Re: あまりあさん、ありがとうございます

[掲示板: 〈過去ログ〉英語以外で多読を楽しむ掲示板 -- 最新メッセージID: 3292 // 時刻: 2024/4/19(23:29)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

3111. Re: あまりあさん、ありがとうございます

お名前: 柊
投稿日: 2016/3/31(16:19)

------------------------------

"あまりあ"さんは[url:kb:3103]で書きました:
〉柊さん、こんばんは
〉すべての数字に圧倒されているあまりあです。

あまりあさん、こんにちは。ピンポイントで。

〉過去ログを拝見して、お尋ねしたいと思っていたのですが、
〉漫画の大文字や字体には最初から抵抗ありませんでしたか?
〉以前フランス語のコミックで読みにくいなと思い、数ページで
〉投げてしまったことがあるのですが、読んでいくうちに慣れるものなのか、
〉やはり個人差があるものなのか気になっています。
〉お時間のあるときに経験談をお聞かせいただけたらうれしいです。

マンガの字体は、私は慣れるのに少しかかったのですが、多読の割りと最初から読んでいたので、「普通の字体」が構築されきる前だったから、まだ慣れるのが早いほうだったと思います。ドイツ語で全部大文字は読みにくいですが、英語やフランス語、スペイン語だとそれほど気になりません。むしろ、筆記体の方が読めなくて困ります。

Nate the Greatという英語多読で最初の方に読む本で、筆記体で書かれた手紙だけが読めなくて困ったことがありました。英語の筆記体とフランス語の筆記体がまた違うので、そっちは未だに読めません。

Chi's Sweet Homeなんかは、赤ちゃん言葉が出てくるので、そちらに気をとられて、字体が気にならなかった覚えがあります。あとは、最初の1冊を読み終われば、気にならなくなると思います。

では。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

3115. Re: 柊さん、ありがとうございます!

お名前: あまりあ
投稿日: 2016/4/5(22:25)

------------------------------

柊さん、こんばんは。

〉マンガの字体は、私は慣れるのに少しかかったのですが、多読の割りと最初から読んでいたので、「普通の字体」が構築されきる前だったから、まだ慣れるのが早いほうだったと思います。ドイツ語で全部大文字は読みにくいですが、英語やフランス語、スペイン語だとそれほど気になりません。むしろ、筆記体の方が読めなくて困ります。

なるほど。ドイツ語ですと名詞を見失ってしまうかもしれませんね。
すっかり大文字に頼ってますもの。

〉Nate the Greatという英語多読で最初の方に読む本で、筆記体で書かれた手紙だけが読めなくて困ったことがありました。英語の筆記体とフランス語の筆記体がまた違うので、そっちは未だに読めません。

ドイツ語の筆記体も英語と違う部分があるようです。
まだ、GRで一度出てきただけなのですが。やはり手紙で、推察で読めるもののそこだけずいぶん時間がかかりました。

〉Chi's Sweet Homeなんかは、赤ちゃん言葉が出てくるので、そちらに気をとられて、字体が気にならなかった覚えがあります。あとは、最初の1冊を読み終われば、気にならなくなると思います。

amazon.deなどでマンガも探しているのですが、残念ながらまだ読みたいものが見つかりません。いいなと思うと、フランス語だったり。。
チーズスイートホームはドイツ語もあるんですね。日本語では、あの赤ちゃん言葉にイライラしてしまったのですが、ドイツ語だと気にならないかも?絵は好きなのでちょっと考えてみます。

〉では。

とても参考になりました。ありがとうございました!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

3116. Re: 柊さん、ありがとうございます!

お名前: スニフ
投稿日: 2016/4/6(20:17)

------------------------------

"あまりあ"さんは[url:kb:3115]で書きました:

〉ドイツ語の筆記体も英語と違う部分があるようです。

「違う部分がある」というより、「全然違うだろう」と思って、wikipediaをみてみたら、[url:http://ja.wikipedia.org/wiki/フラクトゥール] 最近はもう昔の亀の子文字は装飾用にしか使われていないのですね。

学生の頃は、これの筆記体をせっせと覚えていたのだけれどな。
𝔐の書き方はまだ覚えているけれど、𝔊の書き方はすっかり忘れてしまった(と、書いた途端に思いだしたよ)。

ちなみに、筆記体のサンプルは [url:http://www.babelbible.net/lang/lang.cgi?mode=right&no=4&lang=de&kidomode=frame] にありますよ。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

3129. Re: スニフさん、ありがとうございます

お名前: あまりあ
投稿日: 2016/5/4(18:21)

------------------------------

スニフさんこんにちは。

いただいたレスを見逃していて失礼しました。

〉〉ドイツ語の筆記体も英語と違う部分があるようです。

〉「違う部分がある」というより、「全然違うだろう」と思って、wikipediaをみてみたら、[url:http://ja.wikipedia.org/wiki/フラクトゥール] 最近はもう昔の亀の子文字は装飾用にしか使われていないのですね。

実は、そもそも英語の筆記体に親しんでいなかったので、違いについてあまり自信がありませんでした。

〉学生の頃は、これの筆記体をせっせと覚えていたのだけれどな。
〉𝔐の書き方はまだ覚えているけれど、𝔊の書き方はすっかり忘れてしまった(と、書いた途端に思いだしたよ)。

〉ちなみに、筆記体のサンプルは [url:http://www.babelbible.net/lang/lang.cgi?mode=right&no=4&lang=de&kidomode=frame] にありますよ。

拝見しました。
GRで出会ったものはサンプルの亀の子書体よりは読みやすかったように思います。
筆記体のフォントもいろいろあるんですね。また次出会うのが怖いような楽しみのような…

では。


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.