Re: NATSUさん、50万語通過おめでとうございます!

[掲示板: めざせ100万語! -- 最新メッセージID: 25675 // 時刻: 2024/5/29(15:42)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

19924. Re: NATSUさん、50万語通過おめでとうございます!

お名前: og5
投稿日: 2004/8/24(12:01)

------------------------------

NATSUさん、はじめまして。
og5と申します(150万語くらい)。
折り返し地点通過おめでとうございます。

私には子どもはいないので想像するだけなんですが、
やっぱりじっくりと読む時間を取るとか難しいんでしょうね。
二学期の開始とともに、
より充実した多読が実現できるようお祈りしてます(^_^)

ところで、「長靴下のピッピ」って英語版あるんですね。
全然気付いてませんでした。
私はこれのTVシリーズが大好きだったんです。
(昔NHKでやってた岸田今日子さんのやつ)
英語圏以外の作品が英語に翻訳されたものってどうなんでしょう?
違和感とかないですか?
NATSUさんは、Lindgren通とお見受けしましたので、
是非そのへんの感想をお聞かせ下さい。  

そう言えば「海辺のカフカ」も翻訳物ですよね(*^_^*)

では、HAPPY READING♪♪

上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

19926. ありがとうございます

お名前: NATSU
投稿日: 2004/8/24(23:47)

------------------------------

og5さん、ありがとうございます。

〉ところで、「長靴下のピッピ」って英語版あるんですね。
〉全然気付いてませんでした。
〉私はこれのTVシリーズが大好きだったんです。
〉(昔NHKでやってた岸田今日子さんのやつ)
〉英語圏以外の作品が英語に翻訳されたものってどうなんでしょう?
〉違和感とかないですか?
〉NATSUさんは、Lindgren通とお見受けしましたので、
〉是非そのへんの感想をお聞かせ下さい。

ピッピはTVで見たこともなく邦訳も読んだことなく
ただ名前だけはよく知っていたのです。
リンドグレンさん通ということはなく、読んだことあるのは今のところ
邦訳でカッレ君シリーズを読んだだけなんですよ。
カッレ君がすごく好きだったのと、英語でピッピを読んだらすごくよかったので
これはもしかしてリンドグレンさんと相性がいいのかなと思い
今とても気になっているところです。読むのはこれからです!。楽しみ!。
ピッピは英語圏以外のものが英語に翻訳されたものだけど、
まだ多読暦の浅い私には特にそれが原因の違和感というものは感じられなかったです。
ピッピはその後邦訳も図書館で借りて読んだのですが、英語のほうがよかった気がします。
まだ1冊目しか読んでないけど続編が2冊あるので、ただいま注文中。

〉そう言えば「海辺のカフカ」も翻訳物ですよね(*^_^*)

いえいえ、これは日本語の本です。日本語でもなかなか難しいなーと思いながら
多読で身について来たいいかげん読みで難解な部分をとばしてたりして・・・

〉では、HAPPY READING♪♪

はい、本当にレス感謝します。og5さんもHAPPY READING!


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.