大学2年です。授業と多読のことでちょっと…

[掲示板: めざせ100万語! -- 最新メッセージID: 25675 // 時刻: 2024/5/17(00:08)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[質問] 20293. 大学2年です。授業と多読のことでちょっと…

お名前: ututu
投稿日: 2004/11/9(20:43)

------------------------------

はじめまして。多読を始めて半年がたち、もうすぐ多読推薦セットの最終レベルに手が届きそうです。爽快なスピードで英語が読めることが嬉しくて最近はペーパーバックを時々手にとっては読める日を心待ちにしています。一文一文を訳さないのに意味が分かる。すばらしいと思います。ところで私は今文学部の学生なのですが学校では英語の文章の演習授業があります。分からない語も多くて読むスピードはGRに比べればぜんぜんなのですがそれでも逐語訳せず分からない語は飛ばしてある程度の意味はつかめるようになりました。けれど授業形式に従えば学生は英文を一語一語訳してこたえなくてはいけません。単語を一つでも飛ばして訳すと、それはどういう意味なの、とつっこまれますし、てきとうにすいそくしてよんでもまちがっていればちゃんと予習してこなかった怠け者みたいに思われるのでついつい辞書をめくります。そうしているといつの間にかまた昔のように訳しながら呼んでいる自分に気づいてがっかりしてしまいます。こんなことを続けていたらせっかく実りつつあった多読の成果が無駄になって逐語訳していた昔に戻ってしまうんじゃないかと不安です。何かいいアドバイスがあったら教えてもらえませんか。おねがいします。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

20295. Re: 大学2年です。授業と多読のことでちょっと…

お名前: 古川@SSS http://www.seg.co.jp/
投稿日: 2004/11/9(21:44)

------------------------------

"ututu"さんは[url:kb:20293]こんにばんは

1)先生がまともな人ならば、「良心的翻訳拒否」
  を宣言しましょう。翻訳の代わりの多読をするので、
  許して下さいといってみてはどうでしょう?
  あるSEGの卒業生の学生は
  先生を説得して多読の授業をはじめてもらいました。

2)へらへらしていてもよいのなら、
  「毎回、予習していません。すみません」
  といって誤魔化しましょう。

3)試験だけ受ければよいのなら、さぼってしましょう。
  授業中ねてても良いなら寝てましょう。
  試験は、一夜漬けか 究極の方法で乗り切りましょう。

英語を上達しようと思ったら、定型的な言い回しを
十分に脳に蓄積する必要があります。そのためには
易しくて自分の興味のもてる本を多読するのが唯一
最善の道です。残念ながら、2) 3)以外の良い
方法は思いつきません。 ただ、もし、他の学生も
みんな今の和訳の授業がつまらなりと思っているのなら
可能性はあります。もし、みんなが授業をボイコット
すれば、今の大学のシステムでは、全員を不可に
する度胸のある先生はいないでしょう。 


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

20300. Re: 大学2年です。授業と多読のことでちょっと…

お名前: 近眼の独眼龍
投稿日: 2004/11/10(08:34)

------------------------------

近眼の独眼龍です

私は一介のサラリーマンですが、一言。

結構過激だなぁと思いながら、古川先生のレスを読んだのですが、
でもやはり 同じようなことしか思いつきません。

翻訳者になるのでない限り、一語一語に拘泥することのメリットを
感じません。また、翻訳は、英語を読む・使うこととは、また
別の能力だと思います。

翻訳を義務化することは、普通に運転したいと思っている人
全員に2種免許を取らせようとしているように感じます。(それよりも
弊害は多いと思いますが)

なんとか便法を使って、逃げ延びて欲しいなぁ。

と、アドバイスではなく、単なる声援でした。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[う〜む] 20302. Re: 大学2年です。授業と多読のことでちょっと…

お名前: ututu
投稿日: 2004/11/10(23:20)

------------------------------

返信ありがとうございました。先生にちょっと相談してみようかと思ったことはありますが、多読を受け入れてくれそうな先生を選ぶ必要がありますね。現在私の所属しているコースには三人の先生がおられますので彼らを観察しつつ持ち掛けるタイミングを図ることにします。若い先生のほうが全訳にこだわって見え、割とお年の先生のほうがアバウトな訳を好んで見えるのはちょっと興味深かったりします。ほかの生徒とボイコットはしてみたい気もしますが私もまだ2年で(わたしの大学はコース配分は二年からです)周りがほとんど先輩ばかりなのでよっぽど吹っ切れることがなければ無理そうです。いざとなったら予習不備でごまかすことにします。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

20303. ほとんど空想

お名前: 杏樹
投稿日: 2004/11/11(00:52)

------------------------------

ututuさん、こんにちは。

私はまともな解決法としては、古川さんの提案以上にいい方法は思いつかないのですが…。

でも多読推薦セットで最終レベルに手が届くということは、かなり読めるようになっているはずです。
そこで、英語の本を常に持ち歩いて休憩時間などに読みます。するとお友達が辞書なしで楽しそうに読んでいるのに気がつきます。
英語の時間も先生が来るまで英語の本を読みます。
そのうち先生もututuさんが英語の本を当たり前のように読んでいることに気がつきます。

そしてある日の授業中。
「訳しなさい」
「あの〜え〜と…しどろもどろ」
「予習してないのか」
「すみませ〜ん、してませ〜ん」
「いつも英語の本を読んでるなら英語は読めるんだろう。どうしてわからないのか?」
「何が書いてあるかはわかるんですけど、日本語に訳すことが出来ません。英語のまま頭に入ってくるので」

こうなったら先生も一字一句訳すような授業を進めることに疑問を持つようになるかも…?


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

20305. 英英辞典はどうでしょう。

お名前: Julie
投稿日: 2004/11/11(14:57)

------------------------------

ututu さん、はじめまして。Julie と申します。

仕事では辞書を引くのですが、そんな仕事が多かったあとは、
日本語の切れ端が浮かんできて、すっかり英語が読めなくなります。
調子をとりもどすために、簡単な絵本を読んだり休んだりしています。

かなり読んでらっしゃ様子なので、
英英辞典が読めそうかどうか、トライしてみませんか。

英英辞典を読んで、たぶんこんなことだろうと推測したことを
自分の言葉で発表しても、たぶん先生は怒れないハズです(笑)。

先生に、辞書になんて書いてあったかきかれても、
全部書き写すのは面倒なのでやってません、でいいのではないでしょうか。

ただし、問題は、私自身英英辞典が読めるようになった、
と思ったのが、200万語くらいで、
レベル3がかなり楽に読めるようになってから、なのです。
だから、まだ、ムズカシイかもなのです。(ごめんねー)
英英辞典に出てきた単語を英英辞典でひくような無限地獄に入るようなら
まだ早いので、あきらめてくださいね。

以下のサイトで、無料で辞書をひくことができます。

Cambridge Advanced Learner's Dictionary
[url:http://dictionary.cambridge.org/]
※この3つのなかで、一番やさしい。


Oxford Advanced Learner's Dictionary
[url:http://www.oup.com/elt/global/products/oald/]

Longman Dictionary of Contemporary English
[url:http://www.ldoceonline.com/]

授業は授業、多読は多読と、別物としてわりきれるといいですね。

Happy Reading♪


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

20306. Re: 英英辞典はどうでしょう。

お名前: bigfoot
投稿日: 2004/11/11(20:44)

------------------------------

ututuさん、Julieさん、今晩は。始めまして。非英語大学教員bigfootです。

とりあえず英英辞典賛成です。ただし、説明する語彙が制限してある辞典を選びましょう。Oxford,Longman、Macmillan,Cambridge, 2000とか2500の語彙で説明してあります。日本の英英辞典は堂々巡りになりますが、これらはならないと思います。ただし、O社のCDROMは発声がXPでどもる(それ以外は問題なし)と言う現象がありました。ソフト自身は軽快で使いやすいのですが。

それと、杏樹さんも言われていますが、一番前に座って、目立つGraded Readersを10冊位積み上げて、先生の来られる頃に、速読している姿を見せられてはいかがでしょうか。お猿のジョージも目立ちますよね。先生の考え方も思い切って聞いてみては?聞いてみなければ分かりませんよね?たたけよ。さらば開かれん。

私も多読講義(実質読書会ですが)をしています。皆黙々と読んでおります。今週は寝ているのが出現して、頼もしい限りです。同じ教室を使ってTOEICのためにネット上で学習?をする講義があるのですが、参加者と教員の目に触れるように机の上に本を600冊山積みしてあります。多読講義をするにしても簀巻きにされる覚悟(大げさ〜^^;)で交渉したのでした。そしたら、実はず〜とやってきたのだが、学生が全訳を求めてきて、最後には誰もいなくなるのだよとの事。あんたがやるっていうなら始めてもいいよとなり、あっけなく多読講義の開始とあいなりました(面の皮が厚くなったものです)。たまたま大きな予算が別途ついた運もありましたがね。

では、Happy Reading!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

20318. Re: 英英辞典はどうでしょう。

お名前: Julie
投稿日: 2004/11/13(00:28)

------------------------------

bigfootさん、直接お話するのははじめまして。Julie です。

いつも投稿を拝見して、陰ながら応援しておりました。

〉それと、杏樹さんも言われていますが、一番前に座って、目立つGraded Readersを10冊位積み上げて、先生の来られる頃に、速読している姿を見せられてはいかがでしょうか。お猿のジョージも目立ちますよね。先生の考え方も思い切って聞いてみては?聞いてみなければ分かりませんよね?たたけよ。さらば開かれん。

休み時間に GR を読んで、授業で英英辞典引いてたら
先生も文句いえないでしょうね。(笑)
英英辞典をやめて英和にしなさいという英語の先生はいないはず。
(とはいえ、ムリはせずに。予習に時間をかけるより多読したほうがいいかも)

〉そしたら、実はず〜とやってきたのだが、学生が全訳を求めてきて、最後には誰もいなくなるのだよとの事。

ああ〜、ありがち〜。全訳すれば英語がわかると思うのは誤解ですね。
訳した時点で英語が逃げてしまう。
100%の理解を求めないことって大切だと思うのです。
とはいえ、従来の多読授業では、読ませる本のレベルが高すぎて、
全訳でもしないことには気持ちが納まらなかったのでしょう。
とても簡単なところから読み上げていく SSS の方法ってスゴイと思います。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

20324. Re: 英英辞典はどうでしょう。

お名前: bigfoot
投稿日: 2004/11/14(10:17)

------------------------------

Julieさん、今日は。bigfootです。12,13日東京に出張で、御返事が遅れました。
〉いつも投稿を拝見して、陰ながら応援しておりました。
ありがとうございます。しかしながら、反省物の投稿もいくつかしてしまい最近は控えています。ですからututuさん、あまり気にしないで下さい。最近森から熊が出てきますが、ここではbigfoot(北米の森に住む雪男みたいな怪物)が時々出るのです。

〉〉そしたら、実はず〜とやってきたのだが、学生が全訳を求めてきて、最後には誰もいなくなるのだよとの事。

〉ああ〜、ありがち〜。全訳すれば英語がわかると思うのは誤解ですね。
〉訳した時点で英語が逃げてしまう。
〉100%の理解を求めないことって大切だと思うのです。
〉とはいえ、従来の多読授業では、読ませる本のレベルが高すぎて、
〉全訳でもしないことには気持ちが納まらなかったのでしょう。
〉とても簡単なところから読み上げていく SSS の方法ってスゴイと思います。

その先生は5割の理解、いや1割の理解でもいいから多読するんだと昔、中学生に家庭教師で教えたら高校生でPaperbacksを読むようになったそうですが、それではやはり難しかろうと思います。

では、Happy Reading!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

20331. bigfoot さん、こんばんはー。

お名前: Julie
投稿日: 2004/11/15(21:02)

------------------------------

bigfoot さん、こんばんはー。Julie です。

〉Julieさん、今日は。bigfootです。12,13日東京に出張で、御返事が遅れました。

土曜日にブッククラブで古川さんに会ったら、
前日 bigfoot さんがいらした、とうれしそうに
おっしゃってましたよ。

〉その先生は5割の理解、いや1割の理解でもいいから多読するんだと昔、中学生に家庭教師で教えたら高校生でPaperbacksを読むようになったそうですが、それではやはり難しかろうと思います。

うう、、(汗)、そこまで飛ばせといわれたら、私もムリです〜。
やっぱりレベル0から進めていって正解だったと思います。
特に私の場合は、それまでお勉強していたほうだったので、
英文は苦しんで読むのが当り前になっていました(爆)。
気軽にすらすら読む、という感覚を身につけるために、
レベル0〜3の GR と児童書で100万語というのは
とてもいいペースだったと思ってます。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

20313. Re: 英英辞典はどうでしょう。

お名前: ututu
投稿日: 2004/11/12(19:21)

------------------------------

ご意見ありがとうございます。早速cambrigeのホームページにいって見ました。はじめ堂々巡りにならないかと恐る恐る引いていたのですが割りに分かりやすくて安心しました。とくにGRの読者に向いているなあと思ったのは英和と違って例文に日本語がついていないこと。たとえ説明されている語がわからなくても例文を見ているとなんとなくあの意味だなあと推測できることに気がつきました。英和ではどうしても訳文に眼がいってしまって英文をそのまま読み砕きにくくなりますよね。英英辞典は初めての体験でしたが授業に持ち込めるように一冊買おうかと思っています。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

20317. Re: 英英辞典はどうでしょう。

お名前: Julie
投稿日: 2004/11/13(00:11)

------------------------------

ututu さん、こんばんはー。

〉ご意見ありがとうございます。早速cambrigeのホームページにいって見ました。はじめ堂々巡りにならないかと恐る恐る引いていたのですが割りに分かりやすくて安心しました。

ああ、よかった。(ほっ)

〉たとえ説明されている語がわからなくても例文を見ているとなんとなくあの意味だなあと推測できることに気がつきました。

英英辞典はなかなか使いこなせないとよくいわれますが、
多読をしていると読めるようになっちゃうんです。
Cambridge は、私の場合、やさしい英語すぎて
かえってわからないこともありました(汗)。

購入するときは、自分がよく知っている単語(love、money とか)を
複数の辞書で引いて読み比べてみることをお薦めします。

伊藤サムさんの HP に英英辞典の紹介があったのでリンクしますね。
[url:http://homepage1.nifty.com/samito/dictionaries.htm#英英和辞典]

ではでは、いい辞書との出合いがありますように!


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.