翻訳の学習を始めました。/英検準1級がやたら難しい・・・

[掲示板: 〈過去ログ〉多読と英語学習・試験に関する掲示板 -- 最新メッセージID: 1756 // 時刻: 2024/5/20(06:26)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

1216. 翻訳の学習を始めました。/英検準1級がやたら難しい・・・

お名前: faure1845
投稿日: 2012/3/1(21:13)

------------------------------

 ★話題その1:翻訳の学習を通信講座で始めたのですが、やはり、訳す時は精読、多読の時は多読と完全に切り換えて行うのが良いのでしょうか?

 実際、多読をするようになって長い文章も億劫にならなくなりましたし、分からない単語があっても読み進めることが出来、スピードも増しました。

 だから、多読は何があっても続けていきたいと思いますが、翻訳を目指す人の多読との向き合い方みたいなものがあるのかなあと。
 ・・・多読と精読のバランスや、それのやり方の独自性みたいなもの。ただ、やり方を間違えると多読で培ってきた財産がパーになっちゃわないかな?

 この辺の問題って多読初心者には難しくて、正直今多読と向き合えていません。

 効果を狙って多読する訳ではなくて、難しい英語が難なく理解できるレベルまで英語力をつけるために多読を始めたのですが、モチベーションを保ったり、他の内容と折り合いをつけるのって難しいですね。

 特に、精読を本格的にやらなければならなくなると、違う二種類の筋トレを行っているのか、それとも打ち消しあっているのか、とか、余計なことを考えてしまう。

 精読も多読に活きてくるみたいな逆説ってあるんでしょうか?

 
 ★話題その2:英検2級をおかげさまで今年中に受けられる体制と素地が整ってきたので、とりあえず一安心です。

 ただ、2級の読解は満点なのですが、準1級をお試しでやってみたところ、3分の1しか正解できませんでした。

 語彙力の不足も原因のひとつだと思われますが、英字新聞やネットのBBCニュースのサイトやYahoo!やYahoo!UKなどに至ってはまったく理解できません。

 こういうレベルになったとたんに手も足も出ないという状況が一年ばかり続いています。

 ただ、一年間の中で準1の読解の理解度は上昇しました。

 こっちは問題ないかもしれないのですが、同じところで行き詰っている人がいたら、ここで話しあいたいなと思って載せました。

 
 こっちの質問は、フットプリントライブラリーとマジックツリーハウスのノンフィクションの二本立てとその上のレベルの似たようなものをどんどん読んでいくと効きそうですか?というものです。

 それか、まだ幅広いジャンルの多読で素養を培った方が良いでしょうか?

 ちなみに、基本的に多読自体が楽しいので、ホラーとどろどろした恋愛ものと漫画以外なら大抵何でもいけます。 

 


▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.