2週間で30万語ですか〜、すごすぎです!

[掲示板: 〈過去ログ〉100万語通過報告 -- 最新メッセージID: 8032 // 時刻: 2024/5/17(21:03)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

3305. 2週間で30万語ですか〜、すごすぎです!

お名前: 翁家
投稿日: 2004/4/10(23:04)

------------------------------

skipperさん、おめでとうございます!
この間のオフ会で、お会いしてからすぐの達成ですね。あのとき70万語って仰ってらしたので、
2週間で30万語ですか〜。すごいですね。
あのオフ会では、skipperさんご本人からいろいろと話を聞けちゃってラッキーだったなと思っています。
私が、「気がつくと一文一文和訳しているんです」って嘆き節を炸裂させていたら、「50万語あたりまで
私もそうでした。でも、そのうちに気にしなくなりますよ。やっぱり量ですよ。」ってアドバイスをいただ
いて、「そうか、やっぱり量なんだ」って勇気がわきました。あと、楽しく読書を進めていく上で、
「でも、つまらない本を読むと駄目ですね〜。リトールドものは案外いいけれど、書き下ろしでサイテー
なのに出会ってしまうと先に進めなくなって・・・」というアドバイスもいただきましたね。本を選ぶ
ときの参考にさせていただいています。

いま私は、40万語のちょい手前くらいなのですが、ひょっとするともう少しで英語を英語のまま理解する感覚を
一瞬でも味わえるのでは?とワクワク・ドキドキしながら読んでいるところです。
自分のことになってしまいますが、・・・。今日、ブッククラブの読書相談会で、「一度、翻訳されたものを
読んでから英語版を読んでもいいんですか」ってお聞きしたら、まりあさんから、「いいんですよ〜」と、
とっても上品にお許しをいただきました。「ハリポタ2」を読み終わり、まだ映画になっていない
「ハリポタ3」は先に翻訳版を読んでしまってから英語版を読もうかと、不埒な考えを持っていたのですが、
何だか正当化していただいたみたいで先が明るくなりました。人間関係や物語の背景や作者の文体まで
慣れていて、おまけにストーリーまで知っているんですから、「量」を稼ぐにはうってつけです。

これからも多読の先輩として(年齢の方では私の方がはるかに年とっていますが)、
いろいろとご指導をお願いします。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

3310. Re: 翁家さんお久しぶりです〜。

お名前: ririco
投稿日: 2004/4/11(09:16)

------------------------------

翁家さん、こんにちは。お久しぶりです!
Skipperさんのお祝いレスに横入りゴメンナサイ。

〉いま私は、40万語のちょい手前くらいなのですが、ひょっとするともう少しで英語を英語のまま理解する感覚を
〉一瞬でも味わえるのでは?とワクワク・ドキドキしながら読んでいるところです。

良い感じで読書進めてますねー。楽しそう!

〉自分のことになってしまいますが、・・・。今日、ブッククラブの読書相談会で、「一度、翻訳されたものを
〉読んでから英語版を読んでもいいんですか」ってお聞きしたら、まりあさんから、「いいんですよ〜」と、
〉とっても上品にお許しをいただきました。「ハリポタ2」を読み終わり、まだ映画になっていない
〉「ハリポタ3」は先に翻訳版を読んでしまってから英語版を読もうかと、不埒な考えを持っていたのですが、
〉何だか正当化していただいたみたいで先が明るくなりました。人間関係や物語の背景や作者の文体まで
〉慣れていて、おまけにストーリーまで知っているんですから、「量」を稼ぐにはうってつけです。

読書相談会、私も行きたかったんです。
翁家さんにも会えたのになー、残念です。
そうそう、翻訳本と英語版を交互に読むのは確か「シマウマ読み」と言うそうです。
良い方法として提唱されていたように思います。
シマウマ読みについても掲示板で検索するとイロイロ出てくると思うので
参考にして見て下さい。

それにしても、ハリポタかー、良いなあ〜。
映画も早く見たい!!

ではでは。
今度はブッククラブでお会いしたいですねー。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

3314. Re: 2週間で30万語ですか〜、すごすぎです!

お名前: Skipper
投稿日: 2004/4/11(17:43)

------------------------------

翁家さんこんにちは!!

"翁家"さんは[url:kb:3305]で書きました:
〉skipperさん、おめでとうございます!
〉この間のオフ会で、お会いしてからすぐの達成ですね。あのとき70万語って仰ってらしたので、
〉2週間で30万語ですか〜。すごいですね。

プロジェクトの都合で4月の頭に月末のGWを無理やり取らされたんですよ(笑)
いきなり休日をもらってもすることがなく...
2日で15万語程読んでしまいました。
いまMagic Tree Houseにはまっていて、気が付いたら1巻から24巻まで一気に読んでました(笑)

〉あのオフ会では、skipperさんご本人からいろいろと話を聞けちゃってラッキーだったなと思っています。
〉私が、「気がつくと一文一文和訳しているんです」って嘆き節を炸裂させていたら、「50万語あたりまで
〉私もそうでした。でも、そのうちに気にしなくなりますよ。やっぱり量ですよ。」ってアドバイスをいただ
〉いて、「そうか、やっぱり量なんだ」って勇気がわきました。あと、楽しく読書を進めていく上で、
〉「でも、つまらない本を読むと駄目ですね〜。リトールドものは案外いいけれど、書き下ろしでサイテー
〉なのに出会ってしまうと先に進めなくなって・・・」というアドバイスもいただきましたね。本を選ぶ
〉ときの参考にさせていただいています。

〉いま私は、40万語のちょい手前くらいなのですが、ひょっとするともう少しで英語を英語のまま理解する感覚を
〉一瞬でも味わえるのでは?とワクワク・ドキドキしながら読んでいるところです。
〉自分のことになってしまいますが、・・・。今日、ブッククラブの読書相談会で、「一度、翻訳されたものを
〉読んでから英語版を読んでもいいんですか」ってお聞きしたら、まりあさんから、「いいんですよ〜」と、
〉とっても上品にお許しをいただきました。「ハリポタ2」を読み終わり、まだ映画になっていない
〉「ハリポタ3」は先に翻訳版を読んでしまってから英語版を読もうかと、不埒な考えを持っていたのですが、
〉何だか正当化していただいたみたいで先が明るくなりました。人間関係や物語の背景や作者の文体まで
〉慣れていて、おまけにストーリーまで知っているんですから、「量」を稼ぐにはうってつけです。

多読をはじめた頃は英語のシャワーを浴びるということがどんなことなのか、
どんな結果が得られるのか掴めませんでしたが、
100万語に到達してなんとなくわかってきました。

いろんな場面で似たような言い回しに出会ったとき、ふと英語を英語のまま理解しているんですよ。
私は子どもの頃に読んだ名作などを中心に多読していたので、
日本語に訳さずに情景を思い浮かべたりしやすかったのかもしれません。
そういった意味では、シマウマ読みは良い効果をもたらしてくれると思いますよ!!

〉これからも多読の先輩として(年齢の方では私の方がはるかに年とっていますが)、
〉いろいろとご指導をお願いします。

いえいえ、私の方こそ後輩ですので、ご教授のほどよろしくお願いいたいます。


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.