してませんが・・・

[掲示板: 〈過去ログ〉英語以外で多読を楽しむ掲示板 -- 最新メッセージID: 3292 // 時刻: 2024/4/20(16:08)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

46. してませんが・・・

お名前: Kian
投稿日: 2002/12/15(06:22)

------------------------------

hwamiさん、こんにちは。Kianです。

私は英語とドイツ語の多読やってます。
で、で、でも・・・いつかはハングルもやってみたいな〜〜〜。
少しだけ勉強したことがあるので、興味はシンシンなんですよ。
勉強したといっても基本の母音と子音の読み方は覚えてるけど、
二重母音になると、さっぱりです。
あ、でも自分の名前はハングルで書ける!!
ハングルは語順は日本語とまったく同じなのでその点は楽だけど、
ぱっと見た目で何が書いてあるか、まったく分からないのがつらいなあ。

とりとめのない話になってすみません。
whamiさんが始めれば、また後に続く人が出てくると思いますよ。
(あ、私もいつかは・・・)

では、あんにょ〜〜〜ん!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

47. 横レス

お名前: Terra
投稿日: 2002/12/15(14:20)

------------------------------

横レスで失礼します。

ハングルというのは文字の名前なので、韓国語のことをハングル語とか
いうのは、日本語のことを「ひらがな語」とか「カタカナ語」とか
いうのと同じことで、すごく変です。

もとはといえば、某NHKが政治的配慮で、Koreanの講座をはじめて
放送するときに韓国語や朝鮮語という言葉を避けて、
「アンニョンハシムニカ。ハングル講座」などとしたのが元凶ですね。
NHKでやっている他の言語の講座の名称をこれに倣って表してみると
笑えます(笑)。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

48. 横レスの横レス

お名前: 杏樹
投稿日: 2002/12/15(23:29)

------------------------------

NHKの講座名は「韓国語」「朝鮮語」「韓国・朝鮮語」ではいずれもどこかからクレームがつくので決めることができず、しかたなく「ハングル講座」という名前になったと聞いたことがあります。
NHKは受信料で成り立っている公共放送ですから、視聴者全てに配慮しなくてはいけないんですね。
特に日本では在日の韓国籍、北朝鮮籍両方の人がたくさんいるので、両方を納得させるのが難しかったようです。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

50. じゃあ、何て言うのが、一番適当でしょう?

お名前: Kian
投稿日: 2002/12/16(01:02)

------------------------------

こんにちは、Terraさん、杏樹さん。Kianです!
ご指摘ありがとうございます。
私自身は「韓国語」「朝鮮語」ともに抵抗があったので、
ずっとハングルと言ってたんですが、(某NHKもそう言ってるし)
何て言うのが一番適当だと思われます?
Terraさんは、書いておられたように「韓国語」ですか?
杏樹さんはご自身はなんて言っておられますか?
差し支えなければ教えていただければ嬉しいです。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

53. Re: じゃあ、何て言うのが、一番適当でしょう?

お名前: 杏樹
投稿日: 2002/12/16(20:42)

------------------------------

Kianさん、これは国が二つに分かれているので「統一見解」は出ないでしょう。
最近は韓国との交流が盛んになっているので「韓国語」ということが多いですね。
私は韓国語は全くわかりません。ですからこだわりもポリシーもないので「こう呼ぶべき」とは言えません。
いっそのこと「コリア語」とでも言いますか…。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

54. Re: じゃあ、何て言うのが、一番適当でしょう?

お名前: Terra
投稿日: 2002/12/16(20:52)

------------------------------

Koreanのことを何というかですが、
「韓国語」「朝鮮語」とも、それぞれ理由がありますから、
特に理由がなければ、どちらでもよいと思います。
私自身は、「韓国語」ということが多いですが。

ちなみに、どちらをいってもまずいときは、英語で
Koreanと言って逃げます(苦笑)。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

59. 杏樹さん、Terraさん、ありがとうございます。

お名前: Kian
投稿日: 2002/12/17(09:11)

------------------------------

こんにちは、杏樹さん、Terraさん。
お返事ありがとうございました。参考になりました。

私自身はこれからは韓国の人と話すときは「韓国語」
中国の朝鮮民族の人と話すときは「朝鮮語」
両方の人が同じ場にいるときは「朝鮮語・韓国語」と
言うことにすると思います。
今まで「ハングル」と言っていたので、みんな変な気分がしてたでしょうね。
日本人と話すとき、それと在日の人と話すときはどうしようかなあ。
Terraさんの「Korean」が一番いいかなあ。
考えちゃいますね。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

61. 再びよこレス(独り言モード)

お名前: とるめんた http://colacaco.pos.to
投稿日: 2002/12/17(15:06)

------------------------------

自分が教えている(教えていた)子達を思い出すと、
韓国の子はもちろん「韓国語」と言っていましたが、
中国朝鮮族の子達は、意外と柔軟性があるというか、
自分たちのことを離す時は「朝鮮」と言っていましたが、
韓国人がいると「韓国語」という風に合わせている子も多かったですね〜。

そう考えると在日コリアンの人たちと話すときが、
一番気を使うかもしれない・・・(北の方も、南の方もいますよね)。
独り言モードでした。


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.