Re: 翻訳児童書本いろいろ。

[掲示板: 〈過去ログ〉SSS タドキストの広場 -- 最新メッセージID: 9999 // 時刻: 2024/5/14(20:31)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[喜] 9286. Re: 翻訳児童書本いろいろ。

お名前: まりあ@SSS http://www.buhimaman.jp/
投稿日: 2004/1/7(00:35)

------------------------------

みちるさん今晩は。 まりあです。
〉今日、本屋に行ったら

〉「Princess Diaries」のMeg Cabot「All American Girl」の翻訳が
〉新刊ででていました。訳者は「プリンセス・ダイアリー」と同じ代田さん。
〉来春には、とんとんと二冊出版予定のようで、日本でもかなり人気が
〉でるかも。これだけは、大人向けの棚です。

   この本(原作)すごく大きいのが面倒くさくて積ん読本に
なっちゃっています。翻訳は小さいのかな?

〉優香さんがあげていらした「Sammy Keyes and the Skeleton Man」の
〉翻訳新刊もでていました。積まれていましたねー。

〉そうそう、「Famous Five」の一巻目も、最近新訳がでて並んでいます。

〉それから、Nate the Greatのシリーズ、この間「神宮輝夫訳」もあるんだ
〉と、図書館で思ったのですが、こっちもたくさん並んでいて、全部で
〉10冊以上はあるみたいです。>チビママさん。

〉ボックスカーチルドレンの翻訳も最近よく書店に並んでいます。

  ずいぶん出ているのですね〜、やっぱり時々本屋さん見に行か
ないといけませんね。SSSでみんなに読まれると翻訳されるん
でしょうか?

  でも翻訳がない方が読むのに励みになるような気がしますね〜
私はそうですね。正直言って、ちょぴっと優越感を感じられて
嬉しいです。
何でも翻訳されると、「別に英語で読まなくてもいいんじゃない?」
とならないか心配でもあります。
子どもだったら、やっぱり日本語で読んで面白かった本を英語で
読んでみようと思うかなぁ? 

  翻訳されることは多読の普及に役立つのか、妨げるのか... 


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

9305. Re: 翻訳児童書本いろいろ。

お名前: みちる http://www.geocities.co.jp/Bookend-Soseki/3112/
投稿日: 2004/1/8(01:17)

------------------------------

まりあさん、こんにちは。

〉   この本(原作)すごく大きいのが面倒くさくて積ん読本に
〉なっちゃっています。翻訳は小さいのかな?

普通の単行本サイズです。
洋書コーナーでは、PBサイズのこの本があったのですが、もともとの
本が大きいのでしょうか?
読みにくいようだと困りますね。

〉  ずいぶん出ているのですね〜、やっぱり時々本屋さん見に行か
〉ないといけませんね。SSSでみんなに読まれると翻訳されるん
〉でしょうか?

ほんと、そう思っちゃいました。(笑)

〉  でも翻訳がない方が読むのに励みになるような気がしますね〜
〉私はそうですね。正直言って、ちょぴっと優越感を感じられて
〉嬉しいです。
〉何でも翻訳されると、「別に英語で読まなくてもいいんじゃない?」
〉とならないか心配でもあります。
〉子どもだったら、やっぱり日本語で読んで面白かった本を英語で
〉読んでみようと思うかなぁ? 

私は、買っている本の7割くらいが、「日本語で読んで好きな本、
日本語で読んで好きな作家、日本語の新刊コーナーでめもめもと思った本」
なので、翻訳には助けられています。。

SacharもSSSで知ってではなく「穴」が面白いからと買った作家なのですよね。

でも、未翻訳作品が読める〜というのはほんとにうれしいですね。
多読やっていてよかったーと思います。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[喜] 9333. Re: 翻訳児童書本いろいろ。

お名前: まりあ@SSS http://www.buhimaman.jp/
投稿日: 2004/1/9(19:55)

------------------------------

みちるさん、今日は。 まりあです。

   みちるさんの書き込みに触発されて、水曜日に本屋さん
久しぶりにのぞきに行きました。沢山翻訳本見つけました。
「All American Girl」と「Sammy Keyes and the Skeleton Man」
は見つからなくて残念でしたが、MTHやダレンシャンから
アンダーパンツまで見てきました。

〉〉  ずいぶん出ているのですね〜、やっぱり時々本屋さん見に行か
〉〉ないといけませんね。SSSでみんなに読まれると翻訳されるん
〉〉でしょうか?

〉ほんと、そう思っちゃいました。(笑)

   Famous Five なんて「今日から100万語」を出した
実業之日本から出ているじゃありませんか!やっぱりSSSの
影響力を感じてしまうなぁ.. 

〉私は、買っている本の7割くらいが、「日本語で読んで好きな本、
〉日本語で読んで好きな作家、日本語の新刊コーナーでめもめもと思った本」
〉なので、翻訳には助けられています。

   そうだったんですか!私はストーリーの分からない本を
読みたくて、日本語で読んだことのないものばかり読んでいました。
最初の頃は、勘違いして書評を書いたら恥ずかしいと、PBなどは
英語で読んだ後、翻訳を読んで確認してから書評を上げたりして
いましたが、細かい部分の理解はともかく、生きていると思っていた人が
殺されたりしていた、なんていう誤読もしないようだし、と図々しく
なり、読みっぱなしです。
  
   でも翻訳を読んだ本を英語で読んだ方がはるかにすらすら
読めるだろうし、そうやってたくさん読んだ方が多読効果は
高そうな気がしてきました。みなさんはどういう読み方をされて
いるのでしょう?ちょっと興味深くなってきました。

   とにかく私の読み方は動機が不純で、良くない読み方を
しています。初めて1年位は、とにかく全部のGRに書評が
つけたい、ということで面白くなくても投げ出さなかったし、
自分がすらすら読めなくてもレベル4の書評がすんだから次は5、
とか本の都合に合わせてレベルを上げたし..多分50万語位で
レベル6まで読んだと思います。GRの書評がすんだら、面白い
児童書のシリーズを探したくなってAmazonから買いまくって
読んだし、今は私が踏ん張らなくても児童書は大勢のタドキストが
ぞくぞく発掘して下さるので、ミーハー本探し。段ボール箱
2杯ほど抱えているかな?こういうことをすると良くないのは、
自分のレベルに合わなくても、導入部のストーリーに引かれて
時間をかけて読んでしまうんですね。

   もうまったく大門さんと反対をいっています。
SSSでお勧めしている方法と反対のことをすると、やっぱり
良くないんだ、ということを検証しているようなもんですね(T_T;)
読んだ語数に比べて、読速も上がっていないし、もしかしたら
一番多読効果の上がっていない見本かも知れない...

ことしこそ、私も真面目にSSS方式でHappy Reading するぞ〜


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

9369. Re: 翻訳児童書本いろいろ。

お名前: みちる http://www.geocities.co.jp/Bookend-Soseki/3112/
投稿日: 2004/1/11(02:09)

------------------------------

まりあさん、こんにちはー。

〉   みちるさんの書き込みに触発されて、水曜日に本屋さん
〉久しぶりにのぞきに行きました。沢山翻訳本見つけました。
〉「All American Girl」と「Sammy Keyes and the Skeleton Man」
〉は見つからなくて残念でしたが、MTHやダレンシャンから
〉アンダーパンツまで見てきました。

おぉー、本屋巡りも楽しいですよね。

〉   Famous Five なんて「今日から100万語」を出した
〉実業之日本から出ているじゃありませんか!やっぱりSSSの
〉影響力を感じてしまうなぁ..

あ、そうだったんですか?
それはもう絶対影響力大ですねー。
翻訳して欲しい本は、SSSで流行させるのが一番かも? 

〉   そうだったんですか!私はストーリーの分からない本を
〉読みたくて、日本語で読んだことのないものばかり読んでいました。
〉最初の頃は、勘違いして書評を書いたら恥ずかしいと、PBなどは
〉英語で読んだ後、翻訳を読んで確認してから書評を上げたりして
〉いましたが、細かい部分の理解はともかく、生きていると思っていた人が
〉殺されたりしていた、なんていう誤読もしないようだし、と図々しく
〉なり、読みっぱなしです。
〉  
〉   でも翻訳を読んだ本を英語で読んだ方がはるかにすらすら
〉読めるだろうし、そうやってたくさん読んだ方が多読効果は
〉高そうな気がしてきました。みなさんはどういう読み方をされて
〉いるのでしょう?ちょっと興味深くなってきました。

必ずしも、翻訳で読んだ本だけではないのですが、好きな本だと原作では
どんな感じなんだろうというのがあって。原作を読むと訳がまた違って
見えたりするのも面白いです。
あとは、もともと作家読みなので、好きな作家の未訳本が読めるのはほんと
幸せですねー。

〉   とにかく私の読み方は動機が不純で、良くない読み方を
〉しています。初めて1年位は、とにかく全部のGRに書評が
〉つけたい、ということで面白くなくても投げ出さなかったし、
〉自分がすらすら読めなくてもレベル4の書評がすんだから次は5、
〉とか本の都合に合わせてレベルを上げたし..多分50万語位で
〉レベル6まで読んだと思います。GRの書評がすんだら、面白い
〉児童書のシリーズを探したくなってAmazonから買いまくって
〉読んだし、今は私が踏ん張らなくても児童書は大勢のタドキストが
〉ぞくぞく発掘して下さるので、ミーハー本探し。段ボール箱
〉2杯ほど抱えているかな?こういうことをすると良くないのは、
〉自分のレベルに合わなくても、導入部のストーリーに引かれて
〉時間をかけて読んでしまうんですね。

すごく素敵な読み方だと思うのですけど?
いろんな本を発掘して、面白そうだから読んでしまうのって、
一番いいなって思えるのですが。

〉ことしこそ、私も真面目にSSS方式でHappy Reading するぞ〜

なにはともあれ、素敵な読書を♪


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.