Re: スティーブン キングは?

[掲示板: 〈過去ログ〉SSS タドキストの広場 -- 最新メッセージID: 9999 // 時刻: 2024/5/16(04:23)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

124. Re: スティーブン キングは?

お名前: コンロイ
投稿日: 2002/10/2(18:29)

------------------------------

ども、Kianさん、コンロイ@キングファンです。

〉私がスティーブンキングを読んでいつも思うのは、回りくどい表現が
〉多くて、きっと英語だったら何書いてあるのかわからないだろうなあ、
〉ということです。
〉「首吊り死体」のことを「あいつが木にぶら下がってるのを見ることに
〉なるだろうよ」などと書いてあったりするので、日本語で読んでても
〉「これ、何?」って一瞬考えることがよくあるんです。
〉まあ、私が察しが悪いというのもあるんでしょうが。

まぁ、翻訳者がまんま訳しているという場合もあるのでしう。
hanging himself を「自分自身を吊るした」なんて訳されたら、それこそ
まわりくどいですから。(Kianさんの挙げた例がそうだと言っている訳では
ありませんよ、念のため ^^;)
レトリックとしての言い回しと、言語の性質上説明的になるしかないものの
区別は、きっとプロでも難儀な課題なんだろうと思います。
で、キングの作品を読んでいて、それ程まわりくどさは気にならない
です、わたしは。ただ、細部に神が宿るではありませんが、具体的な
細部を書き込むことでリアルさをかもしだすという彼の手法には、
しばしばうんざりして、そういうところは読み飛ばしてしまいます。
あ、邦訳の話ですよ。

〉よく、アメリカ人はストレートで、日本人は奥ゆかしい、
〉などといいますが、小説やスピーチのジョークに関しては、
〉アメリカ人ってすごくひねくれてるというか、回りくどいというか、
〉・・・・まあ、それがわかると最高に楽しいのですが。

まりあさんとは別の角度ですが、米国人(括っていいのか?)は
一般に、抽象化あるいは一般化した表現を嫌うようです。
それは、あるいは、複数の文化が混在している為、イメージの
取り違いが大ごとになることから、敢えて具体的な表現を好むの
かもしれませ。またその延長で、比喩がやたらと多いケースも
見受けられます。特に一般書或いは啓蒙書の類は、なんでこんな
まわりくどいたとえ話が多いんだ、却って分かりにくいじゃん、
っていうものがあります。専門書でもしばしば見受けます。

ですから、よく言われる米国人の「ストレート」さというのは、
まわりくどさの反語ではなく、積極的にコミュニケーションを
取ろうとする傾向がよく見うけられる、という意味でしょう。

以上、経験値混じりの私見でした。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[喜] 127. Re: スティーブン キングは?

お名前: まりあ
投稿日: 2002/10/2(19:16)

------------------------------

今晩は。コンロイさん。 まりあです。

〉まりあさんとは別の角度ですが、米国人(括っていいのか?)は

  括らない方がいいでしょうねぇ、コンロイさん注意深いですね。
あの巨大な多民族国家について「アメリカ人は○○である」と言う表現は
どれも群盲象を撫でる、にしかならないと覚悟した方がいいかと...

〉一般に、抽象化あるいは一般化した表現を嫌うようです。

  イギリス人や、ヨーロッパ人は、それは勤勉だけれど学のない
ピルグリムがアメリカに移ったせいだと考えている気配..
抽象化を教養として重んずるカトリックと、具体化による実践を
旨とするプロテスタント、という宗教的な影響もあるでしょう。

〉それは、あるいは、複数の文化が混在している為、イメージの
〉取り違いが大ごとになることから、敢えて具体的な表現を好むの
〉かもしれませ。またその延長で、比喩がやたらと多いケースも
〉見受けられます。特に一般書或いは啓蒙書の類は、なんでこんな
〉まわりくどいたとえ話が多いんだ、却って分かりにくいじゃん、
〉っていうものがあります。専門書でもしばしば見受けます。

   タイムの見出しなども、過去の様々な事件などにひっかけた
表現があって、判りにくさを増していますね。過去に書かれた何か
を知らないと判らない、という表現法は、日本人が漢語を多用して
文章を難しげにするテクニックと同じような感覚かなぁ?

〉ですから、よく言われる米国人の「ストレート」さというのは、
〉まわりくどさの反語ではなく、積極的にコミュニケーションを
〉取ろうとする傾向がよく見うけられる、という意味でしょう。

   う〜ん、このとらえ方には感服。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[喜] 129. Re: スティーブン キングは?

お名前: コンロイ
投稿日: 2002/10/2(19:57)

------------------------------

ども、まりあさん、コンロイですぅ。

まりあさんの鋭い切り込みには、いつも感服してます。

〉  イギリス人や、ヨーロッパ人は、それは勤勉だけれど学のない
〉ピルグリムがアメリカに移ったせいだと考えている気配..

--;)

〉抽象化を教養として重んずるカトリックと、具体化による実践を
〉旨とするプロテスタント、という宗教的な影響もあるでしょう。

あぁ、なるほど、そういう影響もありそうですね。

〉   タイムの見出しなども、過去の様々な事件などにひっかけた
〉表現があって、判りにくさを増していますね。過去に書かれた何か
〉を知らないと判らない、という表現法は、日本人が漢語を多用して
〉文章を難しげにするテクニックと同じような感覚かなぁ?

知らないと分からないものが多いってのは、あるでしょうね。
漢語の例えは、むしろ逆に、英語の大和言葉の分かりにくさかな、
とも思ったりします。大和言葉って、ネイティブでないとイメージ
というかシンボルが掴みにくいじゃないですか。それかなと。

〉〉ですから、よく言われる米国人の「ストレート」さというのは、
〉〉まわりくどさの反語ではなく、積極的にコミュニケーションを
〉〉取ろうとする傾向がよく見うけられる、という意味でしょう。

〉   う〜ん、このとらえ方には感服。

いえ、僅かな経験からのもので、大層なもんじゃないです (^_^ヾ


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

131. Re: スティーブン キングは?

お名前: Kian
投稿日: 2002/10/3(00:52)

------------------------------

〉〉私がスティーブンキングを読んでいつも思うのは、回りくどい表現が 〉〉多くて、きっと英語だったら何書いてあるのかわからないだろうなあ、 〉〉ということです。 〉〉「首吊り死体」のことを「あいつが木にぶら下がってるのを見ることに 〉〉なるだろうよ」などと書いてあったりするので、日本語で読んでても 〉〉「これ、何?」って一瞬考えることがよくあるんです。 〉〉まあ、私が察しが悪いというのもあるんでしょうが。 〉まぁ、翻訳者がまんま訳しているという場合もあるのでしう。 〉hanging himself を「自分自身を吊るした」なんて訳されたら、それこそ 〉まわりくどいですから。(Kianさんの挙げた例がそうだと言っている訳では 〉ありませんよ、念のため ^^;) 〉レトリックとしての言い回しと、言語の性質上説明的になるしかないものの 〉区別は、きっとプロでも難儀な課題なんだろうと思います。 〉で、キングの作品を読んでいて、それ程まわりくどさは気にならない 〉です、わたしは。ただ、細部に神が宿るではありませんが、具体的な 〉細部を書き込むことでリアルさをかもしだすという彼の手法には、 〉しばしばうんざりして、そういうところは読み飛ばしてしまいます。 〉あ、邦訳の話ですよ。 そうですね。翻訳者の訳し方にもよるんでしょうね。 読み手によってもすごく印象が違うんですね。勉強になりました。 〉〉よく、アメリカ人はストレートで、日本人は奥ゆかしい、 〉〉などといいますが、小説やスピーチのジョークに関しては、 〉〉アメリカ人ってすごくひねくれてるというか、回りくどいというか、 〉〉・・・・まあ、それがわかると最高に楽しいのですが。 〉まりあさんとは別の角度ですが、米国人(括っていいのか?)は 〉一般に、抽象化あるいは一般化した表現を嫌うようです。 〉それは、あるいは、複数の文化が混在している為、イメージの 〉取り違いが大ごとになることから、敢えて具体的な表現を好むの 〉かもしれませ。またその延長で、比喩がやたらと多いケースも 〉見受けられます。特に一般書或いは啓蒙書の類は、なんでこんな 〉まわりくどいたとえ話が多いんだ、却って分かりにくいじゃん、 〉っていうものがあります。専門書でもしばしば見受けます。 〉ですから、よく言われる米国人の「ストレート」さというのは、 〉まわりくどさの反語ではなく、積極的にコミュニケーションを 〉取ろうとする傾向がよく見うけられる、という意味でしょう。 〉以上、経験値混じりの私見でした。 たしかに米国人一括りにはできないような気がする。 比喩が多くてわかりにくいのも(あくまで私にとってですが) そういうことだったのかあ。 謎が解けた気がします。どうもありがとうございました!

タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.