星の王子さまの英訳本について

[掲示板: 〈過去ログ〉本のこと何でも -- 最新メッセージID: 3237 // 時刻: 2024/4/29(05:34)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2582. 星の王子さまの英訳本について

お名前: Ryotasan
投稿日: 2008/5/10(11:01)

------------------------------

主観の新茶さん、極楽とんぼさん、初めまして。(ですよね。)

Le Petit Prince は原作者が米国滞在中の1943年にニューヨークでフランス語の原著が出版され、
同じ年に英訳本も出版されました。
これがペーパーバックになって長く売れ続けました。
日本でも大人気で、
1980年代には日本で最も売れている洋書だと、
当時の雑誌に書いてあったように記憶しています。
この英訳本は明らかに大人の読者を想定した翻訳で、
難しい単語やゴツゴツした表現が多いです。

フランスでは、
1945年だったか46年だったか忘れましたが、
パリのガリマール社から仏語版が出ており、
これはニューヨークで出版されて来た本と違っている箇所が少しだけあります。

1995年には米国で翻訳の著作権が期限切れになったらしく、
新しい英訳がいくつか出ました。
僕は Alan Wakeman 訳だけ持っています。
この英訳は従来の英訳より読み易いです。
Wakeman さんによると、
1943年の英訳には不自然な表現や誤訳が沢山あるそうです。

2000年にはもともと英訳本を出して来た出版社からも、
詩人の Richard Howard さんによる新訳が出ました。
これも1943年の旧訳よりは読みやすいです。

以上、
とりあえず英語で読んでみたかっただけというかたなら昔の英訳本を買い直す必要は無いと思いますが、
この作品に強い関心を寄せている人も多い様なので、
参考のために書きました。(^-^)


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.