Re: コピーペースト

[掲示板: 〈過去ログ〉英語以外で多読を楽しむ掲示板 -- 最新メッセージID: 3292 // 時刻: 2024/4/20(07:45)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

142. Re: コピーペースト

お名前: Miho
投稿日: 2003/2/2(02:13)

------------------------------

はじめましてMihoといいます。
少しでもお役に立てればと出てまいりました。
杏樹さんのコメントの箇所を中心に見てみました。

〉酒井先生、いいんですか?じゃあコレです。

〉1通目です。

〉A votre attention, de la part d'amazon.fr.

〉Nous vous informons qu'une partie de votre commande vient d'etre
〉envoyee a son destinataire. Soyez assure que le total de vos frais
〉d'envoi n'excedera pas le montant initialement annonce (EUR 22,50): cette livraison supplementaire vous est offerte par amazon.fr.

〉Le reste de votre commande sera expedie des que les articles restants
〉seront disponibles.

〉Les articles suivants vous ont ete envoyes aujourd'hui :
〉--------------------------------------------------------------------------
〉Quantite Article Prix Envoyes Sous-total
〉--------------------------------------------------------------------------
〉1 La maison de Lisa EUR 5,32 1 EUR 5,32

〉1 Le cauchemar de Lisa EUR 5,36 1 EUR 5,36

〉1 La petite soeur de Lisa EUR 5,32 1 EUR 5,32

〉1 Lisa dans la jungle EUR 5,32 1 EUR 5,32

〉----------------------------------------------------------------
〉 Sous-total: EUR 21,32
〉 Manutention et expedition: EUR 20,60
〉 Total: EUR 41,92

〉--------------------------------------------------------------------------
〉 Sous-total des articles HT : EUR 21,32
〉 Frais d'envoi : EUR 20,60

〉 Total TTC : EUR 41,92

〉--------------------------------------------------------------------------

〉↑これは「今日発送しました」ということですね?

   そのとおりです。「上の4冊は今日発送。先に請求済みの発送費以上はいただきません。」

〉Seuls les articles expedies dans ce colis vous ont ete factures. Les
〉articles suivants vous seront envoyes separement des qu'ils seront
〉disponibles :
〉--------------------------------------------------------------------------
〉Quantite Article Prix Non Envoyes
〉--------------------------------------------------------------------------
〉 1 Le cadeau de Noel EUR 5,32 1

〉Cette commmande a ete envoyee a :

〉(住所、名前)
〉Japon

〉par La Poste Colis Postal Eco (12 a 15 jours).

〉↑この1冊だけ別のようです。送料無料で後で送ります、ということでしょうか。

    上の1冊は「可能になり次第別に発送。」別料金は取らない、とその上にあります。

〉Le service de livraison utilise ne propose malheureusement pas de suivi des
〉expeditions.

〉Vous pouvez consulter et modifier vos commandes en ligne en accedant a
〉"Votre Compte". Cliquez pour cela sur le lien suivant :
〉http://www.amazon.fr/votre-compte

〉Vous pouvez egalement acceder a votre compte en cliquant sur le bouton
〉du meme nom situe en haut a droite des pages du site, ou sur le lien
〉en bas de toutes nos pages.

〉Si vous souhaitez toutefois nous contacter pour obtenir de plus amples
〉renseignements, toutes nos adresses sont disponibles sur :

〉http://www.amazon.fr/contactez-nous

〉Notre equipe aura le plaisir de repondre a toutes vos questions.

〉Merci d'avoir choisi amazon.fr.

〉---------------------------------------------------------------------
〉Votre Service Client
〉http://www.amazon.fr
〉---------------------------------------------------------------------

〉2通目です。

〉A votre attention, de la part d'amazon.fr.

〉Nous avons le regret de vous
〉informer que nous ne pourrons pas vous expedier l'article suivant dans
〉les delais annonces initialement sur notre site :

〉 Gutman, Hallensleben "Le cadeau de Noel"
〉 Cet article pourra vous etre livre sous 1 a 2 semaines.

〉↑1〜2週間かかる、ということでしょうね。先に送ったメールと内容が変わって申し訳ありません、ということでしょうか。

〉Amazon.fr facture les articles au moment de leur envoi : vous n'avez
〉donc pas encore ete facture. Nous vous enverrons cet article des qu'il
〉sera disponible. Si vous avez choisi de nous regler par cheque, le
〉montant de celui-ci restera disponible sur votre compte-cheque
〉amazon.fr jusqu'au moment de l'expedition de votre commande.

〉↑ここが特にわかりません。

     杏樹さん、Votre Comptを確認した方がよいようですよ。Le Cadeau de Nodel の分だけ請求書がきちんと入力されていないようです。確認してみてください。可能になり次第発送とはいえ、支払方法を確定しないと発送できないということのようです。


〉Vous avez la possibilite a tout moment de consulter l'etat de votre
〉commande et d'y apporter tous types de modifications : annulation d'un
〉article, changement du mode de paiement, changement des adresses et de
〉l'option de livraison pour chaque article non envoye. Pour cela, il
〉vous suffit de vous connecter sur notre site et de cliquer sur la
〉rubrique " Votre Compte " ou de cliquer directement sur le lien
〉http://www.amazon.fr/votre-compte.

〉↑注文の変更、取り消しができます、と書いてあるような気がします。…気のせいでしょうか?

     注文を確認するなり、変更または取り消し、支払方法の変更、発送先の変更も可能なので、amazonにアクセスしてVotre Comptを確認してください。 とあります。

〉Veuillez nous excuser pour le desagrement occasionne par ce retard.

〉Nous vous remercions d'avoir choisi amazon.fr.

〉A bientot!

〉Votre Service Client
〉http://www.amazon.fr/

〉問題は1通目のお知らせとどこが変わったか、です。日数が変わっただけなのか、それ以外に何か変更があったのかがわかりません。

     amazon fr.を利用したことがないので今ひとつ?なのですが、注文の仕方は同じですよね。1通目は4冊発送したが、残りは別便で発送。その際追加料金はとらない、ということのようです。問題はその先。注文書に不備があったようです。アクセスして確かめてください。2通目は、連絡がないのでその催促です。残りの1冊に関してちゃんと入力しないと、発送できませんといっています。

     これでお役に立てればいいのですが・・・。最小限必要なことはお知らせできたつもりですが。では杏樹さん、早々に確認してくださいね。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

143. Re: コピーペースト

お名前: Miho
投稿日: 2003/2/2(11:57)

------------------------------

すみません勘違いです。以下訂正させていただきます。

     2通目ですが、杏樹さんのおっしゃるとおり、1,2週間遅れるということです。1通目には1冊だけ別送とあり、2通目には予定より遅れます、となっています。その下は、請求書は発送時に確定されるので、それ以前ならいつでも発送先、支払方法を変更できる、また、取り消しも可能だ、とあります。日本のamazonと同じ書きかたのようですので杏樹さん側に問題はありません。ごめんなさい。大変失礼いたしました。
     夜中のボーっとした頭ではダメですね。かえって失礼なことをしてしました。重ねてごめんなさい。今度は間違いないと思いますが、どなたかお教えいただけたらわたしも有難いのですが。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[♪] 144. Re: コピーペースト

お名前: SSS 酒井邦秀
投稿日: 2003/2/2(19:05)

------------------------------

mihoさん、ありがとうございました!

きっとこういう方が現れて杏樹さんを救ってくださるだろうと・・・

で、coliというのは、ひょっとして日本語の「行李」の語源だったり・・・
なんていうことはないかな?

え?ぜんぜんちがう?
でも、行李って・・・ほら・・・小荷物見たいなかっこうしてるし・・・
え?coliって、荷物って言う意味じゃないの?・・・


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

145. ありがとうございます。

お名前: 杏樹
投稿日: 2003/2/2(23:15)

------------------------------

Mihoさん、ありがとうございます。
コピペしてみるもんですね。酒井先生もありがとうございます。
では残りの一冊は発送が確定していないだけで、放っておけばそのうち送ってもらえる、と考えていいんですね。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

146. Re: ありがとうございます。

お名前: ZZ
投稿日: 2003/2/3(10:17)

------------------------------

そうです。ほっとけばそのうち送られて来ますよ、その本が
手に入らないんでないかぎり。1・2週間で手に入るって書いてある
から、普通にくると思いますけど。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

147. Re: ありがとうございます。

お名前: 杏樹
投稿日: 2003/2/5(00:05)

------------------------------

ZZさん、ありがとうございます。
ハリー・ポッターをフランス語で読んでいるZZさんにそう言われるとますます安心できます。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

152. Re: ありがとうございます。

お名前: ZZ
投稿日: 2003/2/6(23:15)

------------------------------

ていうか、実は僕のとこにも同じメールがきたんですよね。
それで自信を持って答えられるというわけです。そのうち
来ますから、心配しないで待っててください。

ところで、絵本にCDのついたシリーズも結構あるので、
こういうのも購入されてはいかがでしょうか?ディズニー
とかだったら、英語からの類推も聞きやすいので便利だと
思います。下記のページを参考にしてください。

http://www.voila.jp/achats.htm


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.