Re: スティーブン キングは?

[掲示板: 〈過去ログ〉SSS タドキストの広場 -- 最新メッセージID: 9999 // 時刻: 2024/5/19(11:04)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

131. Re: スティーブン キングは?

お名前: Kian
投稿日: 2002/10/3(00:52)

------------------------------

〉〉私がスティーブンキングを読んでいつも思うのは、回りくどい表現が 〉〉多くて、きっと英語だったら何書いてあるのかわからないだろうなあ、 〉〉ということです。 〉〉「首吊り死体」のことを「あいつが木にぶら下がってるのを見ることに 〉〉なるだろうよ」などと書いてあったりするので、日本語で読んでても 〉〉「これ、何?」って一瞬考えることがよくあるんです。 〉〉まあ、私が察しが悪いというのもあるんでしょうが。 〉まぁ、翻訳者がまんま訳しているという場合もあるのでしう。 〉hanging himself を「自分自身を吊るした」なんて訳されたら、それこそ 〉まわりくどいですから。(Kianさんの挙げた例がそうだと言っている訳では 〉ありませんよ、念のため ^^;) 〉レトリックとしての言い回しと、言語の性質上説明的になるしかないものの 〉区別は、きっとプロでも難儀な課題なんだろうと思います。 〉で、キングの作品を読んでいて、それ程まわりくどさは気にならない 〉です、わたしは。ただ、細部に神が宿るではありませんが、具体的な 〉細部を書き込むことでリアルさをかもしだすという彼の手法には、 〉しばしばうんざりして、そういうところは読み飛ばしてしまいます。 〉あ、邦訳の話ですよ。 そうですね。翻訳者の訳し方にもよるんでしょうね。 読み手によってもすごく印象が違うんですね。勉強になりました。 〉〉よく、アメリカ人はストレートで、日本人は奥ゆかしい、 〉〉などといいますが、小説やスピーチのジョークに関しては、 〉〉アメリカ人ってすごくひねくれてるというか、回りくどいというか、 〉〉・・・・まあ、それがわかると最高に楽しいのですが。 〉まりあさんとは別の角度ですが、米国人(括っていいのか?)は 〉一般に、抽象化あるいは一般化した表現を嫌うようです。 〉それは、あるいは、複数の文化が混在している為、イメージの 〉取り違いが大ごとになることから、敢えて具体的な表現を好むの 〉かもしれませ。またその延長で、比喩がやたらと多いケースも 〉見受けられます。特に一般書或いは啓蒙書の類は、なんでこんな 〉まわりくどいたとえ話が多いんだ、却って分かりにくいじゃん、 〉っていうものがあります。専門書でもしばしば見受けます。 〉ですから、よく言われる米国人の「ストレート」さというのは、 〉まわりくどさの反語ではなく、積極的にコミュニケーションを 〉取ろうとする傾向がよく見うけられる、という意味でしょう。 〉以上、経験値混じりの私見でした。 たしかに米国人一括りにはできないような気がする。 比喩が多くてわかりにくいのも(あくまで私にとってですが) そういうことだったのかあ。 謎が解けた気がします。どうもありがとうございました!

▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.