Re: 【ネタばれ】 どーしてもわかりたい方、笑いたい方へ

[掲示板: 〈過去ログ〉Website情報の広場 -- 最新メッセージID: 808 // 時刻: 2024/4/25(16:47)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[バレ] 648. Re: 【ネタばれ】 どーしてもわかりたい方、笑いたい方へ

お名前: Julie
投稿日: 2005/3/29(10:51)

------------------------------

まりあさん、こんにちはー。遅いレスですみません。Julie です。

〉  問題集とかで、以下の間違いを訂正して訳しなさい
〉    He go to school.
〉  なんて沢山やらされるでしょう? 「彼は学校に行きます」と書くと
〉  『訳せた』として○ですけど、He 誰かわかんないんですから、
〉  この文章の意味が分かる人は存在し得ない! 

うーん。私は、この文章の意味は、
「神様は学校に行きます」だとおもいます(笑)。

誰だかわからない He を使ってもいいのは、誰でもわかる
名指しでいうには恐れ多い「あの方」のときですから。
(あっ、国王陛下とかのこともありますでしょうか)
それくらい、英語で he を使うときは、
具体的な誰かでないとキモチが悪い。

うーん。でも「神様は学校に行きます」じゃ、
意味がなりたたないですねー(笑)。

そういえば先日ある児童書を読んで、
小さい子がオムツの中に出したもののことを、
ある簡単な言葉で言っていました。
こういう言葉の使い方をするんだ〜と感心したのでした。
あと、別の本で、病院の検査のときにトイレで紙コップの中に
出したもののことも、同じ言葉でした。
それをふまえて解釈すると、
He goes to school.
「神様は学校へむかって放便/放尿/放屁された」

つまり、学校はクソのようなものだということを(笑)
学校で教えてくれているのだと思います。
英語の先生たちも、センスがいいですね!
(下ネタ失礼いたしました〜)


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.