Winnie-the-pooh 名前のことで、教えてください!

[掲示板: 〈過去ログ〉PBの掲示板(ネタバレ可) -- 最新メッセージID: 1182 // 時刻: 2024/4/26(05:04)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

371. Winnie-the-pooh 名前のことで、教えてください!

お名前: emmie
投稿日: 2004/2/1(21:28)

------------------------------

みなさん、こんばんは。

娘がプーさんを読みたいと言い出したもので、娘はRead Alongの本を読んで、私は原書を読み始めました。
で、いきなりさーっぱりわかならいところがあるのです。

Chapter One にはいってすぐ、

When I first heard his name, I said, just as you are going to say, 'But I thought he was a boy?'
'So did I,' said Christopher Robin.
'Then you can't call him Winnie?'
'I don't.'
'But you said'
'He's Winnie-ther-Pooh. Don't you know what "ther" means?'
'Ah, yes, now I do ,' I said quickly; and I hope you do too, because it is all the explanation you are going to get.

という文章があります。
これ、どういう意味でしょうか?
ther って何??
岩波少年文庫からでている翻訳本を見たら、この部分がそっくり省略されているんです。(そんなあ、とばさないでよー!)

プーさんなら、この本を読めばいいとか、こんなHPもある、
といったことでも結構ですので、教えていただけるとうれしいです。

ではでは。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[汗] 372. Re: Winnie-the-pooh 名前のことで、教えてください!

お名前: 酒井@SSS
投稿日: 2004/2/2(00:02)

------------------------------

emmieさん、こんばんは!

〉娘がプーさんを読みたいと言い出したもので、娘はRead Alongの
本を読んで、私は原書を読み始めました。
〉で、いきなりさーっぱりわかならいところがあるのです。

〉Chapter One にはいってすぐ、

〉When I first heard his name, I said, just as you are going
to say, 'But I thought he was a boy?'
〉'So did I,' said Christopher Robin.
〉'Then you can't call him Winnie?'
〉'I don't.'
〉'But you said'
〉'He's Winnie-ther-Pooh. Don't you know what "ther" means?'
〉'Ah, yes, now I do ,' I said quickly; and I hope you do too, because it is all the explanation you are going to get.

〉という文章があります。
〉これ、どういう意味でしょうか?
〉ther って何??
〉岩波少年文庫からでている翻訳本を見たら、この部分がそっくり省略されているんです。(そんなあ、とばさないでよー!)

うまく説明できるかどうか・・・

これは子どもと大人のびみょーにかみ合わない、
そしてどう考えたっておとなが子どもに脱帽せざるをえない、
そういうやりとりなのだと思います。

うまくいかないと思うけどちょっと説明調の「翻訳」を
してみましょうか? 名前が問題なので、名前はそのまま
カタカナにします。

はじめてクマさんの名前を聞いたとき、みなさんも聞きたく
なるでしょうけど、わたしも「あれ、このクマさん、
男の子じゃなかったの?」とたずねました。
「ぼくもそう思ってた」クリストファー・ロビンが答えます。
「でもウィニーじゃ、女の子みたいだ」
「ウィニーじゃないってば」
「でも、いまウィニーって・・・」
「ちがうよ、ウィニー・ザー・プーだってば。ザーってどういう
意味か知らないの?」
「あ、そうか、なるほどね」と、わたしはあわてて答えましたが、
みなさん、わかりますか? わからなかったらあきらめてください。
クリストファー・ロビンはこれ以上説明してくれませんから。

こんな翻訳でどんなもんでしょう? 
みなさん、わかりますか?
ぼくはクリストファー・ロビンではないので、もうすこし説明
しますね。

つまりその・・・
ウィニーは女の子の名前(らしいの)だけれど、
それに ther がつくと男の子の名前になると、
クリストファー・ロビンは思いこんでいて、
そのまっすぐな思いこみにお父さんのミルンは一言も
ないのですね。ときには子どもの言うことはその子にとって
絶対で、関わる大人もどうしようもないのですね。

あー、なんかいい例をうちの子どもたちの言葉から
思い出せるといいのだけれど・・・

あ、チュコフスキーという人の「2歳から5歳まで」という本に
子どもの天真爛漫、のーてんきぶりを発揮した言葉が
いっぱい出てきます。いまではきっと図書館でしか読めないでしょうが、
おもしろいから読んでみてください。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

373. Re: そっか!

お名前: emmie
投稿日: 2004/2/2(09:50)

------------------------------

酒井先生、おはようございます。

お忙しいところ、ありがとうございます。
娘がやっぱりインフルエンザになりました。
でもこれで2月14日には、お会いできる確率が高くなったかも。

〉〉When I first heard his name, I said, just as you are going
〉to say, 'But I thought he was a boy?'
〉〉'So did I,' said Christopher Robin.
〉〉'Then you can't call him Winnie?'
〉〉'I don't.'
〉〉'But you said'
〉〉'He's Winnie-ther-Pooh. Don't you know what "ther" means?'
〉〉'Ah, yes, now I do ,' I said quickly; and I hope you do too, because it is all the explanation you are going to get.

〉〉という文章があります。
〉〉これ、どういう意味でしょうか?
〉〉ther って何??
〉〉岩波少年文庫からでている翻訳本を見たら、この部分がそっくり省略されているんです。(そんなあ、とばさないでよー!)

〉うまく説明できるかどうか・・・

わかりましたー。

〉これは子どもと大人のびみょーにかみ合わない、
〉そしてどう考えたっておとなが子どもに脱帽せざるをえない、
〉そういうやりとりなのだと思います。

〉うまくいかないと思うけどちょっと説明調の「翻訳」を
〉してみましょうか? 名前が問題なので、名前はそのまま
〉カタカナにします。

〉はじめてクマさんの名前を聞いたとき、みなさんも聞きたく
〉なるでしょうけど、わたしも「あれ、このクマさん、
〉男の子じゃなかったの?」とたずねました。
〉「ぼくもそう思ってた」クリストファー・ロビンが答えます。
〉「でもウィニーじゃ、女の子みたいだ」
〉「ウィニーじゃないってば」
〉「でも、いまウィニーって・・・」
〉「ちがうよ、ウィニー・ザー・プーだってば。ザーってどういう
〉意味か知らないの?」
〉「あ、そうか、なるほどね」と、わたしはあわてて答えましたが、
〉みなさん、わかりますか? わからなかったらあきらめてください。
〉クリストファー・ロビンはこれ以上説明してくれませんから。

〉こんな翻訳でどんなもんでしょう? 
〉みなさん、わかりますか?
〉ぼくはクリストファー・ロビンではないので、もうすこし説明
〉しますね。

〉つまりその・・・
〉ウィニーは女の子の名前(らしいの)だけれど、
〉それに ther がつくと男の子の名前になると、
〉クリストファー・ロビンは思いこんでいて、
〉そのまっすぐな思いこみにお父さんのミルンは一言も
〉ないのですね。ときには子どもの言うことはその子にとって
〉絶対で、関わる大人もどうしようもないのですね。

〉あー、なんかいい例をうちの子どもたちの言葉から
〉思い出せるといいのだけれど・・・

プーさんを読むのに、大人の感覚のまんま読もうとするなんて...おばかでした。
"ther"っていう文字を見たとたんに、これは古い英語?なあんて思ってしまったので。
それに、すっぽり翻訳が省略してあるので、何か特別な意味があるのかと。
LRをしながら最後まで読んだんですが、他のところと同じように楽しめばよかったんですね。
うちの息子5歳とも、しょっちゅうこんなやり取りがあるんでした...

いい例えがうかばないんですが、娘が字を覚え始めた頃、
山道のカーブのガードレールに、
>>>>>>
というマークがあるのを見て、
「へへへへへへへ・・・」って言ってましたっけ。

あと、「青年」  を 「あおねん」 とか。

あ、なんかずれてる。

〉あ、チュコフスキーという人の「2歳から5歳まで」という本に
〉子どもの天真爛漫、のーてんきぶりを発揮した言葉が
〉いっぱい出てきます。いまではきっと図書館でしか読めないでしょうが、
〉おもしろいから読んでみてください。

私はとっても頭が固いので、楽しめなかったらどうしようー、なんて読む前から心配してしまいます。この性格、なんとかならないかと思いつづけてはや何年。
娘は、のーてんきっていう言葉がぴったりくる子です。
お会いできる日が楽しみです。

では、また。


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.