陽気な離婚者

[掲示板: 100万語超 報告・交流 -- 最新メッセージID: 13567 // 時刻: 2024/4/16(21:01)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

13410. 陽気な離婚者

お名前: 杏樹
投稿日: 2017/7/10(00:28)

------------------------------

wkempffさん、こんにちは。

〉杏樹さんと私のジャンルの違いから、カバーする語彙の範囲の違いが出ていますね。さすがに、容易にBallの意味は推察できますが。。。。

日本語でも人によって知っている言葉は変わってきますからね。
私はファンタジーや歴史に偏りすぎですけど。

〉〉そうなんですか。1930年代にアメリカで一世を風靡したミュージカル映画のダンスコンビ、フレッド・アステアとジンジャー・ロジャースの作品で「The Gay Divorcee」(日本語タイトルは「コンチネンタル」)というタイトルがあります。この時代にはこちらの意味の方がよく使われていたようです。

〉これは、ゲイ(LGBTの意味の)であることがばれて奥さんに叩き出された、のではなく、「陽気な離婚した人」というような意味なんですね。

日本語で紹介されるときは「陽気な離婚者」と書いてあります。
離婚したいと思っている女性が、スキャンダルをでっち上げて離婚訴訟を起こそうとする騒動です。こういう設定ですが、シリアスなところはほとんどない楽しいミュージカル・コメディです。コール・ポーターの作曲で「Night and Day」というナンバーが有名です。

〉〉これはわかりませんね。ただ、shepherdessは羊飼いということで、「いなか娘」のニュアンスもあるようです。なので嘲笑する意味を含ませたのかもしれません。

〉これ、確か、わずか数人のヒロインの理解者の一人、Maximの実姉が言うので、たぶん、田舎臭さを嘲笑する意味はないと思います。しかし、アリスとともに、ヒロインが幼いことを際立たせようという意図があると思います。ヒロインは、これらの助言を無視して、とんでもない方向に向かってしまいます。

そうでしたか。細かい内容は忘れているので…。

〉〉私も原書が読みたくなりました。

〉もう、これは是非。自信をもって強くお勧めします。

強く勧められてしまいました。ますます読みたくなりました。

それでは~。


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.