世界史クラブ 英文表記

[掲示板: 〈過去ログ〉英語で趣味を楽しむ -- 最新メッセージID: 1605 // 時刻: 2024/5/16(04:26)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[提案] 703. 世界史クラブ 英文表記

お名前: パピイ
投稿日: 2006/10/8(20:11)

------------------------------

みなさん、こんにちは。
パピイです。

最近のクラブ活動で、一番の話題は、akoさんのファンレターだと思います。
私も書いてみようと原稿の準備を始めましたが、ひとつ困ったことを発見しました。
それは、タイトルにもあるように、英文表記をどうするかです。

クラブというグループ活動ですので、みなさんと合意を得た表記が使用できたらと思い、
この投稿を書いています。

そんなことを思ったきっかけは、町で見かけた三井住友銀行の看板に、
Sumitomo Mitsui Banking Corporationとあり、英語と日本語で順序が違うんですよね。
また、国会を意味する英語が、英国、米国、日本それぞれ違うところをみると
関係者が、こう決めましたと言ったのでしょうかね。

みなさん、どう思われます?
と突然言っても、何が問題で、どんなことを合意すればいいの?
とおっしゃる方もいらっしゃるでしょうから、以下に私の考えを述べさせていただきますので、
参考にしてください。

なお、いつまでに合意したいの?という質問もあろうかと、思います。

「今、レターを書いて(書き始めて)いるので、そういうことなら早くして欲しい」と
いう方がいらっしゃれば、お申し出ください。

私の場合は、タドキスト大会 初日の展示出品コーナーのために、
英文表記のネームプレートを作って、持って行きたいと考えていますので、
11月中ごろまでに合意できていれば十分で、それほど急いでいません。

キャンギャルスタイルで、説明するakoさんのためにも、かっこいいのをつくってあげたい(マジで)

********************以下、私の考えと悩み他*******************************

■(私が)合意を得たいと考えている日本語表記

世界史クラブ

部長
副部長
受付嬢
地下牢番

You Wouldn’t Want toファンクラブ
You Wouldn’t Want toファンクラブ日本支部
You Wouldn’t Want toファンクラブ日本支部長

くらいですが、これも入れてとか、今後を考えて、こんなのも作っておいたらどうでしょう、
などのご意見がありましたら教えてください。

■(私が)考えた上記表記の英文案

The World History Club
  World History Clubの3文字の始めは大文字で

The president of the World History Club
  これが一番悩みました。
  部長を和英で調べると、
  manager 会社じゃあるまいし
  captain 運動部でもないし
  私が読んだ児童書では、見たことがありません。
  どなたか、事例をしりませんか?

  生徒会長をpresidentと呼んでいるのを読んだことが
  ありましたので、とりあえず(汗)

The vice president of the World History Club
  部長が決まれば・・・

受付嬢と地下牢番は、役職の方にお任せします。
ただ、形容詞 handsomeなどとか付け加えないで下さいね(笑)
そうそう、handsomeが女性や物にも使えることは多読で初めて知りました。

“You Wouldn’t Want to” Fan Club
  “ ”が無かったら、クラブに風を送りたくないよね〜、になっちゃいますね(笑)

“You Wouldn’t Want to” Fan Club, Japan Branch
  支部には、他にもaffiliateとか、chapterとかあるようですが、使い分けが良くわかりません。
  で、どこかで見かけたBranchをとりあえず選択。

The chief of “You Wouldn’t Want to” Fan Club, Japan Branch
  支部長も部長とおなじく良くわかりませんでした。
  managerでも、captainでも、presidentでもなさそうですね。
  ということで、chiefではどうかな。
  でもCEOもChiefなんですよね。

多読を経験してくると、英文を考えるときに、辞書ではなく、
自分が読んだり、聞いたりした経験を信じるようになりますよね。

ですが、部長やら支部長など見たこともない単語には自信がありません。
みなさん、お助けください!

■おまけ
ハンドルネームはどうしましょう。
akoさんなんか、そこまで想定して決めたのでしょうね。
(ちょっと過大評価? 最初が小文字だもんね)

パピイは、パパの変化形という理由でつけました。
それならPapay、これではパパイヤのヤ無し。

子犬のPuppyを参考に、Pappyではと、英辞朗をチェックすると、
pappy 【名】 おやじ
pappy guy 古参の人

おおっ、そうだったのか。(ガテン×3)
でも、そんな単語見たこと無〜い。

では、みなさんのご意見をお待ちします。

「合意は必要無いけど、助けてと言っているから、考えてあげる」というお答えでも、
また、「世界史クラブには興味がないけど、こんな単語を見たよ」とか、
「私たちの倶楽部では、こんな表記を使ってますよ」などの情報をお持ちでしたら
教えていただけると大変ありがたいので、よろしくお願いします。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

704. Re: 世界史クラブ 英文表記

お名前: いづこ
投稿日: 2006/10/9(07:35)

------------------------------

パピイさん、こんばんは。いづこです。
すばらしいお仕事ですね!!柱の陰から応援していますよー。
(現在、受付はカラです。ごめんなさい。)

President、良いと思うな!!(語感が・・・笑)

今はこれだけで申し訳ないです。
また、コメントに?企画に参加に?来れたらいいなー。

Uketsuke−Jo Izuko


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

705. Re: 世界史クラブ 英文表記

お名前: 柊
投稿日: 2006/10/9(16:45)

------------------------------

 パピイさん、初めまして、柊です。

〉■(私が)合意を得たいと考えている日本語表記

〉世界史クラブ

〉部長
〉副部長
〉受付嬢
〉地下牢番

〉You Wouldn’t Want toファンクラブ
〉You Wouldn’t Want toファンクラブ日本支部
〉You Wouldn’t Want toファンクラブ日本支部長

〉くらいですが、これも入れてとか、今後を考えて、こんなのも作っておいたらどうでしょう、
〉などのご意見がありましたら教えてください。

 私も入会したいなーと思っているので、部員(両方の)がほしいです。memberとかでいいのでしょうか。
 それとも、それではつまらないので、部員その1その2とか(これもつまらないか)。
 話が広がっちゃいますが、ホームズの愛好者「シャーロキアン」の団体では、部員全員にホームズの長編や短編のタイトルがコードネーム(?)として与えられるらしいです。そのために会員の人数が非常に限られてしまいますが、そういうのもかっこいいなーと。
 すいません、これやると、滅茶苦茶ややこしくなるかしれないです。

〉■(私が)考えた上記表記の英文案

〉The World History Club
〉  World History Clubの3文字の始めは大文字で

〉The president of the World History Club
〉  これが一番悩みました。
〉  部長を和英で調べると、
〉  manager 会社じゃあるまいし
〉  captain 運動部でもないし
〉  私が読んだ児童書では、見たことがありません。
〉  どなたか、事例をしりませんか?

 以前古川さんの書かれた英文を読みましたが、古川さんの肩書きはSEGのpresidentでしたから、とりあえず、一番偉い人はpresidentなのかしらと思っていました。
 駄目だったら、世界史クラブ共和国大統領、とか。
 すいません、茶化しているつもりはないんですが。
 政党の代表だとchairも使いますね。
 日本でも英語版のサイトを持っている団体があるので、そういうところを参考にしたらどうでしょうか(と言っておいて、自分では調べていない)。結構ネイティブチェックが入っているところもあると思いますし、日本語との対応もわかりますし。

〉The chief of “You Wouldn’t Want to” Fan Club, Japan Branch
〉  支部長も部長とおなじく良くわかりませんでした。
〉  managerでも、captainでも、presidentでもなさそうですね。
〉  ということで、chiefではどうかな。
〉  でもCEOもChiefなんですよね。

 日本語では支部長と部長ですけど、どちらも上位団体があるわけではないので、使い分けなくてもいいのではないでしょうか。
 You wouldn't want toファンクラブは、日本以外にもあるかもしれませんが、それを言ったら、世界史クラブだって、多読以外でも、日本以外でもあるかもしれないですし。

〉多読を経験してくると、英文を考えるときに、辞書ではなく、
〉自分が読んだり、聞いたりした経験を信じるようになりますよね。

〉ですが、部長やら支部長など見たこともない単語には自信がありません。
〉みなさん、お助けください!

 見たことがないのは私も同じですが、仏教の「慈悲」というのは、河で溺れている人を見て、自分も溺れることらしい(?)ので、一緒に溺れてみました。私だったら、溺れていたら助けてくれた方がありがたいですが。

〉■おまけ
〉ハンドルネームはどうしましょう。
〉akoさんなんか、そこまで想定して決めたのでしょうね。
〉(ちょっと過大評価? 最初が小文字だもんね)

 最近は日本で出版された日本人が書いた小説のcopyrightの表記も日本式に姓・名になっていたりしますし(森博嗣氏が何度か、MORI Hiroshiにするべきだと書いておられました)、誤解されない程度なら、日本式にしてもいいのではないでしょうか。誤解されない程度がどこかで、困ってらっしゃるのかなとも思いつつ。
 ハンドルネームではなく本名だったところで、外国語ではとんでもない意味がある音だったり、表記だったり(たとえば、Hiragiは、イタリア語にhがないのでイラギになるとか)ということもありそうですし。ん? もしかして、そのためだけにハンドルネームを変えるというお話ですか?
 「パピイ」と大きめに書いておいて、そこに小さめの字でアルファベット表記を付けたら、「日本語でそういう名前があるんだな。英語で解釈しない方がいいな」と思われる、のでしょうか。
 ううん、地球上の言語の数は軽く4桁を超えるというので、考え出すときりがないですね。
 引っかき回すだけ引っかき回して、自分でもわからなくなったので、次の人に押しつけて逃げます。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

707. Re: 世界史クラブ 英文表記

お名前: 杏樹
投稿日: 2006/10/9(23:23)

------------------------------

パピイさん、こんにちは。

〉最近のクラブ活動で、一番の話題は、akoさんのファンレターだと思います。

すばらしい快挙でしたねー。

〉私も書いてみようと原稿の準備を始めましたが、ひとつ困ったことを発見しました。
〉それは、タイトルにもあるように、英文表記をどうするかです。

おお。

〉クラブというグループ活動ですので、みなさんと合意を得た表記が使用できたらと思い、
〉この投稿を書いています。

〉そんなことを思ったきっかけは、町で見かけた三井住友銀行の看板に、
〉Sumitomo Mitsui Banking Corporationとあり、英語と日本語で順序が違うんですよね。
〉また、国会を意味する英語が、英国、米国、日本それぞれ違うところをみると
〉関係者が、こう決めましたと言ったのでしょうかね。

そういうことってありますね。誰が決めるのか知りませんが。

〉みなさん、どう思われます?
〉と突然言っても、何が問題で、どんなことを合意すればいいの?
〉とおっしゃる方もいらっしゃるでしょうから、以下に私の考えを述べさせていただきますので、
〉参考にしてください。

はーい。

〉私の場合は、タドキスト大会 初日の展示出品コーナーのために、
〉英文表記のネームプレートを作って、持って行きたいと考えていますので、
〉11月中ごろまでに合意できていれば十分で、それほど急いでいません。

〉キャンギャルスタイルで、説明するakoさんのためにも、かっこいいのをつくってあげたい(マジで)

〉********************以下、私の考えと悩み他*******************************

〉■(私が)合意を得たいと考えている日本語表記

〉世界史クラブ

〉部長
〉副部長
〉受付嬢
〉地下牢番

役職はジョーダンですので、深く考えなくてもテキトーでいいかげんでいいのでは。

〉You Wouldn’t Want toファンクラブ
〉You Wouldn’t Want toファンクラブ日本支部
〉You Wouldn’t Want toファンクラブ日本支部長

〉くらいですが、これも入れてとか、今後を考えて、こんなのも作っておいたらどうでしょう、
〉などのご意見がありましたら教えてください。

〉■(私が)考えた上記表記の英文案

〉The World History Club
〉  World History Clubの3文字の始めは大文字で

これは素直に考えればいいですね。

〉“You Wouldn’t Want to” Fan Club
〉  “ ”が無かったら、クラブに風を送りたくないよね〜、になっちゃいますね(笑)

〉“You Wouldn’t Want to” Fan Club, Japan Branch
〉  支部には、他にもaffiliateとか、chapterとかあるようですが、使い分けが良くわかりません。
〉  で、どこかで見かけたBranchをとりあえず選択。

シンプルに“You Wouldn’t Want to” Fan Club でいいのでは。

〉多読を経験してくると、英文を考えるときに、辞書ではなく、
〉自分が読んだり、聞いたりした経験を信じるようになりますよね。

そうですね。辞書よりも経験!

〉■おまけ
〉ハンドルネームはどうしましょう。
〉akoさんなんか、そこまで想定して決めたのでしょうね。
〉(ちょっと過大評価? 最初が小文字だもんね)

〉パピイは、パパの変化形という理由でつけました。
〉それならPapay、これではパパイヤのヤ無し。

〉子犬のPuppyを参考に、Pappyではと、英辞朗をチェックすると、
〉pappy 【名】 おやじ
〉pappy guy 古参の人

〉おおっ、そうだったのか。(ガテン×3)
〉でも、そんな単語見たこと無〜い。

おお、そうだったのか(エコー)
パピイさんは決まりですね。

でもハンドルの英文表記だなんて考えたことがないので困りましたね。
私の名前の一番の問題は、由来を生かすか、読み方のみで考えるか…。
由来重視だとAngeなんですが、フランス語だし、意味があまりにも恥ずかしくてずうずうしい。読み方重視でいくとAnjuですが、なんだか妙な感じ…。
決めないとだめ?


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

709. Re: 世界史クラブ 英文表記

お名前: ako
投稿日: 2006/10/15(00:27)

------------------------------

パピイさん、こんにちは。

〉最近のクラブ活動で、一番の話題は、akoさんのファンレターだと思います。

照れ照れ(〃^^ゞ)(嗚呼、痛恨のスコットランと…生涯笑いモノ)

〉私も書いてみようと原稿の準備を始めましたが、ひとつ困ったことを発見しました。

ええっ?! 原稿準備などと仰らずさっさと送っちゃいましょう〜よ〜(質の低い煽り)

〉それは、タイトルにもあるように、英文表記をどうするかです。
〉クラブというグループ活動ですので、みなさんと合意を得た表記が使用できたらと思い、
〉この投稿を書いています。

おお、我が人選に間違いなしでありました。
パピイさんを支部長にご推薦して大正解。人事部長akoざます。

〉以下に私の考えを述べさせていただきますので、
〉参考にしてください。

ははーーーーっ m(_ _)m

〉「今、レターを書いて(書き始めて)いるので、そういうことなら早くして欲しい」と
〉いう方がいらっしゃれば、お申し出ください。

え〜、できれば、すこっとらんとの「お詫び訂正」メールを出したいと思っていたのですが、それだけだと、英語を書こう!というエネルギーが湧かなくて困ってました。
自分の英語ライティング欲は、まだまだ「ムラムラねた」(むらむらと英語を書きたくなるような、わくわくする内容)が無いと、書きたい気持ちが起きない段階のようで、面白い気持ちになるのを待っていたところでしたので、今回のご提案は非常に「わくわくネタ」になりそうです!(「わくわく→むらむら→実行」の順)

〉私の場合は、タドキスト大会 初日の展示出品コーナーのために、
〉英文表記のネームプレートを作って、持って行きたいと考えています

す、素晴らしい…
もしかしてパピイさん、高校時代に生徒会か文化祭実行委員会やったことあるでしょ(個人のプライバシーに関することですので返答不要です(笑))ちなみにわたしはありません。

〉キャンギャルスタイルで、説明するakoさんのためにも、かっこいいのをつくってあげたい

やはり本気でやらされるのか…。困ったなぁ…

〉(マジで)

じ〜ん…。やろう。(簡単に落ちる人)

〉■(私が)考えた上記表記の英文案
〉The World History Club
〉  World History Clubの3文字の始めは大文字で

この通りでよろしいかと思います。

〉The president of the World History Club
〉  これが一番悩みました。

部活の部長が出てくる英語の児童書!?
そもそも、日本語で「部活」と言って想起されるような団体が、
英語圏の中学や高校にあるのかどうか不明ですが…(←幼児・児童ばかり読んでいるため、中高生が主人公の洋書を読んだことがない)
在住歴のある人に聞いてみます。

〉“You Wouldn’t Want to” Fan Club
〉  “ ”が無かったら、クラブに風を送りたくないよね〜、になっちゃいますね(笑)

あはははは(笑)

〉“You Wouldn’t Want to” Fan Club, Japan Branch

そうだ! イイコト考えた。
こないだの人に、日本以外にもファンクラブがあるかどうかとか、
日本人読者で、他にファンクラブを名乗っている人がいるかどうかとか聞いて、
まだ、そういうのがなければ、サラリヤブックスさん公認のファンクラブにしてもらうってのはどう?!
で、日本以外にもあるなら、世界にファンのネットワーク作ってファン同士で感想を交換し合うの、英語で〜!(大風呂敷ですね、はい、夢が過ぎました…一応、言ってみたかっただけです…)

(そもそもそんなこと提案したら、日本で広告して販売して欲しいといった話を持ちかけられてしまうかなー。それはちょっとなー。単なる世界史ファンの愛好会だってことを言って、ファンクラブ活動は、メンバー同士の感想交換が主たる活動だっていうことを最初に言わないといけないかしら。。。うむむ、、、とにかく英語圏の人には、論理的に、根拠を明確に…ですよね、、、うむむ、そんな英語力ないっす…、まだ…)

〉The chief of “You Wouldn’t Want to” Fan Club, Japan Branch
〉  支部長も部長とおなじく良くわかりませんでした。
〉  managerでも、captainでも、presidentでもなさそうですね。
〉  ということで、chiefではどうかな。
〉  でもCEOもChiefなんですよね。

そんなら、こんなのは?
支部長っていうのは英語でわからないので、とりあえず、支部長をどう英語で言うかってのを考えるのはやめてしまう。

そして、まず、児童向け世界史の易しい英語本全般を好む人の集まりとして、世界史クラブってのがあり、(SSSのことを書くかどうかは、ご迷惑になるといけないので、あとで相談するとして)、世界史クラブの部長はプレジデントだが、その中に、特に「You Wouldn't」のファンクラブがあり、これは世界史クラブの中のミニサークルだが、世界各国の「You Wouldn't」ファンと世界に広げよう友達の輪!を作りたいと思っているので、世界をまたにかけるという気持ちを込めて、敢えて、日本のグループのトップを、海賊風に「Captain」と自称しちゃうことにしま〜〜す! 世界史好きのユーモアで、と言うわけ。
パピイ・ザ・ドレーク殿! どうでしょ?!

     ↑
もちろんこの主旨を簡潔な英語で書くのは、海外出張経験のある支部長のミッションとする(笑) 
副部長からの指令(爆)

相手が冗談のわかる人なら(だってあんなユーモアのある歴史本だもの)、
乗ってさえくれれば、あとはそれでオッケーになるかも?!(笑)

…実現可能性の低い大風呂敷でございます。
ふぃーじびりてぃーすたでーについては支部長一任と致す。人事部長より。

〉多読を経験してくると、英文を考えるときに、辞書ではなく、
〉自分が読んだり、聞いたりした経験を信じるようになりますよね。

わたしも早くそう言えるほどの多読経験量を積み上げたいです。

〉ですが、部長やら支部長など見たこともない単語には自信がありません。

知らないので、ワタクシ思考停止しちゃって(笑)
言い換えてしまう作戦しか思いつきませんでした。

〉■おまけ
〉ハンドルネームはどうしましょう。
〉akoさんなんか、そこまで想定して決めたのでしょうね。
〉(ちょっと過大評価? 最初が小文字だもんね)

過大すぎー(笑) 
ハンドルネームを決めた時は、まさか、多読で読んだ英語の本の作者にファンレター書くなんて思ってもいなかったですから〜。
ほんと、人生って想定外のことばかり起きます。

では、いつも大風呂敷にてごめんなさい。
色々打ち上げますが、3%でも実現できれば私は十分なのです。
(世界史って、疾風怒濤とリアルポリティックスの両極端が学べますね(笑))


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

712. Re: 英文表記、まだ募集中です

お名前: パピイ
投稿日: 2006/10/16(20:44)

------------------------------

いづこさん、柊さん、杏樹さん、akoさん、ご意見ありがとうございます。

タイトルにもありますように、またなにか思いついたら投稿してください。
以下、みなさんにちょっと一言づつ。

〔いづこさん〕

〉President、良いと思うな!!(語感が・・・笑)

語感から決めるという方法もあったかのか!!

〉また、コメントに?企画に参加に?来れたらいいなー。

来てくれたら、うれしいなー。

〉Uketsuke−Jo Izuko

「受付嬢」の英文表記、楽しみにしています。
もちろん、無理強いはしませんし、期限ももうけませんから。
(地下牢番さんも、同じです)

〔柊さん〕

〉私も入会したいなーと思っているので、部員(両方の)がほしいです。memberとかでいいのでしょうか。

A member of 〜でいいと思います。

〉You wouldn't want toファンクラブは、日本以外にもあるかもしれませんが、それを言ったら、世界史クラブだって、多読以外でも、日本以外でもあるかもしれないですし。

そうですね。
でも、“あるかもしれない”ですので、theにしました。

〉最近は日本で出版された日本人が書いた小説のcopyrightの表記も日本式に姓・名になっていたりします

中国映画のエンドタイトルを見ていて気が付いたのですが、
中国人の俳優は、姓・名で表記され、日本人の俳優は、名・姓で表記されていました。
この違いは、何故?

〔杏樹さん〕

〉役職はジョーダンですので、深く考えなくてもテキトーでいいかげんでいいのでは。

ジョーダンだからこそ、まじめに考えたほうが楽しいではと、思いました。
また、当時者にお任せしたほうが、おもしろい表記が期待できるのではと考えました。

〉〉“You Wouldn’t Want to” Fan Club, Japan Branch
〉〉  支部には、他にもaffiliateとか、chapterとかあるようですが、使い分けが良くわかりません。
〉〉  で、どこかで見かけたBranchをとりあえず選択。

〉シンプルに“You Wouldn’t Want to” Fan Club でいいのでは。

なるほど。

〔akoさん〕

〉人事部長akoざます。

人事部長も必要なのかな?

〉そうだ! イイコト考えた。

〉そんなら、こんなのは?

いいですね。
この掲示板らしいですね。

私の掲示板への投稿も、きっかけは、思いつき(0.3秒)からですから。
でもその後が大変、構想は3分だけど、
その原稿書きに、3週間〜3ヶ月はかかっている。

せめて、3時間〜3日で書ける文才が欲し〜い!
akoさんのように、一杯投稿して腕を磨かなければ!!
SSS掲示板を日本語学習(練習)サイトと思っているのは私だけ?(爆)

〉言い換えてしまう作戦しか思いつきませんでした。

akoさん、翻訳の極意をご存知ですね。

〉海賊風に「Captain」と自称しちゃうことにしま〜〜す!

私が毎日楽しく見ている「スタートレック」のDVDでは、
「Captain」は艦長です。(初期の作品では、船長と呼ばれていましたが)
海賊風とは限らないのでは。

ちなみに小型船の船長(艇長)は、Skipperです。

〉では、いつも大風呂敷にてごめんなさい。
〉色々打ち上げますが、3%でも実現できれば私は十分なのです。

落語などに出てくる、「千三つ(せんみつ)」の十倍もあるではないですか!
*******************************************************************

では、みなさん引き続きご協力をお願いします。

注釈
本来の「千三つ」の意味は、真実が千言のうちに三つしかないということです。
ここでは、千言(宣言)のうち3言実現できると勝手に解釈しています。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[脱帽] 714. Re: 英文表記、まだ募集中です

お名前: 酒井@快読100万語!
投稿日: 2006/10/16(22:22)

------------------------------

ぼくはまだ1冊も読んでないんですけどね・・・
酒井@快読100万語!です・・・

〉いづこさん、柊さん、杏樹さん、akoさん、ご意見ありがとうございます。

〉タイトルにもありますように、またなにか思いついたら投稿してください。

ぼくはとにかく、The dungeon keeper で、決まりだとおもー・・・

The dungeon keeper of 'You wouldn't want to be...' Fan Club
Japan Chapter

かっこいいー!

で、なんとしてもたかぽんを牢屋に入れてしまおうと、
日夜画策してるのね。それで、たかぽんファンのakoさんたちが
それを阻止しようとして牢番のぼくと諍いをおこして、
Presidentのアンジュー伯があいだに挟まれて苦労する・・・


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

716. Re:地下牢番さま、支部長さま

お名前: ako
投稿日: 2006/10/19(01:18)

------------------------------

われらの師匠、Dear Mr Sakai, the dungeon keeper さま…

〉The dungeon keeper of 'You wouldn't want to be...' Fan Club
〉Japan Chapter

〉かっこいいー!

やはり…、このお師匠さまは自己陶酔できるタイプであったか…

し、しかし、ファンクラブの地下牢番とか言って、
いったい、これらの日本人ファンのことを、
英国の作家さんはどこまで理解してくれるであろうか!?(笑)

〉で、なんとしてもたかぽんを牢屋に入れてしまおうと日夜画策してるのね。

入れてしまえ入れてしまえ(笑)

〉それで、たかぽんファンのakoさんたちが

ダメです〜、せんせー、こんなところでバラして…
たかぽんが見てたらどーしてくれるんですーーっ、恥ずかしーーっ(/▽\)
関西に行けなくなっちゃいますがな〜っ!

〉それを阻止しようとして牢番のぼくと諍いをおこして、

おおっ、たかぽんを取り合って地下牢番との乱闘が修道院の地下で繰り広げられる! 
しかも「争い」ではなく「諍い」というのが渋い。

〉Presidentのアンジュー伯があいだに挟まれて苦労する・・・

アンジュー伯、和平会議のセッティングはお任せします。
ロアール川周辺で会場、みつくろっておいてください(笑)

*****************************************

いづこさま

〉〉Uketsuke−Jo Izuko

受付 : ジョー・いづこ …かと思っちゃった(爆)

*****************************************

パピイさま

〉人事部長も必要なのかな?

副部長は、必要に応じて次々変身します。
英文表記をその都度検討しているヒマはないと思います(笑)

〉〉そうだ! イイコト考えた。

〉この掲示板らしいですね。

い…、一体、どういうのがこの掲示板「らしい」と仰っておられるのか不明ですが、もしかして、書きながら衝動的な思いつきを書くことを言っておられるとしたら、ヒジョーに危険なことと思いますが…
ぜひ掲示板上部にある、投稿前の3つの注意事項をお読みになって下さいまし…

〉私の掲示板への投稿も、きっかけは、思いつき(0.3秒)からですから。

ひえー

〉でもその後が大変、構想は3分だけど、
〉その原稿書きに、3週間〜3ヶ月はかかっている。
〉せめて、3時間〜3日で書ける文才が欲し〜い!
〉akoさんのように、一杯投稿して腕を磨かなければ!!
〉SSS掲示板を日本語学習(練習)サイトと思っているのは私だけ?(爆)

えー、支部長、恐れながら申し上げますと、ここは英語学習サイトでございます…。
そのように恐るべき本末転倒なことを仰っていると、
掲示板管理人さまにはご迷惑がかかり、英語読書の時間は減り、
ロクなことにならないような気も…

〉〉言い換えてしまう作戦しか思いつきませんでした。

〉akoさん、翻訳の極意をご存知ですね。

えっ! こちとら英語テスト問題で「これは机ですか。いいえ、違います。それはイスです。」といった、ダサい日本語訳を書かされるような英語勉強以外、
翻訳経験などありましぇんですが…
こちらの牽強付会な小理屈で、キャプテンにしてしまえという思いつきを、
翻訳の極意だなどと仰っては、プロの翻訳家に怒られまする〜、
小心者なんですからー、ぶるぶるぶる…

〉私が毎日楽しく見ている「スタートレック」のDVDでは、
〉「Captain」は艦長です。(初期の作品では、船長と呼ばれていましたが)
〉海賊風とは限らないのでは。

あっ、そうですね! 
日頃読んでる英語本が、キャプテンと言うと海賊しか思いつかないような本しか読んでないことがバレてしまった。

〉ちなみに小型船の船長(艇長)は、Skipperです。

そうだったのかー、Skipperさん(見てないだろうけど)

〉〉色々打ち上げますが、3%でも実現できれば私は十分なのです。

〉落語などに出てくる、「千三つ(せんみつ)」の十倍もあるではないですか!
〉本来の「千三つ」の意味は、真実が千言のうちに三つしかないということです。
〉ここでは、千言(宣言)のうち3言実現できると勝手に解釈しています。

パピイさま、なんというプラス思考。
1000分の3でも良いわけですね!(←小数のパーセント表記がすぐにできない)

出版社さんへの次なるファンレター、すごく楽しみです。
世界史クラブの今後の展開がサッパリ予測できないことがこんなに楽しいとは思いませんでした。趣味の掲示板様様でございます。
支部長の英語お手紙ができあがりましたら、ぜひ拝見させてくださいませね。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

[脱帽] 717. Re:支部長からの弁明

お名前: パピイ
投稿日: 2006/10/20(23:58)

------------------------------

akoさん、こんにちは。
私のレス、説明が不十分で申し訳ありませんでした。
少し説明させてくださいね。

〉〉この掲示板らしいですね。

〉い…、一体、どういうのがこの掲示板「らしい」と仰っておられるのか不明ですが、もしかして、書きながら衝動的な思いつきを書くことを言っておられるとしたら、ヒジョーに危険なことと思いますが…
〉ぜひ掲示板上部にある、投稿前の3つの注意事項をお読みになって下さいまし…

この掲示板「らしい」と言ったのは、私自身の経験からでたものです。
例えば、You Wouldn’t Want to シリーズを紹介するに到ったのも、
杏樹さんの紹介投稿を読んで、「面白いかも!」がきっかけです。

この英文表記の提案も、まちまちの表記で届けば、「相手が戸惑うかも!」
と思ったのがきっかけです。
多分それにかかった時間は0.3秒程度でしょう。

〉〉SSS掲示板を日本語学習(練習)サイトと思っているのは私だけ?(爆)

〉えー、支部長、恐れながら申し上げますと、ここは英語学習サイトでございます…。
〉そのように恐るべき本末転倒なことを仰っていると、

これも、文章だけ読むと確かに過激な発言でしたね。

多読が進んでくると、「英語は英語で」が基準になってしまいました。
また、洋書を日本語に翻訳されている方が書かれたもので、
「翻訳に要求される技能は、日本語:英語≒7:3で、翻訳技術の勉強には
日本語の良書をたくさん読む必要がある」というものを読んだものですから、
先ほどの発言が出てきたわけです。

〉掲示板管理人さまにはご迷惑がかかり、英語読書の時間は減り、
〉ロクなことにならないような気も…

実は私の場合、読書時間は増えるのです。
というのは、紹介文を書くにあたって、記憶があいまいなところや、
また見直して、ちょっと物足りないかなと思えるところは、再読しています。
紹介したいほどの本ですから、部分的にちょっと読み直すというよりも、
全部読み直すこともあります。

絵本の会に行く前に、紹介本を読み直してから参加するのと同じですけど。

〉〉akoさん、翻訳の極意をご存知ですね。

〉こちらの牽強付会な小理屈で、キャプテンにしてしまえという思いつきを、
〉翻訳の極意だなどと仰っては、プロの翻訳家に怒られまする〜、
〉小心者なんですからー、ぶるぶるぶる…

どなたの言葉か忘れましたが、
「翻訳とは、言葉を訳すのではなく、その状態・状況を訳すこと」と聞いたことがあります。

「言い換えてしまう」というのは、よく使われる手段で、その点では「極意」というより
「常套手段」と言った方が良かったかもしれませんね。

この「言い換え」は、翻訳前の「和文和訳」とか、「中間日本語(変換)」とか名付けている
かたもいらっしゃいます。

〉支部長の英語お手紙ができあがりましたら、ぜひ拝見させてくださいませね。

もちろんですとも。

ここで、こっそり【予告】

■「多読的文法のたのしみ」
完成間近!近日投稿予定。
私の3周年報告で、akoさんと、いづこさんから「楽しみです」と言われて
その気になって書き続けています。

■「You Wouldn’t Want to シリーズ紹介 (その3)」
鋭意作成中!
タドキスト大会 展示の2週間以上前には投稿したいなあ!
( I wish ではなくて、 I hopeの方ですからね。)

■「世界史クラブ 番外編 (題未定)」
11月8日のある記念日に合わせての投稿です。
今日から書き始め、まだ3行。

では。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

718. Re: 英文表記、まだ募集中です

お名前: Ryotasan
投稿日: 2006/10/22(18:49)

------------------------------

世界史クラブのみなさん、初めまして

The Doorkeeper とか The Namer あるいは The Herbal といった名前の役職もあるのでしょうか? 一番賢い人には The Archmage という職名もあります。

今、The Earthsea Cycle [ゲド戦記] を読んでいるため、ふとそんなことを思いました。風向きを読む The Windkey という役職もあります。


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.