読んだ本の知らない単語を和英で引いてみました

[掲示板: 〈過去ログ〉本のこと何でも -- 最新メッセージID: 3237 // 時刻: 2024/5/3(22:47)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

3007. 読んだ本の知らない単語を和英で引いてみました

お名前: がま
投稿日: 2010/6/17(22:34)

------------------------------

こんばんは、がまと申します。

Badger's parting gifts(わすれられないおくりもの)を読みました。
日本語絵本を持っていて60万語くらいの時によみましたが
内容がよくわかりませんでした。
140万語になった今改めて読んでみたら
涙がでました・・・。日本語版をはじめて読んだ時のような
かんじでした。
わからない単語を全部拾って和英で(すみません・・・)調べました。
20個ありましたがほとんど想像通りでした。

次にFamouse Five(Five Go Adventuring Again)を
読みました。キリン読みのせいもあり最初の30頁は
誰が何をいっているのか、犬とジョージ以外は??でした。
しかし話が進むにつれ引き込まれ
一気に100頁よんでしまいました。
その時にBadger・・・で調べた単語が何回か出で来て
クリアに頭の中に意味が入っていくのが判りました。

同じことが最近よくあります。
someone loves me Mr Hatchで、何十回も読んだあと
知らない単語を調べたら
他の本を読んだ時すぐに意味が取れました(recall→思い出す、のように)

今まで辞書を使わずに、内容が終えればよし、としてきましたが
和英で引いて意味を確認する、というのも
自分には効果がありました。

やり方としてはよくないかもしれませんが
今回書き込んでみました。

英英は何度か挑戦しているのすが
知らない単語を引いて→説明文の中の単語を引いて・・・の繰り返しで
まだ私には難しいです・・・。


▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.