Re: I Thee Wed by Amanda Quick 読めました。ネタバレ含む

[掲示板: 〈過去ログ〉PBの掲示板(ネタバレ可) -- 最新メッセージID: 1182 // 時刻: 2024/5/7(20:04)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

883. Re: I Thee Wed by Amanda Quick 読めました。ネタバレ含む

お名前: tsumugi
投稿日: 2006/12/5(00:51)

------------------------------

久子さん、こんにちは
いろいろありがとうございます。

〉こちらの掲示板は、長いほど歓迎! って方が多いのできになさらずに。
〉私の投稿も 大抵の場合長文ですし....

お優しい言葉、ありがとうございます。

〉YL は感覚でいいと思います。個人差があって当然という考えのものですから
〉Amanda Quick なら 私にとっては 6〜7 くらいでしょう。
〉私は、人と違う本ばかり読んでいて GR もあまり読んでませんので
〉怪しいと言えば怪しいのですが、PBのYLはその程度のものです。

私もGRは読んだことない(爆)のですが、これを6〜7のにさせてもらい、今後の基準にします。

〉和書で どんどん 読まれている方だと そうかもしれないです。
〉私は、和書では ほとんど読んでいないからか、最後が Happy End って
〉わかっているので安心して読めるからなのか 読む早さが遅くてもそんなに
〉気になりません。推理小説だと、今の速さではいらいらして厳しいです。
〉和書だと たとえば こんな文章が
〉You are the most beautifil woman I've ever met.
〉そのまま
〉「あなたは、私がこれまで会ったどんな女性よりも番美しい」
〉と書いてあると、日本語の感覚として 変な感じがして気になってしまいます。
〉「きょうの あなたは特別きれいだ」とか「とっても素敵だね」
〉なら いいのですけど。

そう言われてみれば、この辺の違和感は全く感じないですね。
日本語というか日本人の常識としては今まであった女性のなかで一番素敵と言われるのは変なのか、、、私の頭は完全にヒストリカルの毒されてるんだと言うことを実感しました(恥)。。。

〉たくさん読まれているのですね。
〉舞踏会へのレッスン は The Proposition ですね。
〉この本は、Long word が多くて少々読みにくかったと思います。
〉Mick の コンウォール訛り + コックニーが 慣れるまで ゆっくり読まないと
〉理解できなかったのですが、翻訳では どんな訛りになっているのか気になります。

The Proposition も原著ではどうなっているのか逆に楽しみになりました。これも見つかったら読んでみます。

〉〉それから、10年以上前の記憶なので曖昧なのですが、風と共に去りぬ の続編として書かれたScarlet でScarletがアイルランドに戻った時に彼女をLady教育した女性はLady’s Companion と自称してた気がします。彼女はScarletや彼女が教育した女性からはお金を貰わず、彼女が紹介した衣装店や装身具店、レストラン、求愛者が居間に招いて貰うために払う心付けなどを収入にしていたと書いてあったのを記憶してます。本編風と共に去りぬの映画の方にもcompanionという言葉はでてきたような気が、、、

自分事なのですが、これからscarletを読むのでチェックしてみます。

〉そういえば、アメリカの児童書でも お金持ちで 大きな家に住んでいる子供の
〉寝室は2階にありますね。ヨーロッパの文化では それなりの大きさの家では、
〉1階と2階できっちりと役割を分けている のでしょうか。

そう言われれば児童文学でもおうちの記述がそうなってますよね。
逆に区分けのないうちに住んでいると言って馬鹿にしたり、、、
今度機会があったら誰かに実際どうなのか尋ねてみます。

では、Happy reading


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.