Re: 英語の訳

[掲示板: 〈過去ログ〉英語のことなんでも -- 最新メッセージID: 2495 // 時刻: 2024/4/19(14:27)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2437. Re: 英語の訳

お名前: たかぽん http://dandelion3939.blog38.fc2.com/
投稿日: 2014/6/28(15:59)

------------------------------

seaさん、こんにちは。たかぽんです。

英訳和訳の話は好きなので、この話題に乗りたいなと思うんですが・・・
もうちょっと説明していただけますか?

〉いつも思うんですが、くだけた英訳はどうしてわかるんですか?
〉例
〉  Here's a big fat cucamber! 「めちゃ、おおきくて太いきゅうり!」

〉普通でしたら、「これはおおきくて太いきゅうりです。」と訳しますが
〉教えてください。

状況にもよりますが、「こりゃまた立派なきゅうりだよ」でもよさそうな。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2438. Re: 英語の訳

お名前: スニフ
投稿日: 2014/6/28(18:53)

------------------------------

Here は、「ほら、これを見てごらん!」という気持ちだぁね。
その気持ちを続けていると、
こんなに、おおきくて、太い、きゅうり!
となって、最初の訳みたいになる。


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.