサンプルとして考えると非常に興味深いです。

〉〉"affective filter"とは、教育理論で使われる言葉で、「学習者の対象
〉〉言語に対する心理的障壁」のことです。学習しようとしている言語に対
〉〉して恐怖や不安を感じていると、極端な場合には、心理的抵抗感によっ
〉〉て、学習効果が全く現れないということもあるようです。

〉よくわかりました。
〉「ダーリンは外国人」によりますと、日本語ペラペラのトニーさんが日
〉本語で話し掛けてるのに、外国人に話し掛けられたというだけでかたまっ
〉てお返事できない日本人が時々いるそうです。心理的抵抗があると日本
〉語すら応答できないという状況になってしまうんでしょう。

催眠で、「耳が聞こえない」という暗示を掛けたのと変わらない状態で
すね(苦笑)

〉多読を始める人にも、100万語読んだら英語に対する抵抗感が薄れてき
〉たという報告は良く見ます。また、多読前は英語を見るだけで「パス!」
〉だったのが、レベル0の本を読んだら読めてビックリ!になることで、
〉心理的抵抗が薄まるということもあるのでしょう。

心理的抵抗があるのに学習しようとするのは、下りのエスカレーターを
上ろうとするのと同じで、放っておけば勝手に下がっていくし、上って
行くには、必要以上の努力を必要とします。

従来の学習法は、「頑張れ」・「努力しろ」とプレッシャーを与え続け
ることで、下りのエスカレーターの速度を上げておきながら、「学習者
の努力が足りないからだ!」とか理不尽なことを言って、学習の失敗を
学習者の怠惰に責任転嫁するという極悪非道なことをしているのではな
いかと思う今日この頃です。

〉〉「般化」とは、心理学の学習理論で提唱されている概念で、「ある
〉〉刺激に条件付けられた反応が、他の刺激に対しても反応すること。
〉〉般化の程度は、その刺激が似ていれば似ているほど高くなる」こと
〉〉です。

〉ふむ、ふむ。言語が近ければ程度が高くなる、と。

英語を数百万語読んだなら独語、西語を数百万語読んだなら仏語の方が
同じ言語系統な分、やりやすいでしょう。

ただ、より普遍的な「言語学習に関するスキル」も磨かれるので、全く
異なる系統の言語に対しても吸収効率が高まると考えられます。

〉ドイツ語でも役に立っているのでは?共通の語彙はずっと多いと思い
〉ますが。

〉フランス語と英語はラテン系とゲルマン系という違いがありますし、
〉英語は中世にフランス語を輸入して取り入れたので、系統的ではなく
〉単なる「外来語」として共通の語彙になっていることが多いです。
〉ドイツ語は同系統ですので、つづりなどに規則的な対応があるはずです。

確かに、独語と英語は共通の語と思われるものが多いです。ただ、現代
独語、特に漫画の独語は、外来語としての英語の影響も大きいので、純
粋に系統による類似だけではないようですが。

〉〉〉そうですね。わからないとおもしろくなくて投げ出してしまう確率が
〉〉〉高いですね。英語はまだレベルの低い本がたくさんありますから、
〉〉〉「わかっておもしろい」本で語数を重ねていくことができますが、そ
〉〉〉れ以外の言葉だと分からない時にどうするか、というのが課題になる
〉〉〉かもしれません。

〉〉正に、それが指摘したかったことです。

〉「英語以外の言語」の重要問題ですね。

そうです。英語に比べて、英語以外の多読が今一つ盛り上がりに欠けるの
は、「易しくて面白い本」の入手が英語に比べると格段に困難であるため、
行き詰る可能性が非常に高いからではないかと。

〉行ってみましたが、Real Playerが開かなくて音声が聞けません。
〉Media Playerならインストール済みなんですが。

あれ? Real Playerのダウンロードのリンクが下の方にありませんで
したか?

〉〉ただ、中国語や露語になると、文字と音との対応が全く予想
〉〉がつかないので、今何処を読んでるかすぐ分からなくなり、
〉〉読み聞き=LR=オーバーラッピングが成立しませんでした。

〉〉従って、ある程度発音規則を習得してから出ないと、そもそ
〉〉も読み聞きをしようにもできないのではないかと。

〉中国語はピンインがついていればいいんですけどね。
〉中国人はピンインで音を習得する、という感覚があまりないみ
〉たいです。子どもが言葉を覚える時はどこの国でもまず「音」
〉で覚えて話せるようになって、それから文字を覚えていきます
〉から。

外国の学習者のために、ピンイン付の音声付教材がもっと普及
すべきではないかと。

〉〉勿論、カラオケの画面みたいに、音に合わせて文字の色が変
〉〉わっていくような学習ソフトがあれば、全くのゼロからでも
〉〉可能なのかもしれませんが。

〉これはおもしろいですね。そういうのがあったらいいですね。
〉特に中国語など役に立ちそう。

誰か作ってくれませんかね? それとも、多読で複数言語マスター
する方法論を確立したら、我々で本を書いて、その印税でそういう
ソフトを開発するとか?(笑)

ちなみに、中国語のLRですが、読み方を知っている単語を目印に
すると、NHKの短いスクリプトなら、何とかやれる場合もありま
した。

ゲームみたいで面白いので、このまま続けてみて、中国語の文字
と音が対応するようになるのか、実験してみたいと思います。

え〜と、何か中国語にまで手を出しそうな気配なんですが、多分、
気のせいでしょう(苦笑)

以上、用件のみですが、今回はこれで失礼します。


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.