Re: ちゃんとした日本語もろくにしゃべれない反抗期の野球少年の話

[掲示板: 〈過去ログ〉英語のことなんでも -- 最新メッセージID: 2495 // 時刻: 2024/4/20(12:34)]

管理用 HELP LOGIN    :    :



上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2219. Re: ちゃんとした日本語もろくにしゃべれない反抗期の野球少年の話

お名前: カイ http://takuton.jugem.jp/
投稿日: 2008/3/17(10:36)

------------------------------

ペギさん おはよ カイです。

〉これを英語に直訳

〉「野球してた」I plaied baseball
〉「朝」this morning
〉「友達と」with my friends
〉「グラウンドで」at the ground
〉「学校の」of our school
〉「大会があるから」because we have the game
〉「学校のクラスマッチ」of owr school mach
〉「来週」next week

今、オンラインで英会話をやってるんですけど、
(英語と聞くと怖気が走った私が、毎日英会話してるの。奇跡だと思う。)
私の会話って、まさにこんな感じ!しかも前置詞は壊滅してて無い!

でもね、誉められるんだよ。
ま、先生は生徒のやる気を出すのも仕事だから、話半分だけど。

「あなたは早く話す事ができる。」

って誉められたとき「?????」だったんだ。
どういうこと?って聞いたら

「大抵の日本人は、こちらが質問してから、答えるまで、すごく時間がかかる」

って言うの。
頭の中で一生懸命日本語を英語に訳して、文章を組み立ててるのかな?と思いました。
その作業をすると、答えるまで時間がかかりますよね。(それとも違う理由?間違えたくないとか?)

私は、3歳児レベルだけど、多読のお陰で、英語は英語のままで理解しているので、
そういう作業が無い分、早いみたいです。
(間違ってても、間違ってるかどうか、文法知識がないから判断つかないしね(^_^;)

あと

「あなたはこちらがゆっくり話さなくても分かる」

というのも言われました。これも同じ理由かな?と。
もちろん、分からない単語や言い回しがあれば、話についていけないので、それは質問してます。
でも分かる単語やセンテンスだけだったら、スピードは速くても、それほど苦にならないの。

「でも私、単語だけだったり、すごく短いセンテンスしか話せないよ(3〜5語文)」
「しかも間違いだらけだよ」

と言ったところ

「私達でも話し言葉では、長いセンテンスは使わないよ。」
「間違っていてもいいから、何か言ってくれると、会話ができる」

と言われました。

カナダ人の先生にも、フィリピン人の先生にも言われたので、そうなのかなーと思います。
(カナダ人の先生は対面での英会話。もう辞めちゃったんですけどね)
 

ちなみに最新の間違い語録(めずらしくレッスン終了後も覚えてた)
UK 湖水地方旅行の思い出を語ったとき

There is a so many sheep.

a の後に so many って。
is もなんかおかしい気がする(でも良く分からない)

でも普通に会話は続きました。
「へーそんなに羊がいっぱいいるの」「All OVER THERE!(そこら中にいる!←おや?これ普通に頭に浮かんだけど、あってるのか?冷静な頭だと分からない)」

あとあと、どうも不思議なんですけど「sheep」って私の中では
うごうご固まって、いっぱいいるイメージなんです。
おしくらまんじゅうしてて、鳴き声がたくさん聞こえてきそう。
sheepsって言わないような...
今度羊飼いのお話でも読んでみようと思います。

(だから、正解教えないでくださいねーーーー)
(それかタイトルに「カイは読まないこと」って入れてくださいませ)

ではでは


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2220. Re: 横レスです。

お名前: こるも
投稿日: 2008/3/17(10:37)

------------------------------

ぺぎさん、カイさん、こんにちは。

〉あとあと、どうも不思議なんですけど「sheep」って私の中では
〉うごうご固まって、いっぱいいるイメージなんです。
〉おしくらまんじゅうしてて、鳴き声がたくさん聞こえてきそう。
〉sheepsって言わないような...
〉今度羊飼いのお話でも読んでみようと思います。

ここだけ。
羊飼いのお話といったら、「アルケミスト」ですねー。
実は私は投げましたが・・・
いい話だ、と思います。

ではではー。


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2221. Re: 横レスです。

お名前: カイ http://takuton.jugem.jp/
投稿日: 2008/3/17(10:48)

------------------------------

こるもさん こんにちは!カイです。
こるもさんのお名前は常々拝見してました♪すでに親近感♪

〉〉あとあと、どうも不思議なんですけど「sheep」って私の中では
〉〉うごうご固まって、いっぱいいるイメージなんです。
〉〉おしくらまんじゅうしてて、鳴き声がたくさん聞こえてきそう。
〉〉sheepsって言わないような...
〉〉今度羊飼いのお話でも読んでみようと思います。

〉ここだけ。
〉羊飼いのお話といったら、「アルケミスト」ですねー。
〉実は私は投げましたが・・・
〉いい話だ、と思います。

きゃーきゃーきゃー
私もちょうどそれを思い浮かべたんです!

3月2日のオンライン英会話のレッスンで、下の本の言葉が題材になって

Paulo Coelho, By the River Piedra I Sat Down and Wept:

You have to take risks. We will only understand the miracle of life fully when we allow the unexpected to happen.

Paulo Coelho, The Valkyries:

Have courage, be capable of loving.... Be happy in love. Be joyful in victory. Follow the dictates of your heart.

この作者の本を読みたい!と本屋さんで探したら、在庫があったのが「アルケミスト」だったんです。
だから、つい先日、日本語で読んだんですよ。
読み終わった後、大感動でした。

でもね、読み終わった後に「あで?この終わり方知ってる」って思いましたの。
いつ読んだんだー自分ー!!!
そんなに綺麗さっぱり忘れるなーーーー!


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

2224. Re: (タイトルどうしよう・・・)

お名前: いづこ
投稿日: 2008/3/17(22:59)

------------------------------

カイさん、ペギさん、みなさん、こんにちは〜。
いづこです。

"カイ"さんは[url:kb:2219]で書きました:
〉ペギさん おはよ カイです。

〉〉これを英語に直訳

〉〉「野球してた」I plaied baseball
〉〉「朝」this morning
〉〉「友達と」with my friends
〉〉「グラウンドで」at the ground
〉〉「学校の」of our school
〉〉「大会があるから」because we have the game
〉〉「学校のクラスマッチ」of owr school mach
〉〉「来週」next week

〉今、オンラインで英会話をやってるんですけど、
〉(英語と聞くと怖気が走った私が、毎日英会話してるの。奇跡だと思う。)
〉私の会話って、まさにこんな感じ!しかも前置詞は壊滅してて無い!

ぱちぱちぱちぱち!「早い」ってすごい!!
うんうん、前置詞はなかなかつけられないよね。でも、それでも

〉「間違っていてもいいから、何か言ってくれると、会話ができる」

そのとおりだー!
会話はピンポンなんだから、「何か言う」、「早く反応する」が大事だよねー。

時間が限られた英会話レッスン、たくさんしゃべりあった人がお得なんだから、
カイさん式でいかなくちゃねー。
 
しかも、しゃべればしゃべるほど、しゃべり慣れる、で、しゃべれるようになる。

ブツ切りだろうがなんだろーが! 
 
 
〉「大抵の日本人は、こちらが質問してから、答えるまで、すごく時間がかかる」

〉って言うの。
〉頭の中で一生懸命日本語を英語に訳して、文章を組み立ててるのかな?と思いました。
〉その作業をすると、答えるまで時間がかかりますよね。(それとも違う理由?間違えたくないとか?)
 
 
英語←→日本語変換をしてるのか、文法チェックをしてるのか
あとは、答える内容を考えているのか(その場合は日本語での会話でもつまってるでしょうねー)
 
英会話はブツ切りと早さがいのち!

と、生徒に教えていくことにします!その方がたくさんの子が話せるようになるとおもー!!

ぺぎさん、カイさん、ありがとうございました!
 
 
 
う、うーん・・・

「英会話はブツ切りと早さがいのち!」と常に胸に秘め
生徒を巧みに誘導して教えていくことにします。

・・・くらいにしとかないとまずいか?

いづこ@そんな及び腰でどうするかー!>自分

ともあれ、大きなヒントをありがとうございました!


タイトル一覧へ(返答順)(B)

タイトル一覧へ(日付順)


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.