Re: 読んだ本の知らない単語を和英で引いてみました

[掲示板: 〈過去ログ〉本のこと何でも -- 最新メッセージID: 3237 // 時刻: 2024/5/3(19:34)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

3009. Re: 読んだ本の知らない単語を和英で引いてみました

お名前: たかぽん http://dandelion3939.blog38.fc2.com/
投稿日: 2010/6/18(01:21)

------------------------------

がまさん、こんばんは。たかぽんです。

〉こんばんは、がまと申します。

〉Badger's parting gifts(わすれられないおくりもの)を読みました。
〉日本語絵本を持っていて60万語くらいの時によみましたが
〉内容がよくわかりませんでした。
〉140万語になった今改めて読んでみたら
〉涙がでました・・・。日本語版をはじめて読んだ時のような
〉かんじでした。
〉わからない単語を全部拾って和英で(すみません・・・)調べました。
〉20個ありましたがほとんど想像通りでした。

 いい感じですね。

〉次にFamouse Five(Five Go Adventuring Again)を
〉読みました。キリン読みのせいもあり最初の30頁は
〉誰が何をいっているのか、犬とジョージ以外は??でした。
〉しかし話が進むにつれ引き込まれ
〉一気に100頁よんでしまいました。
〉その時にBadger・・・で調べた単語が何回か出で来て
〉クリアに頭の中に意味が入っていくのが判りました。

 なるほど・・・
 そういう方法も、いいかもしれませんね。つまり、多読でわかってきた単語を、英和で引いてみて、
 その後、多読を通じて、より定着させていく。みたいな。

〉同じことが最近よくあります。
〉someone loves me Mr Hatchで、何十回も読んだあと
〉知らない単語を調べたら
〉他の本を読んだ時すぐに意味が取れました(recall→思い出す、のように)

〉今まで辞書を使わずに、内容が終えればよし、としてきましたが
〉和英で引いて意味を確認する、というのも
〉自分には効果がありました。

 効果があるかもしれませんね。
 何より、そういうことか!と思えると、楽しいですよね。

〉やり方としてはよくないかもしれませんが
〉今回書き込んでみました。

 自分にいいと思えれば、よくないことではないと思いますよ。
 とても参考になります。書き込んでくださって、ありがとうございました。

〉英英は何度か挑戦しているのすが
〉知らない単語を引いて→説明文の中の単語を引いて・・・の繰り返しで
〉まだ私には難しいです・・・。

 また時期が来れば、でいいと思います(^^


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.