Re: 翻訳について<-翻訳と読書は別物

[掲示板: 〈過去ログ〉英語のことなんでも -- 最新メッセージID: 2495 // 時刻: 2024/5/15(12:35)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[賛成] 467. Re: 翻訳について<-翻訳と読書は別物

お名前: 酒井@快読100万語!
投稿日: 2005/9/23(22:52)

------------------------------

ペリエさん、モーリンさん、こんばんは!

〉ペリエさん、こんにちは。モーリンです。
〉掲示板では、初めてだと思いますが、どっかのオフ会でお会いしてます
〉でしょうか。お名前に覚えがあります。

つい最近のオフ会だと思うよ、モーリンさん!
ほら、ペリエさんが帰郷していて、モーリンさんも帰国したばかりで・・・

〉〉もしかしたらご法度の内容かもしれませんが、
〉〉よろしくお付き合いください。
〉ご法度ではないと思いますよ。

〉〉楽しくて、英語の本を読めることが嬉しくて
〉〉ここまで続いてきました。

〉本を読んで楽しんでいるのであれば、それで十分だと思います。
〉100万語達成までの期間は人それぞれです。この掲示板でも
〉何度も書かれていますが、人と比べる必要はありません。マイペースで行きましょう。

その通り!

〉〉かけた労力に比べて結果があまりに少なく、「意味がわかるのに
〉〉どうしてこんなに苦労しなければいけないんだー!」と
〉〉叫びたくなります。

〉これはしかたないです。読書と翻訳は別の技術です。というか、読むことは
〉翻訳の一部にしか過ぎません。ですから、読むのが遅い私でも1時間に
〉5000語前後読むのに、翻訳(英日)になると1日に2000語前後です。
〉ちなみに1日(8時間)で2000語は平均的な数字です。
〉私はマニュアルの翻訳等の技術翻訳ですが、技術翻訳では英語そのものはさほど
〉難しくはありません。専門用語以外の語彙数は1500から2500語程度
〉だと思います。しかし、読めたからと言って翻訳できるわけではありません。
〉内容を正しく理解して、わかりやすい日本語で記述する必要があります。
〉実際に私の働いていたところでも、帰国子女で英文はよく理解できているのに
〉日本語が変で翻訳者としては使えなかったということもありました。
〉私の経験から、技術翻訳で必要な能力は、英語読解力、専門知識、
〉日本文作成が3分の1ずつだと思います。
〉(私が学校での英文解釈の授業から英文和訳を除外すべきと主張するのは
〉 このためです。)

翻訳と読書は別物、そのとーり!!

〉〉限られた時間の中で訳を仕上げなければならないため、結果の少なさに
〉〉焦りを感じています。
〉〉最近では、英語を読む時と訳す時では思考回路を変える必要があるのか
〉〉とも思うのですが、どうしたものでしょうか?
〉〉何かアドバイスがあればどうぞよろしくお願いします。

〉たぶん専門のものを訳されていると思うので、専門知識の問題はないと思います。
〉また、この書き込みを見る限り日本語もちゃんと書かれていると思います。
〉アドバイスになるかどうかわかりませんが、1日の翻訳量をあまり多く見積もらない
〉ことが重要だと思います。同じ内容のものだと少しずつ文体になれたりして
〉翻訳速度は上がってきますが、最初は1日1500語ぐらいに落ちることが
〉あります。1日3000語や4000語を翻訳する人は、翻訳者のなかでも
〉スーパーな人たちです。私も納期が迫って3000語翻訳するときもありますが、
〉ずっと集中していないとだめなので、頭も手も疲れてしまいます。

〉以上、少しでも参考になれば幸いです。
〉モーリン

ペリエさんがどんな内容の英文をどのくらい翻訳しなければ
ならないのか教えていただけると、もう少しだけくわしく助言
できるかもしれません。

ちなみに、ぼくは特許申請、産業翻訳とも少々、Newsweek日本版の
翻訳しばらく、児童文学一つだけ、コンピュータの一般向け
マニュアル2冊、ソフトウェアについて1冊(う、結構
翻訳やってるなあ!)しかやってませんが、翻訳にはとても
興味があります。(あ、これはペリエさんの悩みとは
関係ないか・・・)

ではでは、なにはともあれ、Happy reading!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

469. Re: 翻訳について<-翻訳と読書は別物

お名前: ペリエ
投稿日: 2005/9/24(11:01)

------------------------------

モーリンさん、酒井先生、返信ありがとうございます。

〉〉ペリエさん、こんにちは。モーリンです。
〉〉掲示板では、初めてだと思いますが、どっかのオフ会でお会いしてます
〉〉でしょうか。お名前に覚えがあります。

〉つい最近のオフ会だと思うよ、モーリンさん!
〉ほら、ペリエさんが帰郷していて、モーリンさんも帰国したばかりで・・・

はい、これでどこでお会いしたのか確定できました。
8月の池袋絵本の会でご一緒しました。
掲示板では初めまして、ですね。

〉〉本を読んで楽しんでいるのであれば、それで十分だと思います。
〉〉100万語達成までの期間は人それぞれです。この掲示板でも
〉〉何度も書かれていますが、人と比べる必要はありません。マイペースで行きましょう。

〉その通り!

ほんとに、「比べるのは他人ではなく、以前の自分」ということを
ここの掲示板で教わりました。いつも自分に言い聞かせています。

〉〉これはしかたないです。読書と翻訳は別の技術です。というか、読むことは
〉〉翻訳の一部にしか過ぎません。ですから、読むのが遅い私でも1時間に
〉〉5000語前後読むのに、翻訳(英日)になると1日に2000語前後です。
〉〉ちなみに1日(8時間)で2000語は平均的な数字です。

いつもページ数で計算しているので字数を考えたことがありませんでした。
この週末は何もしないと決めているので、遊び半分がてら自分が一日に
どれくらい訳したのが数えてみます。

〉〉内容を正しく理解して、わかりやすい日本語で記述する必要があります。
〉〉実際に私の働いていたところでも、帰国子女で英文はよく理解できているのに
〉〉日本語が変で翻訳者としては使えなかったということもありました。
〉〉私の経験から、技術翻訳で必要な能力は、英語読解力、専門知識、
〉〉日本文作成が3分の1ずつだと思います。
〉〉(私が学校での英文解釈の授業から英文和訳を除外すべきと主張するのは
〉〉 このためです。)

〉翻訳と読書は別物、そのとーり!!

なるほど、やっぱり別物ですか。
本を読んでいる時と翻訳をしている時では頭の中で違う筋肉を
使っているなーとうすうす感じていました。

〉〉アドバイスになるかどうかわかりませんが、1日の翻訳量をあまり多く見積もらない
〉〉ことが重要だと思います。同じ内容のものだと少しずつ文体になれたりして
〉〉翻訳速度は上がってきますが、最初は1日1500語ぐらいに落ちることが
〉〉あります。1日3000語や4000語を翻訳する人は、翻訳者のなかでも
〉〉スーパーな人たちです。私も納期が迫って3000語翻訳するときもありますが、
〉〉ずっと集中していないとだめなので、頭も手も疲れてしまいます。

〉〉以上、少しでも参考になれば幸いです。
〉〉モーリン

ありがとうございます。
翻訳とは一日にそれほどたくさんの量をこなせるものではないんですね。
それがわかっただけでかなり安心しました。
これから一日のペースというか計画を立てるのに参考にさせて
いただきます。

〉ペリエさんがどんな内容の英文をどのくらい翻訳しなければ
〉ならないのか教えていただけると、もう少しだけくわしく助言
〉できるかもしれません。

内容は社会科学(国際政治、国際法)です。
といってもイメージしにくいかもしれませんが、具体的には
国家の仕組みを研究したもの、国連の人権保護活動を法的に
評価したもの、国際労働機関から発行された労働法について
解説したもの、です。量は前者二つが20ページから30ページくらいの
論文6つ、後者が10ページくらいの図書の一部です(字数はよく
わかりません)。
労働法のものは10月7日まで、あとの二種類は10月末までに仕上げるのが
目標です。とはいえ、上のお話からだととても終わりそうにないです。
あくまで目標なのでできなかったからといって何かがあるわけでは
ありません。

といったところです。
引き続き、読書も楽しんでまいります。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

474. Re: 翻訳について<-翻訳もマイペースで

お名前: モーリン
投稿日: 2005/9/25(00:45)

------------------------------

酒井先生、ペリエさん、こんにちは。モーリンです。

〉〉つい最近のオフ会だと思うよ、モーリンさん!
〉〉ほら、ペリエさんが帰郷していて、モーリンさんも帰国したばかりで・・・
酒井先生は、タドキストみんなのことに詳しいですね。すばらしい。
タドキストはまるで先生の子供みたいですね。

〉はい、これでどこでお会いしたのか確定できました。
〉8月の池袋絵本の会でご一緒しました。
そうですか、あのときですか。やっぱり、お会いしていたのですね。
帰郷されていたということは、海外にお住まいということですか。
次の絵本の会では、会えないのかな。

〉内容は社会科学(国際政治、国際法)です。
〉といってもイメージしにくいかもしれませんが、具体的には
〉国家の仕組みを研究したもの、国連の人権保護活動を法的に
〉評価したもの、国際労働機関から発行された労働法について
〉解説したもの、です。量は前者二つが20ページから30ページくらいの
〉論文6つ、後者が10ページくらいの図書の一部です(字数はよく
〉わかりません)。
〉労働法のものは10月7日まで、あとの二種類は10月末までに仕上げるのが
〉目標です。とはいえ、上のお話からだととても終わりそうにないです。
〉あくまで目標なのでできなかったからといって何かがあるわけでは
〉ありません。
むずかしそうですね。
論文の場合、最初に筆者の考えが述べられてから、理由を説明する詳細に
入っていくのだと思います。最初の部分が概念的な場合は、訳しづらいかも
しれません。このような場合は、次の理由のところを読んでからの方が
訳しやすい場合もあります。きゃんちろさんへの回答で1日1500語も
行っていないと書かれていましたが、最初はしかたないと思います。
著者の言い回しなどに慣れてくれば、徐々にスピードも上がると思います。
納期がずらせるのであれば、実績ベースのリーズナブルな納期に設定して
貰うのが懸命です。でないと、疲れきってしまいますよ。

では、Happy Reading!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

475. Re: 翻訳もマイペースですね

お名前: ペリエ
投稿日: 2005/9/26(03:31)

------------------------------

こんばんは。変な時間に寝て起きて眠れず、こんな時間に
返信しています。

〉酒井先生は、タドキストみんなのことに詳しいですね。すばらしい。
〉タドキストはまるで先生の子供みたいですね。

ほんとに私も最初びっくりしました。覚えていてくださって
嬉しい限りです。

〉帰郷されていたということは、海外にお住まいということですか。
〉次の絵本の会では、会えないのかな。

いえいえ、福岡に一人暮らしの学生です。
でもおそらく次の絵本の会には参加できないかと。
冬休み中にあればまた参加させていただきたいです。

〉むずかしそうですね。
〉論文の場合、最初に筆者の考えが述べられてから、理由を説明する詳細に
〉入っていくのだと思います。最初の部分が概念的な場合は、訳しづらいかも
〉しれません。このような場合は、次の理由のところを読んでからの方が
〉訳しやすい場合もあります。

なるほど、そうですね。今まで生真面目に頭から順に訳していったのですが、
もうちょっと内容をメリハリをもって見るといいかもしれません。
やってみます。

>きゃんちろさんへの回答で1日1500語も
〉行っていないと書かれていましたが、最初はしかたないと思います。
〉著者の言い回しなどに慣れてくれば、徐々にスピードも上がると思います。

はい。今日あたりは今までと違い、なんとなくスムーズに進んだ印象が
あります。それと、1500語って結構な量ですね。今はその半分くらいを
余裕をもってやっています。そうでないと、ほんとに疲れきってしまうと
思いました。もう少し慣れてきたら1500語をこなせるようにしたいです。

納期というのは特にないです。10/7までのは先生から依頼された半分
アルバイトですが、10/7以降に他の学生や先生と調整して最終的には
11月末までに仕上げればいいものです。10/7はたたき台の提出期限です。
こちらは順調に進んでいるので大丈夫そうです。

残り二種類の学術論文も授業で発表するため(最終的には修士論文で
使うのですが)に訳しているので、どこかに提出するものではないです。
なので気楽にできると思えばその通りなんですよね(笑)
ただ先生から3つの論文をまとめて発表することを2回やるように
言われているのでまだ夏休み中の今のうちに少しでもやっておこうと
思っていまして。
発表するのはまだ未定なので、先のことを心配しすぎだったかもしれません。
マイペースに、無理のない範囲で、が一番ですね。

本当にありがとうございました。
また絵本の会でお会いしたときはよろしくお願いします。


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.