つまらない質問ですけど、Matildaの映画見た方教えてください。(長文です)

[掲示板: めざせ100万語! -- 最新メッセージID: 25675 // 時刻: 2024/5/16(15:42)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[質問] 10537. つまらない質問ですけど、Matildaの映画見た方教えてください。(長文です)

お名前: Variationen
投稿日: 2003/2/7(09:48)

------------------------------

ただいま、停滞中のVariationenです。33万語辺りです。
詳細は、また後日ということにして、疑問があります。

停滞感を吹き飛ばそうと、PenguinのGRで出ているDahlのMatildaを読みました。これは、1200語レベルですね。
期待どうりの面白さで、読みながら思わず何度も笑ってしまいました。
特に他のGRと違い、表現が凝ったものが多くて思わず、うーんと唸ることが何度もありました。さすがDahlですね。

このMatilda本には、映画化されたMatildaのスチール写真が幾つか挿入されています。悪役の父親役は、Borrowersの悪役弁護士と同じですね。

そのうち、Matildaの味方の教師Miss Honeyの紹介写真でどうしても疑問な点があります。
誰か知ってらっしゃる方教えてください。

このMiss Honeyの写真の背景はMatildaのクラスルームだと思うのですが。
USAの国旗らしきものが写っています。
USAの学校は大抵教室の教壇に近いところに、US国旗が飾られています。
それで、Matildaの映画は、米国を舞台として脚本を書いたのかなと思いました。
でも本文には、車の買値と売値は、ポンド表示しています。
またMiss Honeyの住んでいる小屋の写真はどう見ても英の田舎小屋です。
考証がいいかげんなのかなという気もしないので、なぜMatildaの教室にUS国旗があるのか?それともあれは英国国旗の見間違えかな?
こんなことにこだわって,Happy Reading できるのでしょうか?(笑)
皆様も、寒さに負けずに、Happy Reading!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

10562. Re: つまらない質問ですけど、Matildaの映画見た方教えてください。(長文です)

お名前: ジアス
投稿日: 2003/2/7(22:00)

------------------------------

 Variationenさん(なんとお読みするんでしょ?)、こんばんは。
 ジアスと申します。

 このネタは私が出ねばなるまい(笑)
 GRのMatildaは読んでないんですけど、原作を読んで映画も見てます。

〉このMiss Honeyの写真の背景はMatildaのクラスルームだと思うのですが。
〉USAの国旗らしきものが写っています。
〉USAの学校は大抵教室の教壇に近いところに、US国旗が飾られています。
〉それで、Matildaの映画は、米国を舞台として脚本を書いたのかなと思いました。
〉でも本文には、車の買値と売値は、ポンド表示しています。
〉またMiss Honeyの住んでいる小屋の写真はどう見ても英の田舎小屋です。

 原作は確かにイギリスが舞台なのですが、映画はアメリカの制作で、舞台もアメリカになっています。
 車の値段も原作ではポンドなんですが、映画ではドルになっています。
 ネタバレするので詳しくは書けませんが、ラストで出てくる地名も原作と映画は違います(笑)。
 映画に関しては詳しくはこちらをどうぞ。
 <http://www.spe.co.jp/video/rental/MATILDA/index.html>

 ダールはイギリス人ですが、彼の作家としてのキャリアはワシントンで処女作が新聞に掲載された
ところから始まっていますから、アメリカでもきっと人気のある作家なのでしょう。

〉悪役の父親役は、Borrowersの悪役弁護士と同じですね。

 ダニー・デビートはBorrowersには出ていないみたいですが.....
 上記のサイトにある通り、マチルダは彼が監督でかつ父親役で出ています。さらにはマチルダの
母親はデビートの実の奥さんなんですね。
 彼は他に「ツインズ」でシュワルツネガーの双子の兄役、グリシャムの「レインメーカー」で
マット・デイモンを助ける弁護士事務所の共同経営者役、他には「殺したい女」「ローズ家の戦争」
の監督をしたりしているけっこう多才な人です。

〉こんなことにこだわって,Happy Reading できるのでしょうか?(笑)

 できますとも!いろんなことに興味を持つとどんどん楽しくなります!

〉皆様も、寒さに負けずに、Happy Reading!

 というわけで、疑問が氷解したらHappy Reading!(笑)


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

10566. 御礼と、名前の由来と誤記訂正です。

お名前: Variationen
投稿日: 2003/2/7(22:47)

------------------------------

ご返答ありがとうございました。よく御存知ですね。よくわかりました。
疑問が氷解しました。

ところで、名前の発音のことです。
ペンネームのVariationenの原意は、"変奏曲"という意味で,ドイツ語ですね。
発音は、無責任なことに、不明です。だれか教えてくれるとうれしいです。
これでずっと通しているので変える気がしないんです。
きっと発音できるまで、オフ会に参加できませんね。(後ろで、大笑い)

深い理由はなくて、ゴールドベルグ変奏曲(J.S.bach "Goldberg Variationen")を聴きながらWebサーフィンしていた時の名残です。
聞くのは、グレン・グールド(piano)のも名演ですが、最近は昔のOrefeo(made in West Germany入りです)のCDで、ドミトリ・ストコフスキー(violine)とミッシャ・マイスキー(cello)のがお気に入りです。

それから、Borrowersの悪役弁護士とMatildaの父親役のダニービートとは別人でした。写真を見比べたら全然違っていました。訂正します。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

10569. Re: ドミトリ・ストコフスキー→ドミトリ・シトコベッキに訂正します。

お名前: Variationen
投稿日: 2003/2/7(22:53)

------------------------------

>聞くのは、グレン・グールド(piano)のも名演ですが、
>最近は昔のOrefeo(made in West Germany入りです)のCDで、
>ドミトリ・ストコフスキー(violine)とミッシャ・マイスキー(cello)
>のがお気に入りです

上記の記述に誤りがありました。
ドミトリ・ストコフスキーは誤りで、ドミトリ・シトコベッキ(Dmitry Sitkovetsky)でした。またジェラール・コセ(Gerard Causse)がビオラで参加していました。度々の誤り御免なさい。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[賛成] 10577. Re: ドミトリ・ストコフスキー→ドミトリ・シトコベッキに訂正します。

お名前: SSS 酒井邦秀
投稿日: 2003/2/8(01:48)

------------------------------

〉>聞くのは、グレン・グールド(piano)のも名演ですが、

グレン・グールドというと、モーツァルトのトルコ行進曲つきしか
聞いたことないですが、すごかった・・・


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[喜] 10580. Re: 発音は簡単ですよ〜

お名前: ぷぷ (pupu)
投稿日: 2003/2/8(10:56)

------------------------------

Variationenさん、こんにちは!

〉ところで、名前の発音のことです。
〉ペンネームのVariationenの原意は、"変奏曲"という意味で,ドイツ語ですね。
〉発音は、無責任なことに、不明です。だれか教えてくれるとうれしいです。
〉これでずっと通しているので変える気がしないんです。
〉きっと発音できるまで、オフ会に参加できませんね。(後ろで、大笑い)

ドイツ語ということなら、発音の規則は単純なので、綴りからそのまま
類推できますよ。英語よりずっと簡単です。

その発音は「ヴァリアツィオーネン」です。「オー」のところにアクセントが
あります。「ヴァリアツィオーン」が単数。その複数形です。
和製英語でもバリエーションといいます。同じ意味の発音違いですね。
語源はラテン語なのかもしれませんね。そうすると英語とドイツ語って
とても似た単語の発音違いということになるみたいです。

ということで、どうぞ心置きなくオフ会にご参加ください(笑)
でも呼びかけるのに長い名前ですよね。
どんどん省略されそう・・・

ところでどうして「後ろで大笑い」なんですか?


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

10594. Re: 発音は簡単ですよ〜

お名前: Variationen
投稿日: 2003/2/8(16:47)

------------------------------

ぷぷ (pupu)さん、こんにちは。

発音は、「ヴァリアツィオーネン」ですね。
ありがとうございました。
オフ会でも、きっと誰も発音できないでしょうね。(笑)
それから、後ろで笑ったのは、妻です。
それでは、Happy Reading!!!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[♪] 10579. Re: つまらない質問ですけど、Matildaの映画見た方教えてください。(長文です)

お名前: SSS 酒井邦秀
投稿日: 2003/2/8(10:29)

------------------------------

Variationenさん、ジアスさん、おはようございます。

〉 このネタは私が出ねばなるまい(笑)
〉 GRのMatildaは読んでないんですけど、原作を読んで映画も見てます。

ありがとうございました。
ぼくはアメリカ版を持ってるんですが、
スペイン語の字幕しか出ない!
日本で買えるやつは日本語字幕しかでないみたいですねえ・・・


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.