Re: 追記

[掲示板: 〈過去ログ〉英語以外で多読を楽しむ掲示板 -- 最新メッセージID: 3292 // 時刻: 2024/4/26(00:16)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

3145. Re: 追記

お名前: 柊
投稿日: 2016/5/20(19:54)

------------------------------

問題の教材は、NHKのラジオ講座、初級編の「ナミのおいしいパリ日記」を1冊にまとめた「ハートにビビッとフランス語」の最後から2回目の回で、今聞いても「ジュ・スュイ・アレ」ですし、ふりがなもそうなっています。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

3146. Re: 追記

お名前: スニフ
投稿日: 2016/5/21(04:22)

------------------------------

"柊"さんは[url:kb:3145]で書きました:
〉問題の教材は、NHKのラジオ講座、初級編の「ナミのおいしいパリ日記」を1冊にまとめた「ハートにビビッとフランス語」の最後から2回目の回で、今聞いても「ジュ・スュイ・アレ」ですし、ふりがなもそうなっています。

Google で、「je suis allé ジュ」で検索したら、見つかりました。(三修社のテキストですけれども)
Je suis allé à Nice. 確かに、ジュ スイ アレ ア ニス と振ってありますね。
これは、suis+allé の関係より、allé+à Nice の関係の方が強い ということなんだと思います。
その前の文章が、Vous êtes déjà allé à Nice? なので、「行った」ことよりも「ニースに行った」ことが(やや)強調されている感じがします。
suis と allé の間で、息が切れている感じです。

文脈によらずに、ただ単にニースに行ったということを言うのであれば、やっぱり(自分的には)ザレかなと思います。


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.