Re: [世界史club] Zhang版 三国志(その2) 黄巾軍蜂起と追捕軍派遣

[掲示板: 〈過去ログ〉英語で趣味を楽しむ -- 最新メッセージID: 1605 // 時刻: 2024/4/26(20:29)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

296. Re: [世界史club] Zhang版 三国志(その2) 黄巾軍蜂起と追捕軍派遣

お名前: ただ
投稿日: 2004/9/12(21:55)

------------------------------

derfelさん、はじめまして。ただといいます。

杏樹さん、すごい方がでてきましたねー。
世界史クラブのますますの発展、素晴らしい〜♪

ただ@泣いて読書を蹴る、三国志ファンでーす。
−−−
一般社会生活を真っ当に営んでいくためには、大好きな多読を犠牲にしてでも
仕事、家事、育児、その他諸々の優先しなくてはいけない事情もあるものだ
ということ
−−−

ペギー双葉山さんアレンジ→泣いて多読を切る(こっちの方がかっこいい!)

秋男さん遊び心『←→「泣いて職場を斬る」(→「職場を斬って泣く」)』

(60万語通過報告&ペギー双葉山さんの殿堂別館より)

【別件】杏樹さんのハンドルの由来の件
話題にされてたとき、もう少し早く投稿を発見していればリンクしようと
思いましたが、derfelさんはもう杏樹さんの投稿を見つけられてましたね。
(自分の語数報告のときだったなーと思って。→50万語通過報告)

〉(To be continued. 多分。ああ、それから、次回、劉備がやっと登場)

すごいすごーい。本当にすごいですね!続きを楽しみにしてまーす。
英語で三国志って興味あるんですが、人名がよくわかんないですよね。
漢字で補ってもらえるderfelさんのこのシリーズ、嬉しいです!

〉p.s.
〉(1) 人名・地名の表記について
〉 「英語で三国志:朝日新聞出張所」(*1)の中のQAによると、
〉*1: [url:http://plaza.rakuten.co.jp/eigohasshin/diary/]
〉"中国語の表記にはWade式とPinyin式がありますが現在日本で普及している三国志演義
〉の英訳(テーラー訳)は1927年当時に使用されていたWade式を採用しています。
〉 現在の中国はPinyin式を採用しておりコーエーの英語版三国志ゲームもこれにならっています。
〉 例えば張飛の場合
〉  Wade式=Chang Fei
〉  Pinyin式=Zhang Fei
〉 のようにつづりが変わってきます。"
〉 だそうです。

コーエーのゲームも持ってます・・・

〉(2) 英訳版三国志について
〉 *1のHPに英訳版三国志が掲載&referされてますので、もっと先を読みたいと思われた方は、是非そちらを御覧下さい。
〉では、See you at next issue.(maybe)

derfelさんのペースで、しぃゆぅねすたい!(*2)

*2:[url:http://www.seg.co.jp/cgi-bin/kb7.cgi?b=sss-old&c=e&id=7786]


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.