Re: こるもさん、ありがとうございます!

[掲示板: 100万語超 報告・交流 -- 最新メッセージID: 13567 // 時刻: 2024/5/18(05:05)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

12985. Re: こるもさん、ありがとうございます!

お名前: ミッシェル
投稿日: 2014/3/11(17:16)

------------------------------

yukaffeさん、ありがとうございます。
ミッシェルです。ブログも拝見しました!

〉「博士の愛した数式」、読んで感動してました!
〉確か、英語版を教えて頂いたのは、ミッシェルさんの過去記事。

おぉ!参考にしていただけて、嬉しいです。ありがとうございます。

〉多読以前は、ほとんど読書をしていないので、実は恥ずかしながら、小川洋子さんのことも知らなかったんです。なので、こちらで英語版の話題から知るという、なんとも逆さまな。。。

yukaffeさんはオーストラリア在住でいらっしゃるんですよね!
そりゃぁもう、日本語書籍情報を逆輸入していかなくちゃあ(笑)。

〉で、英語版を手にしたのですが、他にも読みたい本が山積みで読んでなかったのです。ところが、図書館に行って日本語版を目にしたら。。。やっぱり読まなくちゃ!となり、読んだ所です。その前に「猫を抱いて像と泳ぐ」を読んで気に入ったので、彼女の作品は読まなくちゃ!って感じでした。

好きな作家を見つけて、読み漁る、という読書スタイルは、私も良くやります。
小川洋子さんの文体は美しいですよねー。私も大好きです。

〉で、、、これ、野球の話しなど日本人にしか良さが分からないのでは???
〉という部分がたくさんあり、英語版はどうなっているんだろう??英語に訳した所で外国人は楽しめるのだろうか?と余計なことを考えていました。ほほ。

日本人の私たちが、大リーグなどの話を英語で読むのと同じですかね。
流れから、あぁ、こういう文化の中で、きっとスターなんだろうなぁ、と推測して、読む!
もちろん、背景知識があればもっと愉しめますね。

〉でもミッシェルさんの平行読みも楽しそうなので、いずれ英語も読んでみます!

ぜひ。
真面目に大人向けの本を並行読みしたのは(漫画や絵本ではなく)初めてで、ちょっとビックリしたんですが、意訳だけではなく、ちょっとだけ文章の順番を入れ替えたり、省略したりしてるんですね。
情報量で行くと、日本語版の5%位は、英語版でなくなっているかも。
これって、日本語がいかにたくさんの形容やニュアンスを、熟語を多用して、盛り込んでいるか、ってことなんですよね。

〉それから、Pink Rabbit これも読みたいリストに入ってるんですけどね。
〉この前、ぱらぱら〜とめくった感触では、読みやすそうだったんですが。
〉たしか、著者のJudith Kerr さんもまた、実際に戦争により、家族でイギリスに。その体験を元に物語を書いたんだったと思います。

そうなんですね。情報ありがとうございます。

〉あーーー、いつも読みたい本ばかりで。。。読んでも、読んでも増える一方です。
〉勝手に横からお邪魔して、失礼しました。

いえいえ。
調子に乗って、ドイツ語版とフランス語版も注文したので、いつかこるもさんとはドイツ語版で…(いや、積読自慢か?)

ではまた〜。


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.