Re: 【ネタばれ】 どーしてもわかりたい方、笑いたい方へ

[掲示板: 〈過去ログ〉Website情報の広場 -- 最新メッセージID: 808 // 時刻: 2024/4/24(08:00)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[バレ] 641. Re: 【ネタばれ】 どーしてもわかりたい方、笑いたい方へ

お名前: Julie
投稿日: 2005/3/25(15:40)

------------------------------

成雄さん、こんにちは。Julieです。
詳しい解説をありがとう〜〜。

ばっさりカットしましたが(笑)なるほど〜、URL を読むんですね。
それから、カテゴリーで好きなところを選ぶと、
写真の一覧が index として出てきます。
このページの写真にマウスを合わせてしばらくすると
文字がポップアップしてきます。
この index ページのコメントもヒントになります。

成雄さんが紹介してくれたジョークのように、
誤記、誤用、文法など、ちょっとした間違いなら、
間違いでもちゃんと間違いだとわかります。
だから、ゴキ系は、わはっはと笑っておしまい。
あまり細かいことは気にしなくていいと思いますー。

〉このハングル文字と英語のメニューのどこの表現なのか?
[url:http://www.engrish.com/recent_detail.php?imagename=fried-crap.jpg&category=Menus&date=2005-03-21]

ご紹介のとおりケンブリッジを引きましたよ〜。
大笑いしました。

〉この4階の案内板のどの表現なのか?
[url:http://www.engrish.com/recent_detail.php?imagename=housewar-appliances.jpg&category=Signs/Posters&date=2005-03-15]

これは目を皿のようにして発見しました。
戦争と平和?

〉だらだらよくわかんない文章だけれど、
〉ガラス越しにさわやかそうな単語ばかり書いてあるこの文のどこがおかしいのか?
[url:http://www.engrish.com/recent_detail.php?imagename=mooning.jpg&category=Signs/Posters&date=2005-03-04]

この英文、よくわからないのですが(そもそもわかるものなのか?)
家に閉じこもりがちな変態さんの物語でしょうか。(笑)
で、her って誰? 知り合い?

私は、ゴキ系よりも、こういうムード系(情緒一方通行系)のほうが
やるせなさ度が高いと思います。
ある種のムードを売ろうとしているのですが、
読まされるほうは moody に!

英語圏の人と街を歩いてこの手の文章にぶつかり、
ゴキはともかく全体としてなにがいいたいのか
よくわからないといわれたことがあります。
そのときは、たとえば she が誰なのかわからないけど Who is she?
"She is ... she." "Who?" "She. A woman" "Who?"
というトホホな会話無限ループに陥ってしまいました(爆)。

それにしても、多読をはじめる前は、
日本人に多い間違いという本を読んでも
なんのことだかさっぱりわからなかったんです。
(解説を読んでもいまいち腑に落ちないし、
自分だってその間違いはしそうだし、
文法的にあってればいいじゃん、あとは察してくれよと思ってました)

それが辞書をつかわずに200万語くらい読んだ頃からでしょうか、
ああ〜、本当に変な英語だ〜、英語ではこんな言い方しない〜
というのが、わかるようになりました。それがうれしいです。
(って、今でも全部わかるわけじゃないんですが)

あ、あと、みなさま、
このサイト、あまり精読して鑑賞すると(笑)
変な英語を吸収しちゃいますから、ほどほどに〜。

ではでは Happy Reading♪


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[かみなり] 643. Re: 【ネタばれ】 どーしてもわかりたい方、笑いたい方へ

お名前: まりあ@SSS http://www.buhimaman.jp/
投稿日: 2005/3/25(17:26)

------------------------------

Julieさん、こんにちは。 まりあ@SSSです。

〉〉だらだらよくわかんない文章だけれど、
〉〉ガラス越しにさわやかそうな単語ばかり書いてあるこの文のどこがおかしいのか?
〉〉[url:http://www.engrish.com/recent_detail.php?imagename=mooning.jpg&category=Signs/Posters&date=2005-03-04]

〉この英文、よくわからないのですが(そもそもわかるものなのか?)
〉家に閉じこもりがちな変態さんの物語でしょうか。(笑)
〉で、her って誰? 知り合い?

  これ本当にわかんないですね。大概の間違い英文は、日本語と英語の
  言語体系の違いからの誤解が原因ですから、英米人には理解出来
  なくても、日本人には言いたいことが分かることが多いんですが...

  学校で she = 彼女 と訳させるので、
  いわゆる「彼女 = girlfriend」= she(ここでは her)と
  いう三段論法になっているのか?

〉私は、ゴキ系よりも、こういうムード系(情緒一方通行系)のほうが
〉やるせなさ度が高いと思います。
〉ある種のムードを売ろうとしているのですが、
〉読まされるほうは moody に!

  酒井先生は学校英語に対して frenzy に(笑)

〉英語圏の人と街を歩いてこの手の文章にぶつかり、
〉ゴキはともかく全体としてなにがいいたいのか
〉よくわからないといわれたことがあります。
〉そのときは、たとえば she が誰なのかわからないけど Who is she?
〉"She is ... she." "Who?" "She. A woman" "Who?"
〉というトホホな会話無限ループに陥ってしまいました(爆)。

  問題集とかで、以下の間違いを訂正して訳しなさい
    He go to school.
  なんて沢山やらされるでしょう? 「彼は学校に行きます」と書くと
  『訳せた』として○ですけど、He 誰かわかんないんですから、
  この文章の意味が分かる人は存在し得ない! 

  He/She は前に出てきた男性/女性 で彼/彼女 じゃない!
  学校でちゃんと教えてよ〜〜  ←雷マークはここについているの、
  Julieさんじゃないですからね!
 
    


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[バレ] 648. Re: 【ネタばれ】 どーしてもわかりたい方、笑いたい方へ

お名前: Julie
投稿日: 2005/3/29(10:51)

------------------------------

まりあさん、こんにちはー。遅いレスですみません。Julie です。

〉  問題集とかで、以下の間違いを訂正して訳しなさい
〉    He go to school.
〉  なんて沢山やらされるでしょう? 「彼は学校に行きます」と書くと
〉  『訳せた』として○ですけど、He 誰かわかんないんですから、
〉  この文章の意味が分かる人は存在し得ない! 

うーん。私は、この文章の意味は、
「神様は学校に行きます」だとおもいます(笑)。

誰だかわからない He を使ってもいいのは、誰でもわかる
名指しでいうには恐れ多い「あの方」のときですから。
(あっ、国王陛下とかのこともありますでしょうか)
それくらい、英語で he を使うときは、
具体的な誰かでないとキモチが悪い。

うーん。でも「神様は学校に行きます」じゃ、
意味がなりたたないですねー(笑)。

そういえば先日ある児童書を読んで、
小さい子がオムツの中に出したもののことを、
ある簡単な言葉で言っていました。
こういう言葉の使い方をするんだ〜と感心したのでした。
あと、別の本で、病院の検査のときにトイレで紙コップの中に
出したもののことも、同じ言葉でした。
それをふまえて解釈すると、
He goes to school.
「神様は学校へむかって放便/放尿/放屁された」

つまり、学校はクソのようなものだということを(笑)
学校で教えてくれているのだと思います。
英語の先生たちも、センスがいいですね!
(下ネタ失礼いたしました〜)


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[爆笑] 649. Re: 【ネタばれ】 どーしてもわかりたい方、笑いたい方へ

お名前: まりあ@SSS http://www.buhimaman.jp/
投稿日: 2005/3/29(11:01)

------------------------------

Julieさん、おはようございます。 まりあです。

〉〉  問題集とかで、以下の間違いを訂正して訳しなさい
〉〉    He go to school.
〉〉  なんて沢山やらされるでしょう? 「彼は学校に行きます」と書くと
〉〉  『訳せた』として○ですけど、He 誰かわかんないんですから、
〉〉  この文章の意味が分かる人は存在し得ない! 

〉うーん。私は、この文章の意味は、
〉「神様は学校に行きます」だとおもいます(笑)。

〉誰だかわからない He を使ってもいいのは、誰でもわかる
〉名指しでいうには恐れ多い「あの方」のときですから。
〉(あっ、国王陛下とかのこともありますでしょうか)
〉それくらい、英語で he を使うときは、
〉具体的な誰かでないとキモチが悪い。

〉うーん。でも「神様は学校に行きます」じゃ、
〉意味がなりたたないですねー(笑)。

〉そういえば先日ある児童書を読んで、
〉小さい子がオムツの中に出したもののことを、
〉ある簡単な言葉で言っていました。
〉こういう言葉の使い方をするんだ〜と感心したのでした。
〉あと、別の本で、病院の検査のときにトイレで紙コップの中に
〉出したもののことも、同じ言葉でした。
〉それをふまえて解釈すると、
〉He goes to school.
〉「神様は学校へむかって放便/放尿/放屁された」

〉つまり、学校はクソのようなものだということを(笑)
〉学校で教えてくれているのだと思います。
〉英語の先生たちも、センスがいいですね!
〉(下ネタ失礼いたしました〜)

   パチ!パチ!パチ!パチ!パチ!パチ!パチ!パチ!パチ!パチ!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[バレ] 646. Re: 【ネタばれ】 どーしてもわかりたい方、笑いたい方へ

お名前: 成雄
投稿日: 2005/3/27(00:22)

------------------------------

Julieさん、こんばんは。成雄です。

〉成雄さん、こんにちは。Julieです。
〉詳しい解説をありがとう〜〜。

〉ばっさりカットしましたが(笑)なるほど〜、URL を読むんですね。
〉それから、カテゴリーで好きなところを選ぶと、
〉写真の一覧が index として出てきます。
〉このページの写真にマウスを合わせてしばらくすると
〉文字がポップアップしてきます。
〉この index ページのコメントもヒントになります。

そうだったのですかぁ〜 (^_^;)
ネタバレでも何でも無かったんですね(汗)

私は Firefox (1.0.2) というブラウザを常用していますが、
そういうポップアップは何も出てこないんです。
そのような紹介方法を使っているとは知りませんでした。

〉成雄さんが紹介してくれたジョークのように、
〉誤記、誤用、文法など、ちょっとした間違いなら、
〉間違いでもちゃんと間違いだとわかります。
〉だから、ゴキ系は、わはっはと笑っておしまい。
〉あまり細かいことは気にしなくていいと思いますー。

そうですね。インパクト勝負!
瞬間的に伝わる落差のキレが笑いどころでしょうから。
Julieさんも鑑賞のてびきで言われているように、単に間違い表現を発見しただけではダメで、
その間違いの使われている状況とのおかしさがないと紹介されていないと思います。
あんまり気にしないことでしょうね。と言っても気にしてしまいますが。

1990年代、サイト管理人は日本に住んでいたそうです。
そして日本の生活感覚に詳しいのではないかと想像させる写真があります。
[url:http://www.engrish.com/detail.php?imagename=cheerful-hamster.jpg&category=Bags/Packaging&date=2003-03-18]

西城秀樹でおなじみのインスタントカレー・ルー、『ハウスバーモンドカレー』ネタです。
西城秀樹のものまねをする芸人たちが、使うフレーズのひと言でもあります。
食べたことは無くても、CM等でその商品を多くの人は知っているでしょう。

写真に出ているこんなパロディ商品を売っているのか、見たことがありません。
もちろん、こんな商品名のカレー・ルーだったら誰も買わないですよ。
ネットで検索してみたら、どうやらメモ帳みたいなんです。

 
〉〉このハングル文字と英語のメニューのどこの表現なのか?
〉〉[url:http://www.engrish.com/recent_detail.php?imagename=fried-crap.jpg&category=Menus&date=2005-03-21]

〉ご紹介のとおりケンブリッジを引きましたよ〜。
〉大笑いしました。

Engrish 同様、clap と発音を間違えるとトホホになるんでしょうかねぇ…。Election day だけじゃないんですね。

〉〉この4階の案内板のどの表現なのか?
〉〉[url:http://www.engrish.com/recent_detail.php?imagename=housewar-appliances.jpg&category=Signs/Posters&date=2005-03-15]

〉これは目を皿のようにして発見しました。
〉戦争と平和?

犬も食わない?

〉〉だらだらよくわかんない文章だけれど、
〉〉ガラス越しにさわやかそうな単語ばかり書いてあるこの文のどこがおかしいのか?
〉〉[url:http://www.engrish.com/recent_detail.php?imagename=mooning.jpg&category=Signs/Posters&date=2005-03-04]

〉この英文、よくわからないのですが(そもそもわかるものなのか?)
〉家に閉じこもりがちな変態さんの物語でしょうか。(笑)
〉で、her って誰? 知り合い?

どうも、これゴキの連発みたいです。
Black coffee という歌詞の4カ所の表記間違いなんですね。

まさか、誤記があるなんて思えないんで、
よくわからなくて、だらだら読んで、"morning all the night"
こういう表現があるのかなぁって思いました。
小説か、詩からコピーした文章なんだろうなぁとか。
実際はそうではなく、ゴキ。

この(ゴキあり)歌詞を描くことを発注した店側の間違いだったのか…、
装飾会社側の転記間違いという可能性は低いか。

で、肝心の mooning という文字は間違っていない。
でも、動詞の moon と スラングの mooning って、全然違うじゃないですか (笑)

〉あ、あと、みなさま、
〉このサイト、あまり精読して鑑賞すると(笑)
〉変な英語を吸収しちゃいますから、ほどほどに〜。

そう思います。
わかる範囲で楽しめば良いのでは。

あと、ダールの世界みたいに思えるんです。
ダールの言葉遊び(もちろん、私に全部理解できるとは思えませんが)の
楽しさが突然やってくる。気楽に楽しみたいですね。

ではでは


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[バレ] 650. Re: 【ネタばれ】 どーしてもわかりたい方、笑いたい方へ

お名前: Julie
投稿日: 2005/3/29(11:44)

------------------------------

成雄さん、こんにちはー。遅いレスですみません。Julie です。

ウワサに名高い(そしてウワサでしか知らない)
ギャル文字すごいです。入力大変でしたねー。
多少表現が揺れても読める、むしろ揺れに耐えられる力
のほうが大切なんじゃないかと改めて思いました。
多読を始めた頃は、辞書を引かなくてわからないから飛ばすんだ
と思っていましたが、
最近は、飛ばす力、揺れに耐える力をつけるために
辞書を引かないんだ、と思っています。

〉私は Firefox (1.0.2) というブラウザを常用していますが、
〉そういうポップアップは何も出てこないんです。
〉そのような紹介方法を使っているとは知りませんでした。

そうだったんですか。ブラウザによって違うのですね。

〉そうですね。インパクト勝負!
〉瞬間的に伝わる落差のキレが笑いどころでしょうから。
〉Julieさんも鑑賞のてびきで言われているように、単に間違い表現を発見しただけではダメで、
〉その間違いの使われている状況とのおかしさがないと紹介されていないと思います。
〉あんまり気にしないことでしょうね。と言っても気にしてしまいますが。

いやいや、本当に気にしませんように。
たいていのコミュニケーションの現場では、
前後関係がついてくるし、
こちらが日本人だということも相手はわかってくれますから、
誤記脱字、簡単な文法間違い、l と r の発音間違いがあっても
コミュニケーションはとれます。
(笑いもとれるかも、です)

それよりもケンカになるのは、
いきなり he とか she とか they とか言ってしまって
誰のことかわからないから質問するのに明確な答えがないときなど、
日本語の訳語のイメージそのままに話しているときです。
自分は英和辞書的にも文法的にも正しい英語を話してるつもりなので
始末に悪いです。
日本語の文脈で話しても、それは英語じゃない、です(自戒をこめて)。

〉1990年代、サイト管理人は日本に住んでいたそうです。
〉そして日本の生活感覚に詳しいのではないかと想像させる写真があります。
[url:http://www.engrish.com/detail.php?imagename=cheerful-hamster.jpg&category=Bags/Packaging&date=2003-03-18]

〉西城秀樹でおなじみのインスタントカレー・ルー、『ハウスバーモンドカレー』ネタです。
〉西城秀樹のものまねをする芸人たちが、使うフレーズのひと言でもあります。
〉食べたことは無くても、CM等でその商品を多くの人は知っているでしょう。

〉写真に出ているこんなパロディ商品を売っているのか、見たことがありません。
〉もちろん、こんな商品名のカレー・ルーだったら誰も買わないですよ。
〉ネットで検索してみたら、どうやらメモ帳みたいなんです。

100%アメリカン・ビーフに輸入規制がかかっているからといって、
cheerful なハムスターになんてこと!(笑)
 

〉〉〉だらだらよくわかんない文章だけれど、
〉〉〉ガラス越しにさわやかそうな単語ばかり書いてあるこの文のどこがおかしいのか?
〉〉〉[url:http://www.engrish.com/recent_detail.php?imagename=mooning.jpg&category=Signs/Posters&date=2005-03-04]

〉どうも、これゴキの連発みたいです。
〉Black coffee という歌詞の4カ所の表記間違いなんですね。

すごーい、よく調べましたねー。
検索したら、歌詞の途中からぶっちぎってるのですね。
[url:http://www.lyricsfreak.com/t/tricky/140642.html]
ものすごく暗い歌詞のようです。
誰の歌なんでしょうか、有名な歌?

〉この(ゴキあり)歌詞を描くことを発注した店側の間違いだったのか…、
〉装飾会社側の転記間違いという可能性は低いか。

歌詞の意味をよく考えずにオーナーが好きな歌だから
ということで発注していそう。

〉あと、ダールの世界みたいに思えるんです。
〉ダールの言葉遊び(もちろん、私に全部理解できるとは思えませんが)の
〉楽しさが突然やってくる。気楽に楽しみたいですね。

ダールの世界!!
ダールが見ていたら、粋なコメントをつけてくれそうですね。

ではでは、まともなものを(笑)Happy Reading♪


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[バレ] 651. Re: 【ネタばれ】 Brack coffee は暗〜い気持ちの時に飲むものなの…

お名前: 成雄
投稿日: 2005/3/30(01:41)

------------------------------

こωは〃ωゎ〜Jμliё±ω★レスぁりヵゞ`⊂ぅ〜
ナょりぉτ〃£★
ヵラ才ヶτ〃、哥欠言司を≠〃ャ儿文字表示τ〃見яёば、£⊇U慣яёゑ`⊂思ぅ

〉ウワサに名高い(そしてウワサでしか知らない)

私もカラオケにギャル文字バージョンがあるなんて初めて知りました (笑)

〉ギャル文字すごいです。入力大変でしたねー。
〉多少表現が揺れても読める、むしろ揺れに耐えられる力
〉のほうが大切なんじゃないかと改めて思いました。
〉多読を始めた頃は、辞書を引かなくてわからないから飛ばすんだ
〉と思っていましたが、
〉最近は、飛ばす力、揺れに耐える力をつけるために
〉辞書を引かないんだ、と思っています。

たぶん(まだ少しだけの経験なので)、たくさん読んでいると、
言葉が見えてくるんでしょうね。

〉〉私は Firefox (1.0.2) というブラウザを常用していますが、
〉〉そういうポップアップは何も出てこないんです。
〉〉そのような紹介方法を使っているとは知りませんでした。

〉そうだったんですか。ブラウザによって違うのですね。

IE用に動作するように作ってあるのかもしれませんね。

〉〉あんまり気にしないことでしょうね。と言っても気にしてしまいますが。

〉いやいや、本当に気にしませんように。
〉たいていのコミュニケーションの現場では、
〉前後関係がついてくるし、
〉こちらが日本人だということも相手はわかってくれますから、
〉誤記脱字、簡単な文法間違い、l と r の発音間違いがあっても
〉コミュニケーションはとれます。
〉(笑いもとれるかも、です)

なるほど〜。
日本国内で会話するとか、外国の観光地あたりで会話すれば、
日本人も多いでしょうから伝達しやすいのでしょうね。

直接関係ありませんが、ここはWebsiteの広場なので、少し関係した観点で書くと、
ご存じの方が多そうですが
NHKの英語での(他の言語もありますが)ラジオ国際ニュースをネット上で聞けます。
[url:http://www.nhk.or.jp/rj/index_j.html]

アナウンサーがどうも日本人か日系の方みたいで、
ほかのアメリカのニュースサイトの放送のアナウンサーよりも
親近感があります。

〉それよりもケンカになるのは、
〉いきなり he とか she とか they とか言ってしまって
〉誰のことかわからないから質問するのに明確な答えがないときなど、
〉日本語の訳語のイメージそのままに話しているときです。
〉自分は英和辞書的にも文法的にも正しい英語を話してるつもりなので
〉始末に悪いです。
〉日本語の文脈で話しても、それは英語じゃない、です(自戒をこめて)。

私は最近、やっと、犬や猫に he / she を使う表現をみても、あわてなくなりました (笑)
「あぁ〜、この犬は雄なのかぁ〜」って感じで。

〉〉1990年代、サイト管理人は日本に住んでいたそうです。
〉〉そして日本の生活感覚に詳しいのではないかと想像させる写真があります。
〉〉[url:http://www.engrish.com/detail.php?imagename=cheerful-hamster.jpg&category=Bags/Packaging&date=2003-03-18]

〉100%アメリカン・ビーフに輸入規制がかかっているからといって、
〉cheerful なハムスターになんてこと!(笑)

とっとこハム太郎か、スチュワートリトルか (^_^;)

〉〉〉〉だらだらよくわかんない文章だけれど、
〉〉〉〉ガラス越しにさわやかそうな単語ばかり書いてあるこの文のどこがおかしいのか?
〉〉〉〉[url:http://www.engrish.com/recent_detail.php?imagename=mooning.jpg&category=Signs/Posters&date=2005-03-04]

〉〉どうも、これゴキの連発みたいです。
〉〉Black coffee という歌詞の4カ所の表記間違いなんですね。

〉すごーい、よく調べましたねー。

検索したらengrish.com の掲示板に書いてありました (ぬる〜い報告で申し訳ないです)
ジャズのスタンダードみたいです。 "Black Coffee"
[url:http://p197.ezboard.com/fengrishmessageboardsfrm1.showMessage?topicID=699.topic]
ついでに、いま読んでみたら、重大な読み間違いがありました(ペコリ)
〉〉1990年代、サイト管理人は日本に住んでいたそうです。

これ↑が、違います。 管理人ではなく、投稿者のひとりの話でした。
文章を読んで管理人の返答だろぅと早合点して書いてしまいました。

〉検索したら、歌詞の途中からぶっちぎってるのですね。
[url:http://www.lyricsfreak.com/t/tricky/140642.html]
〉ものすごく暗い歌詞のようです。
〉誰の歌なんでしょうか、有名な歌?

このJulieさんの報告もすごいです。drown をちゃんと使ってますね (笑)

Peggy Lee が歌うこの "Black Coffee" はかなり有名なズージャ(タモリ風)のようです。
こんな感じで彼女はアルバムを出しています。
[url:http://www2.odn.ne.jp/km-osaka/audio/soft_db/vocal/peggy_l.htm]

日本のサイトでは、"Black Coffee" は彼女の最高傑作という書き込みが多いので、
Black Coffee は、アメリカでも有名な古典的な歌なんでしょう。

歌詞は
[url:http://www.theguitarguy.com/blackcof.htm]

ジャケットと、曲の頭から一部が聞けます。こういう感じの歌です。
[url:http://www.universal-music.co.jp/jazz/best200/UCCU-5017.html]

〉〉この(ゴキあり)歌詞を描くことを発注した店側の間違いだったのか…、
〉〉装飾会社側の転記間違いという可能性は低いか。

〉歌詞の意味をよく考えずにオーナーが好きな歌だから
〉ということで発注していそう。

そんな感じ。

で、Black Coffee って、暗〜いイメージなのかなぁ。
私はコーヒーは、いつもブラックなんで…。
お豆腐も、ホワイト(しょう油をかけない)が好みなのですが…。

τ〃レ£τ〃レ£


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

652. Re: 【ネタばれ】 Brack coffee はとってもステキな歌だった

お名前: Julie
投稿日: 2005/3/31(00:53)

------------------------------

成雄さん、こんばんはー。Julie です。

〉たぶん(まだ少しだけの経験なので)、たくさん読んでいると、
〉言葉が見えてくるんでしょうね。

たぶん(笑)。
英和辞書をつかっていたときは、知ってるか知らないかの
白黒はっきりした世界でしたが、
今は、ぼやぼや〜んとしてますね〜。
この調子で濃いところが増えていけば、
日本語だって辞書の単語を全部知ってるわけじゃないのと
同じ感覚でなんでも読めそうです。
(前に辞書を引いていたときは、
単語を覚えるのに終点がない感がありました)

〉直接関係ありませんが、ここはWebsiteの広場なので、少し関係した観点で書くと、
〉ご存じの方が多そうですが
〉NHKの英語での(他の言語もありますが)ラジオ国際ニュースをネット上で聞けます。
[url:http://www.nhk.or.jp/rj/index_j.html]

おおー、ありがとうございます。きいてみます!

そして、ジャズの視聴サイト、ご紹介ありがとうございました!!
(ごめんなさい、ばっさりしました)
すっごーーーく雰囲気のいい歌ですね。
暗い歌詞だと書いてしまいましたが、
やっぱり人の声で音楽になって完成なんですね・・。

〉で、Black Coffee って、暗〜いイメージなのかなぁ。
〉私はコーヒーは、いつもブラックなんで…。

私も前はそうでした。最近は胃のためにミルクいれるようになった・・・。

〉お豆腐も、ホワイト(しょう油をかけない)が好みなのですが…。

これは同じ!(ホワイト? 笑)

ではでは


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.