フランス語と中国語

[掲示板: 〈過去ログ〉英語以外で多読を楽しむ掲示板 -- 最新メッセージID: 3292 // 時刻: 2024/4/24(01:38)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

102. フランス語と中国語

お名前: 杏樹
投稿日: 2003/1/17(02:20)

------------------------------

ついにフランス語と中国語の本を注文しました。
まずAmazon.Frで「リサとガスパール」を注文しました。だいたい注文の手順を想像しながら辞書を引きながら…。こんなに必死に辞書を引いたのは久しぶりです。いくら多読は辞書なしで…といってもこの場合辞書を引かないと注文が進まないので。でも一字一句引かなくても何となくこれはこういうことを言っているのだろうと見当がつくところも色々ありました。多読でいいかげんに読む練習をしたおかげかもしれません。やっと注文を完了したらこんな時間になってしまいました。

中国語の本を販売するサイトもありますので注文してみました。
「書虫」

http://www.frelax.com/

中国語にはGRはありませんのでとりあえず児童書のジャンルを見てみました。しかし年齢分けもほとんどなく、タイトルのみで表紙写真も解説もなし。大きさはわかりますが、ページ数も書いていないものも。ですからタイトルだけで適当に選んでみました。どんな本が来るかスリルとサスペンスです。

とりあえず中国語はたくさん読みさえすれば何とかなると思うので、英語と平行して読んでみます。フランス語はまだまだよくわかりませんので、飾っておいて時々ながめてみます。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

103. 杏樹さん、えらいっ!&ドイツ語の絵本がうちにもはるばる海をこえて

お名前: Kian
投稿日: 2003/1/17(10:21)

------------------------------

杏樹さん、ドイツ語のみなさん、その他多言語のみなさん、こんにちは。
Kianです。

〉だいたい注文の手順を想像しながら辞書を引きながら…。こんなに必死に辞書を引いたのは久しぶりです。いくら多読は辞書なしで…といってもこの場合辞書を引かないと注文が進まないので。でも一字一句引かなくても何となくこれはこういうことを言っているのだろうと見当がつくところも色々ありました。多読でいいかげんに読む練習をしたおかげかもしれません。やっと注文を完了したらこんな時間になってしまいました。

すばらしい!注文の時にちゃんと辞書を引くなんて・・。
じつはアマゾンドイツに注文した本とCDがうちにも届いたのですが、
私、注文のときに多読方式で全然辞書を引かずに適当にやってしまったら
思ったより送料が高かったんですう。
確かshigeさんの報告では13ユーロくらいだったと思うんですが、
20ユーロもかかってました。しかも、shigeさんは発送メールから
1ヵ月半かかったて書いておられたけど、うちには1週間で届いたんですよ。
これって間違って航空便にしてしまったってこと?
でもいまさら確かめるのもめんどくさい。

フランス語と中国語のスレッドにドイツ語を混ぜるのもどうかと思いますが、
多言語、ということでお許しを。
3冊ともおさるのジョージの絵本です。
参考のため、英語のタイトルも書いておきます。

1. Curious George und der seltsame Traum
(Curious George's dream)
ISBN 3-8157-2330-2
2. Curious George und die Hundebabys
(Curious George and the puppies)
ISBN 3-8157-2328-0
3. Curious George im Schokoladenparadies
(Curious George goes to a chocolate factory)
ISBN 3-8157-2329-9

総語数はまだ数えていません。(すみません)
で、実は3冊ともドイツじゃなくても日本のアマゾンで買えます。

なぜわざわざドイツに注文したかというと、ほしかったCDを買うついでです。
あの、オリ・カーンのCDを今頃になって買ってしまいました。(笑)

いや〜、面白い歌ですねえ。最初、ドイツ語も英語も日本語も
全部ドイツ語に聞こえてしまって(笑)、なんやこれ?って思ったんですが、
よく聞いてみるとちゃんと英語と日本語でした。
日本語の歌詞に「たまにはうっかりやられる得点」てのがあって、
「お?これアイルランドのロビー・キーンのことかいな?」な〜んて思ったりして。
私はワールドカップのときはアイルランドのサポーターで、ドイツは
2番目に応援してたんですが、(なのに予選リーグ同じ組、まいった)
ワールドカップ楽しかったなあ〜〜〜って感慨にふけってしまいました。

そうそう、日本語の歌詞のWとかSとかがドイツ語風の発音になってて
面白いんですよ。
例)悪い→ウ”ァルイ  世界→ゼカイ
なかなか趣のあるCDです。

ついでにもうひとつ報告。日本のアマゾンで一冊だけ発送が遅れてた絵本が
やっと届いたんですが。。。。。。。
うわ〜〜やっちゃった〜〜〜!総語数0でした。(涙)
たった290円ですが、楽しみに待ってたのに。。。。
Meine Freunde kennen Spielzeug という本です。
ちなみに以下の3冊も同じシリーズなので全部総語数0ではないかと思います。
Meine Freunde kennen Farben
Meine Freunde machen Musik
Meine Freunde kennen Fahrzeuge

ではでは、みなさん、Happy reading!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

106. とんでもございません

お名前: 杏樹
投稿日: 2003/1/17(23:04)

------------------------------

Kianさん、こんにちは。
ドイツ語の話題はにぎやかでいいなーと思っていました。
で、送料13ユーロ…私も20ユーロかかってました…。送る方法を選ぶところがあって、早いのと遅いのとで遅い方を選んだつもりだったのに。次に注文することがあればもう一度よく見直してみます。
辞書を引き引き…というのは私のフランス語のレベルがあまりにも低いからです。あと長年中国語の「勉強」に苦労してきたのと、英語の本をまじめに辞書を引いて読んだりしたので辞書を引くことに慣れていて、辞書を引くのがそれほど苦痛ではないからです。でもそのため多読法で「辞書を捨てる」ことが難しくてしばらくは未練が残ってました。
で、注文確認メールと「いらっしゃいませ」メールがアマゾン・フランスから届きました。フランスからメールが来るなんてすごーい、と感動。

Curious GeorgeとFrog and Todは英語で読みました。面白くて好きな本です。ドイツ語は日本のアマゾンでも買えるんですね。フランス語版があれば日本のアマゾンでも買えるかどうか探してみたいです。日本のアマゾンで英語以外の本を探すのにはどうすればいいのでしょう?ちょっと見てみたのですが、英語しか出てこないので…。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

109. Re: とんでもございません

お名前: shige
投稿日: 2003/1/18(00:31)

------------------------------

杏樹さん、こんばんは。

〉Curious GeorgeとFrog and Todは英語で読みました。面白くて好きな本です。ドイツ語は日本のアマゾンでも買えるんですね。フランス語版があれば日本のアマゾンでも買えるかどうか探してみたいです。日本のアマゾンで英語以外の本を探すのにはどうすればいいのでしょう?ちょっと見てみたのですが、英語しか出てこないので…。

著者名で検索してみたらどうでしょう?英語も英語以外の本も一緒にヒットしますよ。ただ、題名見て、フランス語かどうか判断しないといけないのですが。ドイツ語の場合、本の代金のところが、「ドイツ定価 xxEUR」となってて、すぐドイツの本かどうかわかるんですが、フランス語の場合は…。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

126. 検索結果

お名前: 杏樹
投稿日: 2003/1/20(22:32)

------------------------------

shigeさん、アドバイスありがとうございます。
お勧めに従って著者名で検索してみました。
そうしたら…
がまくんもジョージも英語に混じって時々スペイン語版とドイツ語版が出てくるのにフランス語は出てきません。どうしてスペイン語とドイツ語なんでしょう?
アーノルド・ローベルのところで一冊だけフランス語らしきタイトルがありました。
「○○と××」というタイトルですが、○○も××も未知単語。もしやがまくんとかえるくんでは…と思って辞書を引いたら該当する語が見つかりません。表紙写真もないし、一体何の本か全く見当がつきませんでした。

そこでアマゾン・フランスで著者名で検索してみました。そうしたらアーノルド・ローベルの本は数冊。でもがまくんはいませんでした。ジョージはたったの一冊。チョコレート工場のジョージでした。
フランス人はフランス語にプライドがあるとは聞きますが、英語の絵本も翻訳してないのでしょうか?
かえるとおさるが何よ、フランスにはにはリサとガスパールもぞうのババールもおりますのよ、なんて思ってたりして。

やはりアマゾン・フランスでカンを頼りに他の本を探してみます。
総語数0が来ると困りますが。
でも「輸入」になるんですね。改めてそう考えるとネットってすごいなーと思います。

ところで…ジョージは国が変わると名前のイメージが変わりますね。
ドイツ語……ゲオルク
スペイン語…ホルヘ
フランス語…ジョルジュ


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

110. Re: とんでもございません

お名前: ちーわ
投稿日: 2003/1/18(16:03)

------------------------------

杏樹さん、こんにちは。Kianさん、横入りごめんなさい。

〉あと長年中国語の「勉強」に苦労してきたのと、英語の本をまじめに辞書を引いて読んだりしたので辞書を引くことに慣れていて、辞書を引くのがそれほど苦痛ではないからです。

杏樹さんにちょっと質問させていただきたいのですm(__)m

4月から中国に住むので是非中国語の多読に挑戦したいと思っていますが、
まだ何も知らない状態です。

英語の場合、中1から中2の文法知識があれば多読が始められる…
ということですが、中国語も大体同じでしょうか?
中国語のそのレベルっていうとどんなことが分かっていればいいのでしょうか?

とにかく絵本などから始めるにしても、文法知識がゼロでは
どうしようもないのかな?と雲を掴むような感じです。

今、始めている教本ですと最初の部分は発音にかなりのページを
割いていて、文法のことまでまだ到達していません。
あくまでも多読を前提とした場合、どんなことから始めていったらいいか
お時間のあるときにアドバイスいただけるとありがたいのですが…。

書虫、覗いて来ました。(情報ありがとうございました。)
当たり前ですが漢字がわ〜〜〜っと並んでいると圧倒されます。
本当に出来るかな、とちょっと不安(^^;)。

よろしくお願いしますm(__)m


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

113. えっ!中国に?

お名前: 杏樹
投稿日: 2003/1/18(23:32)

------------------------------

ちーわさん、こんばんは。
中国に「住む」のですか?いいなあ…。
どのあたりに行かれるのでしょうか。

中国語はまだ注文した本も届いていませんし、どのように多読を始めればいいか私もこれから手さぐりです。でも現地に行かれるのでしたらそれこそ絵本や児童書が日本にいるより簡単に手に入るのでは。私は本を買いに中国に行きたいです。日本で買うよりずっと安いですし、実物を見て選べますし。ただ旅費が少々高いのでなかなかすぐには…。
今まで中国に行った時は一般書ばかり買っていました。辞書を引きながらなら読めるんじゃないかと思って。多読法を知らなかったので絵本や児童書は考えが浮かばなかったんです。外国語の本は辞書を引き引き四苦八苦して読むのが当たり前だと思っていました。でも挫折したり手付かずだったり。

教科書はどれも最初に発音にページを割いています。中国語の発音は本当に難しいです。初心者が中国へ行って「ニイハオ」とか「シエシエ」とか「多少銭?」とか言いますと、その程度なら返事が返ってくるのでその時は「通じた」と思ってうれしくなります。しかしもう少しレベルが上がると途端に通じなくなります。わざと知らんふりをしているのかと思うぐらい通じません。特に日本人は漢字に頼ってしまうので、多読を始めるにしても発音はきちんと身に付けておいたほうがいいと思います。

英語の場合は中1終了ならPGR0が読めるので「ここから多読を始められます」と言えるのですが、中国語ですとそういう基準になるような本がないので難しいですね。ドイツ語やスペイン語のレスを見ていますと、少しの基礎で簡単な絵本を読むところから始めているようです。中国語にもそういう簡単な絵本があればいいのですが、なかなか見つけられないので…。がまくんとかえるくんやおさるのジョージの中国語版などがあれば楽しいんですけれど。確か「書虫」の児童書のコーナーに西洋の童話の中国語版があったはずです。それなら内容がわかっているものも多いと思うので読みやすいかもしれません。

もし中国語の本が届いて中身を見たらまた報告します。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

115. Re: 中国語多読

お名前: じゅん
投稿日: 2003/1/19(15:35)

------------------------------

杏樹さん、ちーわさん、こんにちわ。
私も中国語で多読をはじめたいと思っているのですが、
どうしていいかわからずに、困っています。

〉中国語はまだ注文した本も届いていませんし、どのように多読を始めればいいか私もこれから手さぐりです。でも現地に行かれるのでしたらそれこそ絵本や児童書が日本にいるより簡単に手に入るのでは。私は本を買いに中国に行きたいです。日本で買うよりずっと安いですし、実物を見て選べますし。ただ旅費が少々高いのでなかなかすぐには…。

私は仕事上中国語ができるととても便利、また年に1回か2回くらいは仕事で中国に行くことがあります。

前回、昨年11月に上海に行き、多読様に・・・と絵本を買ってきてみました。
あんまり時間がなかったので、適当に知っている話なら読めるだろうと
アンデルセンとかイソップの童話とディズニーの中国語版(美女と野獣など)
を買ってみました。
1ページに50文字程度ですが、でも今の私には全く読めませんでした。
ちなみに、昨年4月からNHKラジオの中国語講座基礎編を半年まじめにやった程度のものです。
スタートレベルが非常に低いのに、難しいものを選びすぎたんでしょう。
2月にまた上海に行く予定なので、もっとやさしいものを探してみようと思ってます。
とにかく英語に比べると圧倒的に単語力が無いので、文法もそうですが、知ってる単語が見つからないのです。
日本の英語教育がだめだとよく言われていますが、それでもずいぶん身についていたんだなぁと変なところで感心しています。

もし、何か良い本、良い方法があったら教えてください。
でも、中国語の本って日本だと入手するのが難しいですよね。
現地に行けば、かなり安く入手できるので、100万語達成するのに、
英語より安上がりかもしれませんが。

でも、中国語の仲間がいるとわかって、ちょっとうれしいです。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

117. Re: 中国語多読

お名前: ちーわ
投稿日: 2003/1/19(17:34)

------------------------------

じゅんさん、こんにちは。

〉私は仕事上中国語ができるととても便利、また年に1回か2回くらいは仕事で中国に行くことがあります。

〉前回、昨年11月に上海に行き、多読様に・・・と絵本を買ってきてみました。
〉あんまり時間がなかったので、適当に知っている話なら読めるだろうと
〉アンデルセンとかイソップの童話とディズニーの中国語版(美女と野獣など)
〉を買ってみました。
〉1ページに50文字程度ですが、でも今の私には全く読めませんでした。
〉ちなみに、昨年4月からNHKラジオの中国語講座基礎編を半年まじめにやった程度のものです。
〉スタートレベルが非常に低いのに、難しいものを選びすぎたんでしょう。
〉2月にまた上海に行く予定なので、もっとやさしいものを探してみようと思ってます。

本の品揃えは多かったですか?
私も上海に住む予定なのですが、なかなか現地の具体的な情報が
入って来なくて(特に私の知りたい本事情など)。

〉とにかく英語に比べると圧倒的に単語力が無いので、文法もそうですが、知ってる単語が見つからないのです。
〉日本の英語教育がだめだとよく言われていますが、それでもずいぶん身についていたんだなぁと変なところで感心しています。

英語以外の言葉を始めようとすると、やっぱりそれを感じますよねぇ。

〉もし、何か良い本、良い方法があったら教えてください。
〉でも、中国語の本って日本だと入手するのが難しいですよね。
〉現地に行けば、かなり安く入手できるので、100万語達成するのに、
〉英語より安上がりかもしれませんが。

何かいい入手方法が見つかるといいのですが…。
向こうで落ち着き次第、探ってみますね。

〉でも、中国語の仲間がいるとわかって、ちょっとうれしいです。

私もです!これからもよろしくお願い致しますm(__)m


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

124. Re: 中国語多読

お名前: じゅん
投稿日: 2003/1/20(19:11)

------------------------------

〉じゅんさん、こんにちは。

ちーわさん、こんにちわ。

〉本の品揃えは多かったですか?
〉私も上海に住む予定なのですが、なかなか現地の具体的な情報が
〉入って来なくて(特に私の知りたい本事情など)。

どこの本屋にいったのか、確かではないのですが、
上海の街中の本屋さんで、5Fか6F建てで、全部が本屋でした。
(今度本屋の名前とか、正確な場所などを確認してみます。)
私は絵本のコーナーに行ったのですが、かなりたくさんの本がありましたよ。
ただ時間が無くて、じっくりチェックできなくて
店員さんに「絵本で、ピンインがあわせて表記してあって、CDの付いているもの(発音を確認したいので)」という条件で探してもらいました。
(ただし、実際はCDではなくてDVDでしたが・・・)

あと、中国人用の、英語学習初級者向け教材なんかは、英語−中国語併記だったりするので、一度に両方多読できる??
ただし、これにはピンインは無いものが多かったです。
ただ、英語があると理解の助けにはなるんだけど、これは中国語を英語に訳すことになって、だめなんでしょうね、多分。

〉〉とにかく英語に比べると圧倒的に単語力が無いので、文法もそうですが、知ってる単語が見つからないのです。
〉〉日本の英語教育がだめだとよく言われていますが、それでもずいぶん身についていたんだなぁと変なところで感心しています。

〉英語以外の言葉を始めようとすると、やっぱりそれを感じますよねぇ。

つらい・・・の一言です。今度行ったときには、ほんとに単語のみに近い絵本を探してこようと思ってます。

〉何かいい入手方法が見つかるといいのですが…。
〉向こうで落ち着き次第、探ってみますね。

量がまとまれば、上海で購入していただいて、書籍小包のような形であるいは船便などで送ってもらえると安く入手できるのかも知れません。
私の会社は上海に駐在員事務所があるので、月に何回か書類を送付してもらったりしています。このときいっしょに1冊本を送ってもらったことがあるのですが、
送料がいくらだったかは覚えてません。ごめんなさい、頼りなくって。

上海に住めるのはうらやましいです。
私も駐在したいと訴えているのですが、許可がおりません。

もしかして、そのうち上海でお会いできたりしたら、面白いですね。
では。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

116. Re: えっ!中国に?

お名前: ちーわ
投稿日: 2003/1/19(17:25)

------------------------------

杏樹さん、こんにちは。

早速のレス、ありがとうございました。

〉中国に「住む」のですか?いいなあ…。
〉どのあたりに行かれるのでしょうか。

上海です。赴任している夫に合流する形で
半ば仕方なく、です。(やっぱり英語圏がヨカッタ…。)
でもせっかくの機会だし、せっかく多読にめぐり会えたので、
ゼロからの語学が多読でどこまでいけるかやってみたいと思って…。

〉中国語はまだ注文した本も届いていませんし、どのように多読を始めればいいか私もこれから手さぐりです。でも現地に行かれるのでしたらそれこそ絵本や児童書が日本にいるより簡単に手に入るのでは。私は本を買いに中国に行きたいです。日本で買うよりずっと安いですし、実物を見て選べますし。ただ旅費が少々高いのでなかなかすぐには…。

そうですね、絵本など探してみたいと思っています。
あと図書館とか。

住み始めたら本の入手で何かお手伝い出来ることが
あるかもしれません。
まだ現地の生活がどのようになるかも分からないので、
いい加減なことは申し上げられないですが…。
でもお役に立てたらと思っています。

〉教科書はどれも最初に発音にページを割いています。中国語の発音は本当に難しいです。初心者が中国へ行って「ニイハオ」とか「シエシエ」とか「多少銭?」とか言いますと、その程度なら返事が返ってくるのでその時は「通じた」と思ってうれしくなります。しかしもう少しレベルが上がると途端に通じなくなります。わざと知らんふりをしているのかと思うぐらい通じません。特に日本人は漢字に頼ってしまうので、多読を始めるにしても発音はきちんと身に付けておいたほうがいいと思います。

アドバイスありがとうございました。
やっぱり発音、なんですねぇ。
最近、英語を習い始めた頃のことを思い出そうとしているのですが、
発音はどんな感じで覚えたかなぁ…と記憶が曖昧です(^^;)。
でも大人になってからは多聴で発音を直してきた気がするので、
やっぱりいっぱい聴くのがいいのかなぁ、と。

〉英語の場合は中1終了ならPGR0が読めるので「ここから多読を始められます」と言えるのですが、中国語ですとそういう基準になるような本がないので難しいですね。ドイツ語やスペイン語のレスを見ていますと、少しの基礎で簡単な絵本を読むところから始めているようです。中国語にもそういう簡単な絵本があればいいのですが、なかなか見つけられないので…。がまくんとかえるくんやおさるのジョージの中国語版などがあれば楽しいんですけれど。確か「書虫」の児童書のコーナーに西洋の童話の中国語版があったはずです。それなら内容がわかっているものも多いと思うので読みやすいかもしれません。

内容が分かっているもの、ですね。心掛けて探してみるようにします。
運良く主人の中国語の先生に幼稚園児のお嬢さんがいらっしゃるようなので
情報がもらえるかもしれません。そしたら私もご報告させて下さい。

〉もし中国語の本が届いて中身を見たらまた報告します。

はい、よろしくお願い致します。
どうもありがとうございましたm(__)m


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[電球] 118. Re: えっ!中国に?

お名前: SSS 酒井邦秀
投稿日: 2003/1/19(18:12)

------------------------------

ちーわさん、杏樹さん、こんばんは!

〉〉教科書はどれも最初に発音にページを割いています。中国語の発音は本当に難しいです。初心者が中国へ行って「ニイハオ」とか「シエシエ」とか「多少銭?」とか言いますと、その程度なら返事が返ってくるのでその時は「通じた」と思ってうれしくなります。しかしもう少しレベルが上がると途端に通じなくなります。わざと知らんふりをしているのかと思うぐらい通じません。特に日本人は漢字に頼ってしまうので、多読を始めるにしても発音はきちんと身に付けておいたほうがいいと思います。

〉アドバイスありがとうございました。
〉やっぱり発音、なんですねぇ。

わがままなお願いですが、初期の苦労を覚悟で(?)
最初は耳からだけではじめていただけると、ぼくはとしては
ありがたい(?)、文法はやらずにですね・・・

なんだか、実生活を送らなければいけないのに実験台に
してしまうのはもちろん気が引けるんですが・・・

文字は一切見ずにはじめるっていうのは、勇気がいりますよねえ・・・?


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

122. Re: えっ!中国に?

お名前: ちーわ
投稿日: 2003/1/20(17:01)

------------------------------

酒井先生、こんにちは。

〉わがままなお願いですが、初期の苦労を覚悟で(?)
〉最初は耳からだけではじめていただけると、ぼくはとしては
〉ありがたい(?)、文法はやらずにですね・・・

〉なんだか、実生活を送らなければいけないのに実験台に
〉してしまうのはもちろん気が引けるんですが・・・

〉文字は一切見ずにはじめるっていうのは、勇気がいりますよねえ・・・?

ってことは先生、最初は多読もナシで聞くだけって感じでしょうか?
今、会話集みたいな教本に付いてるCDを本文は見ずに
聞くだけでモニャモニャ口真似してってことから始めていますが…。
こんな感じでいいでしょうか?

先生がイメージされている「手順」を具体的に教えて下されば、
私は喜んでマウスになります(^^;)。トラ年ですが(^^;)。

よろしくお願い致しますm(__)m


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[哀] 131. 先生〜〜〜!

お名前: ちーわ
投稿日: 2003/1/26(01:57)

------------------------------

酒井先生、こんばんは。

お待ちしてるんですがレスないですねぇ(^^;。
ちょっと寂しかったりするかもしれない…


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[汗] 132. ちーわさん、ごめんなさい!

お名前: SSS 酒井邦秀
投稿日: 2003/1/27(01:54)

------------------------------

なかなか掲示板の書き込みを見ることもできなくて、
このところ、だいぶ見逃しております。

ほかにも「先生、これほっといていいんですか?」っていう書き込みが
あったら、知らせて下さいな、みなさん!

〉ってことは先生、最初は多読もナシで聞くだけって感じでしょうか?
〉今、会話集みたいな教本に付いてるCDを本文は見ずに
〉聞くだけでモニャモニャ口真似してってことから始めていますが…。
〉こんな感じでいいでしょうか?

はい、そうです。

〉先生がイメージされている「手順」を具体的に教えて下されば、
〉私は喜んでマウスになります(^^;)。トラ年ですが(^^;)。

ひとことでいえば、赤ん坊が母語を獲得するように・・・
っていうんですが、ちょっとマウス度がきついかなあ・・・?

そりゃあんまりだっておっしゃっても当然です。
なにしろ、中国で暮らさなきゃいけないんだから・・・
お医者にかかることもあるだろうし・・・

そうですねえ・・・
文法からはいるのだけはやめておく、単語帳くらいは覗く、
ということでどうでしょう?

なお、ちーわさんの返信は優先的に見ることにしますので、
さびしがらないでくださーい!!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

133. Re: こちらこそ申し訳ありませんでした。

お名前: ちーわ
投稿日: 2003/1/27(16:16)

------------------------------

酒井先生、こんにちは。

わがままを申しまして本当に失礼致しましたm(__)m
でもレス嬉しかったです、ありがとうございました。

〉〉ってことは先生、最初は多読もナシで聞くだけって感じでしょうか?
〉〉今、会話集みたいな教本に付いてるCDを本文は見ずに
〉〉聞くだけでモニャモニャ口真似してってことから始めていますが…。
〉〉こんな感じでいいでしょうか?

〉はい、そうです。

〉〉先生がイメージされている「手順」を具体的に教えて下されば、
〉〉私は喜んでマウスになります(^^;)。トラ年ですが(^^;)。

〉ひとことでいえば、赤ん坊が母語を獲得するように・・・
〉っていうんですが、ちょっとマウス度がきついかなあ・・・?

いえ、イメージ分かります。
きついかもしれませんがやってみる価値は大だと思います。
何しろせっかくゼロからのスタートなので…。

最初は多読以前の問題になってしまうかもしれませんが…。

〉そりゃあんまりだっておっしゃっても当然です。
〉なにしろ、中国で暮らさなきゃいけないんだから・・・
〉お医者にかかることもあるだろうし・・・

きっと日本語の通じる病院があると思いますので大丈夫です!
それと絶対に病気しないぞ!っということで(^^)。

〉そうですねえ・・・
〉文法からはいるのだけはやめておく、単語帳くらいは覗く、
〉ということでどうでしょう?

分かりました。
ではそんな感じで取り組んでみたいと思います。

〉なお、ちーわさんの返信は優先的に見ることにしますので、
〉さびしがらないでくださーい!!

そ、そんな(^^;!
そこまでして頂いたら罰が当たります〜m(__)m
(密かに嬉しがってたりしますけど…)

こうして直々にレスをつけて頂けるだけでもありがたいことだと
理解しているつもりだったのに…ついつい甘えが出てしまいました。
本当に勝手なことを言いまして申し訳ありません。

でもこれで路線がハッキリしたので後はまっすぐ元気に進むのみ、です!

先生、ありがとうございましたm(__)m


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[♪] 134. ばちはあたるか?

お名前: SSS 酒井邦秀
投稿日: 2003/1/27(22:55)

------------------------------

〉〉文法からはいるのだけはやめておく、単語帳くらいは覗く、
〉〉ということでどうでしょう?

〉分かりました。
〉ではそんな感じで取り組んでみたいと思います。

おねがいします。最初はたしかに多読以前でしょうね。
ほぼゼロから英語以外の言葉で実験していただけると、
こんなうれしーことはないですね。

そのうえ頻繁に上海便りを送ってくれたら、もっとうれしー!
中国語にも英語にも関係なくていいですからね!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

135. Re: ばちはあたるか?

お名前: ちーわ
投稿日: 2003/1/28(09:51)

------------------------------

酒井先生、こんにちは。
もうひと言だけm(__)m

〉おねがいします。最初はたしかに多読以前でしょうね。
〉ほぼゼロから英語以外の言葉で実験していただけると、
〉こんなうれしーことはないですね。

そう言って頂けると本当に励みになります。
(実は音の多さと複雑さに少々ビビり気味…)

〉そのうえ頻繁に上海便りを送ってくれたら、もっとうれしー!
〉中国語にも英語にも関係なくていいですからね!

ありがたいお言葉、感謝です〜m(__)m
楽しむ気持ちを忘れずにボチボチといきますので、
これからもよろしくお願い致します。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

119. 上海・・・

お名前: 杏樹
投稿日: 2003/1/20(00:06)

------------------------------

じゅんさん、こんにちは。仕事で中国へ行けるなんていいですねえ。
英語には1ページ1〜2行とか、数語とかいう絵本がありますが、中国語にもあるといいですね。

ちーわさん、上海ですか。なら大都会ですね。生活には不自由はないでしょう。
言葉は大変かもしれませんけれど。

中国語は私が触れた外国語の中でも特に発音が難しい言葉です。カタカナ読みでは絶対無理。
中国語と英語では発音練習の方法は全く異なります。英語は単語と単語がつながるので文章をまとまりで発音したり理解できるような練習が必要ですが、中国語は一つ一つの音がはっきり独立しているので子音と母音を一つずつ練習する必要があります。それに英語は表音文字なので文字を見れば発音を想像することができますが、中国語は漢字とピンインの両方を覚えなくてはいけません。
発音練習はひたすら聞く、真似する、です。日本語にはない音があまりに多いので、耳で聞くだけでは日本語に引き寄せたいいかげんな発音になってしまいます。ピンインで確認しながら練習しなくてはいけません。酒井先生が「文字を見ない」実験をしてほしいと頼んでらっしゃるのでそれに異議を唱えるのは気が引けるのですが、中国語の発音は「聞き覚え」だけでは身に付かないと思います。
捲舌音なんて「舌の練習」が必要なんですから…。

さて、この間テレビで見たんですが、上海には「上海書城」という書店ビルが最近できたそうです。場所はわかりませんが、現地へ行けばわかるのではないでしょうか。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

123. Re: 上海・・・

お名前: ちーわ
投稿日: 2003/1/20(17:14)

------------------------------

杏樹さん、こんにちは。

酒井先生にレスを投稿してからこちらを拝見しました。

〉発音練習はひたすら聞く、真似する、です。日本語にはない音があまりに多いので、耳で聞くだけでは日本語に引き寄せたいいかげんな発音になってしまいます。ピンインで確認しながら練習しなくてはいけません。酒井先生が「文字を見ない」実験をしてほしいと頼んでらっしゃるのでそれに異議を唱えるのは気が引けるのですが、中国語の発音は「聞き覚え」だけでは身に付かないと思います。
〉捲舌音なんて「舌の練習」が必要なんですから…。

あれま、そうなんですか(@_@)!
(先生〜!ど〜しましょ〜〜!)

耳にはちょっと自信があるんですけど、ナンテ(^^;)、
それでも杏樹さんがそうおっしゃるなら無理でしょうねぇ…。

確かに発音のページには英語でも見るような
口や舌の位置を横から描いた図がいっぱいあったような…難しそうでした。

じゃ、発音の部分だけはピンイン見て、文法はしばらく見ないっていうのは?
多分、酒井先生も「文法はやらずに」ってところを
強調しておっしゃりたかったのだと思うのですが…(勝手に解釈(^^;)。)

〉さて、この間テレビで見たんですが、上海には「上海書城」という書店ビルが最近できたそうです。場所はわかりませんが、現地へ行けばわかるのではないでしょうか。

本当に?期待できそうですね!
早速ウチの先発隊(って1人ですが)に聞いてみましょう。
「書城」ですかぁ…面白いですねぇ。

杏樹さん、いろいろ教えて下さってありがとうございますm(__)m
またよろしくお願いします。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

125. Re: 上海・・・

お名前: 杏樹
投稿日: 2003/1/20(21:07)

------------------------------

ちーわさん、こんにちは

ちょっと脅してしまったでしょうか。

〉じゃ、発音の部分だけはピンイン見て、文法はしばらく見ないっていうのは?
〉多分、酒井先生も「文法はやらずに」ってところを
〉強調しておっしゃりたかったのだと思うのですが…(勝手に解釈(^^;)。)

わたしもそれはいいと思います。ヨーロッパ語は理路整然と構築されていますが、中国語は「感覚で理解する」ような所があるので、文法を勉強するより使いながら覚える、というのはやってみる価値があると思います。日本語やアジアの言葉はヨーロッパ語に比べて情緒的にできているような感じがします。

〉本当に?期待できそうですね!
〉早速ウチの先発隊(って1人ですが)に聞いてみましょう。
〉「書城」ですかぁ…面白いですねぇ。

ちなみに中国語で「城」は「都市」「街」の意味です。決して日本語の「お城」ではありませんのでご注意を。上海は「大城市」です。
上海書城が見つかったら報告してくださいね。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

127. Re: 上海・・・

お名前: ちーわ
投稿日: 2003/1/20(23:05)

------------------------------

杏樹さん、こんばんは

〉ちょっと脅してしまったでしょうか。

いえいえ、やっぱりそのくらいの覚悟でいないと。
英語だってン十年やってて、SSSに出会えなければ
今でもまだ本の1冊すら満足に読めもしなかっただろうことを思うと…。
それに初めての言葉は最初が肝心だと思うので、アドバイスは貴重です。

〉〉じゃ、発音の部分だけはピンイン見て、文法はしばらく見ないっていうのは?
〉〉多分、酒井先生も「文法はやらずに」ってところを
〉〉強調しておっしゃりたかったのだと思うのですが…(勝手に解釈(^^;)。)

〉わたしもそれはいいと思います。ヨーロッパ語は理路整然と構築されていますが、中国語は「感覚で理解する」ような所があるので、文法を勉強するより使いながら覚える、というのはやってみる価値があると思います。日本語やアジアの言葉はヨーロッパ語に比べて情緒的にできているような感じがします。

を!ではこのセンでやってみようかと思いますが、
いかがでしょう?酒井先生。

それと自己レスですが…

〉耳にはちょっと自信があるんですけど、ナンテ(^^;)、

↑これほんの冗談のつもりで書きましたm(__)m
なのに後から読んだらすっごい嫌な感じ〜〜(^^;)、
どうぞ笑って読み流して下さいませ〜〜〜!

〉ちなみに中国語で「城」は「都市」「街」の意味です。決して日本語の「お城」ではありませんのでご注意を。上海は「大城市」です。

なるほど〜。
同じ漢字でもいろいろ使い方が違うんでしたよね。
「手紙」は有名ですよね(^^)。

〉上海書城が見つかったら報告してくださいね。

分かりました〜。
あ、でもじゅんさんの現地レポートの方が早かったりするかな?
…とじゅんさんに振ったりして(^^)。

ではではこれからもよろしくお願い致します。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

128. Re: 上海書城

お名前: じゅん
投稿日: 2003/1/21(18:51)

------------------------------

杏樹さん、ちーわさん、こんばんわ。

〉〉耳にはちょっと自信があるんですけど、ナンテ(^^;)、

〉↑これほんの冗談のつもりで書きましたm(__)m
〉なのに後から読んだらすっごい嫌な感じ〜〜(^^;)、
〉どうぞ笑って読み流して下さいませ〜〜〜!

これ読んで、うらやましい、中国語向きかも!!って思いました。
私、耳全然だめなんですよね・・・。

〉〉上海書城が見つかったら報告してくださいね。

〉分かりました〜。
〉あ、でもじゅんさんの現地レポートの方が早かったりするかな?
〉…とじゅんさんに振ったりして(^^)。

上海書城ですが、福州路(道路の名前)というところにあるそうです。
地図をFAXでもらっているのだけれど、
どうしたらいいかなぁ??
2月、3月に上海に行くので、もう少し確認してきますね。

では、また。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

129. Re: 上海書城

お名前: 杏樹
投稿日: 2003/1/22(00:36)

------------------------------

じゅんさん、こんばんは。

上海書城、みつかったんですね。
私も行きた〜い。
当分費用も日程も都合がつきそうにないのに、中国旅行のパンフレットを見て
上海フリータイムなど探してしまいました。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

108. Re: 杏樹さん、えらいっ!&ドイツ語の絵本がうちにもはるばる海をこえて

お名前: shige
投稿日: 2003/1/18(00:24)

------------------------------

杏樹さん、Kianさん、こんばんは。
ちょっとこのごろ、英語のほうに力はいちゃって、ドイツ語が進んでいないshigeです。

〉すばらしい!注文の時にちゃんと辞書を引くなんて・・。
〉じつはアマゾンドイツに注文した本とCDがうちにも届いたのですが、
〉私、注文のときに多読方式で全然辞書を引かずに適当にやってしまったら
〉思ったより送料が高かったんですう。
〉確かshigeさんの報告では13ユーロくらいだったと思うんですが、
〉20ユーロもかかってました。しかも、shigeさんは発送メールから
〉1ヵ月半かかったて書いておられたけど、うちには1週間で届いたんですよ。
〉これって間違って航空便にしてしまったってこと?
〉でもいまさら確かめるのもめんどくさい。

すみません、送料については、少し違ってました。1回の発送につき、13ユーロ。そして、本1冊につき、2.5ユーロ送料がかかるみたいです。なので、前回4冊注文したので、13+2.5×4冊=23ユーロかかってました。なので、20ユーロぐらいというのは、間違ってないと思います。
でも、1ヶ月半かかったのは間違いないんですよねー。なぜだろう。ドイツアマゾンにしてやられたのかも。1週間で届くのなら、また注文しようかなぁ。ところで、配達は郵便でした?てっきり、Fedexあたりが配達してくるのかと思ってました。
それにしても、これって本の輸入なんですよね。個人がこんな簡単にできるようになるなんて、インターネットの威力はすごいですね。

〉1. Curious George und der seltsame Traum
〉(Curious George's dream)
〉ISBN 3-8157-2330-2
〉2. Curious George und die Hundebabys
〉(Curious George and the puppies)
〉ISBN 3-8157-2328-0
〉3. Curious George im Schokoladenparadies
〉(Curious George goes to a chocolate factory)
〉ISBN 3-8157-2329-9

〉総語数はまだ数えていません。(すみません)
〉で、実は3冊ともドイツじゃなくても日本のアマゾンで買えます。

自分は、Magic Tree Houseのドイツ語版、注文中です。

〉ついでにもうひとつ報告。日本のアマゾンで一冊だけ発送が遅れてた絵本が
〉やっと届いたんですが。。。。。。。
〉うわ〜〜やっちゃった〜〜〜!総語数0でした。(涙)
〉たった290円ですが、楽しみに待ってたのに。。。。
〉Meine Freunde kennen Spielzeug という本です。
〉ちなみに以下の3冊も同じシリーズなので全部総語数0ではないかと思います。
〉Meine Freunde kennen Farben
〉Meine Freunde machen Musik
〉Meine Freunde kennen Fahrzeuge

やっちゃいましたか〜。お仲間お仲間(^^

〉ではでは、みなさん、Happy reading!

それでは、Happy Reading!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

114. Re: 杏樹さん、えらいっ!&ドイツ語の絵本がうちにもはるばる海をこえて

お名前: Kian
投稿日: 2003/1/19(03:49)

------------------------------

shigeさん、こんばんは。Kianです。

〉でも、1ヶ月半かかったのは間違いないんですよねー。なぜだろう。ドイツアマゾンにしてやられたのかも。1週間で届くのなら、また注文しようかなぁ。ところで、配達は郵便でした?てっきり、Fedexあたりが配達してくるのかと思ってました。

はい、郵便局から来ました。LUFTなんとかって、シールがはってあったので
航空便は間違いないでしょう。(1週間だし)

〉それにしても、これって本の輸入なんですよね。個人がこんな簡単にできるようになるなんて、インターネットの威力はすごいですね。

たしかに〜〜。
あ、でも、ひとつだけ、びっくりしたことが。
私はアマゾンドイツで買うのは初めてだったんですが、
私の名前、住所などが入力済みだったんです。
日本のアマゾンは漢字で入力してるので違うと思うし、
前にアマゾンコムで買ったことしか、身に覚えがない。
アマゾン同士ってこんなに仲がよかったの?
ちょっとおせっかいじゃないか?って思いましたね。
気味悪い。

〉自分は、Magic Tree Houseのドイツ語版、注文中です。

楽しみですね〜。私はまだ英語でも読んでないけど(笑)。

〉やっちゃいましたか〜。お仲間お仲間(^^

「一度はやる、この失敗」が多言語ファンの合言葉になるか。。。。

Happy reading!


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.