日本人英語へのちょっとしたアドヴァイス

[掲示板: 〈過去ログ〉SSS タドキストの広場 -- 最新メッセージID: 14976 // 時刻: 2024/5/18(12:33)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

14074. 日本人英語へのちょっとしたアドヴァイス

お名前: ただ
投稿日: 2004/10/6(22:46)

------------------------------

バナナさん、こんにちは。ただです。

〉バナナです。

〉最近どこかで秋男さんの「辞書を読んでる」という投稿を読み、
〉またちくま文庫『どうして英語が使えない』を購入して読んで、

〉 eveningと夜の違い

〉など、とても面白く読みました。
〉で、なんだかこの手の話を大量に読みたくなりました。

おお、僕も『どうして英語が使えない』を読んで目からウロコが落ちました。
図書館で借りて読んで、その後BOOK・OFFで見つけて買いました。
また読み直したいなー。

〉 この手の話=単語から文化・習慣の違いをひもとくエッセーのような話

〉なにか他に御薦めの本はないでしょうか?和書洋書なんでもいいんです。

〉書店でぶらぶら探して見ました
〉・日本語で書かれた、英語の単語にまつわるエッセイー集
〉・英語圏で日本語学習者を対象にした、英語−日本語の単語比較の話
〉・あるいは、英英辞書

バナナさんの投稿で思い出したのが、
『日本人英語へのちょっとしたアドヴァイス』です。
これも図書館で借りて読んだのですが読みきれず、結局取り寄せました。

ネイティブが書いたものに日本人の意見が反映されているのも嬉しいです。
(訳者が著者の大学の教え子で、内容を徹底的に討議したとのこと。イラストは奥さん)
ピーター・シュナイダー著 ジェーン・シュナイダー絵 大田豊承訳
[url:http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4469243906/sss-22]

例:日本と違ってアメリカには"brother"と呼ばれる女性はいない。
【日本語では「きょうだい」と言えば姉妹の意味も含んで使われることが
多いが"brother"には"sister"(姉妹)の意味は含まれない】

兄弟=brother(s). きょうだい=brother(s) and sister(s), or siblings

例:いただきます&ごちそうさま have no translation.
(「いただきます」と「ごちそうさま」は英語に訳せない)

It is too bad that English doesn't have words like いただきます and
ごちそうさま. In my family we use them as if they were English.

「いただきます」や「ごちそうさま」に相当する英語がないのは本当に
残念なことだ。私の家ではこれらを英語扱いして使っている。

・・・

当時、英会話の先生(ネイティブ)に見せたら、良い本だと言ってました。

〉「KitchenTableTalk」や「AmericanPie」など、その線に近いかな、
〉ああいう本がもっと読みたいなと、思っています。

つい昨日、出張の移動中に「Kitchen Table Talk」を読み始めました。
サクサク読めて、1日で半分以上も読めて嬉しかったです。面白いし。

では〜


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

14078. 「いただきます」と「ごちそうさま」がない世界って、ちょっと想像できない

お名前: バナナ
投稿日: 2004/10/7(01:06)

------------------------------

"ただ"さんは[url:kb:14074]で書きました:
〉バナナさん、こんにちは。ただです。

たださん、こんばんは、バナナです。

〉おお、僕も『どうして英語が使えない』を読んで目からウロコが落ちました。
〉図書館で借りて読んで、その後BOOK・OFFで見つけて買いました。
〉また読み直したいなー。

〉バナナさんの投稿で思い出したのが、
〉『日本人英語へのちょっとしたアドヴァイス』です。
〉これも図書館で借りて読んだのですが読みきれず、結局取り寄せました。

〉ネイティブが書いたものに日本人の意見が反映されているのも嬉しいです。
〉(訳者が著者の大学の教え子で、内容を徹底的に討議したとのこと。イラストは奥さん)
〉ピーター・シュナイダー著 ジェーン・シュナイダー絵 大田豊承訳
[url:http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4469243906/sss-22]

〉例:日本と違ってアメリカには"brother"と呼ばれる女性はいない。
〉【日本語では「きょうだい」と言えば姉妹の意味も含んで使われることが
〉多いが"brother"には"sister"(姉妹)の意味は含まれない】

〉兄弟=brother(s). きょうだい=brother(s) and sister(s), or siblings

〉例:いただきます&ごちそうさま have no translation.
〉(「いただきます」と「ごちそうさま」は英語に訳せない)

〉It is too bad that English doesn't have words like いただきます and
〉 ごちそうさま. In my family we use them as if they were English.

〉「いただきます」や「ごちそうさま」に相当する英語がないのは本当に
〉残念なことだ。私の家ではこれらを英語扱いして使っている。

〉・・・

これはすごい話ですね。
「いただきます」と「ごちそうさま」がない食卓って想像できない。

この二つの言葉、「Sukiyaki」「Karaoke」みたいに英語になると
いいのにねー。

その分だけ生活が豊かになると思う、きっと。

〉当時、英会話の先生(ネイティブ)に見せたら、良い本だと言ってました。

〉〉「KitchenTableTalk」や「AmericanPie」など、その線に近いかな、
〉〉ああいう本がもっと読みたいなと、思っています。

〉つい昨日、出張の移動中に「Kitchen Table Talk」を読み始めました。
〉サクサク読めて、1日で半分以上も読めて嬉しかったです。面白いし。

〉では〜

いやいや、いい本を紹介いただきました。

これ、絶対読むぞー。

ではでは


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.