懺悔〜ああ、お許しを!

[掲示板: 〈過去ログ〉英語のことなんでも -- 最新メッセージID: 2495 // 時刻: 2024/4/30(09:10)]

管理用 HELP LOGIN    :    :


上へ上へ | 前のメッセージへ前のメッセージへ | 次のメッセージへ次のメッセージへ | ここから後の返答を全表示ここから後の返答を全表示 | 返答を書き込む返答を書き込む | 訂正する訂正する | 削除する削除する

381. 懺悔〜ああ、お許しを!

お名前: 翁家
投稿日: 2005/7/13(06:23)

------------------------------

翁家です。
MOMA親爺さん、今頃ノコノコ出てました。

私のテーマは、「giggle」です。

出張中のホテルの小部屋でDVDを見ていました。タイトルは、相変わらず「So Little Time」でした。

Larryという男の子が、ディベートの練習中に、まじめにやろうとすると、つい笑い出してしまう
というシーンがありました。笑い出すといっても、お腹を抱えて「苦しくてたまらない」という
感じの笑いです。明石家さんまが、お腹を抱えて「かかか」と笑う、そういう感じです。

それをRileyが思い出すシーンで

When Larry tries to be really serious, he usually gets the giggles.

と説明しています。

ここからは懺悔です。も〜今から思うと、なんて馬鹿なことをしていたのでしょう。
実は今から1年以上前、多読を始めたばかりの頃で「Magic Tree House」を読んで打ちのめされていた
頃でした。giggleやgrinがsmileやlaughと、どう違うのかをノートにまとめて悦に入っていたのです。
その時は、お勉強モードでしたので、辞書を引いて「giggle」は「くすくす笑い。忍び笑い」と理解したのです。

その後は、giggleやgrinの違いなんて、どーでも良くなって、「なんか笑ってんだ」というズボラ読みに
なってしまいましたが・・・。それで、今回DVDを見てて、「ええ、あの馬鹿笑いがgiggleなの?」
と衝撃を受けたという訳です。

英英辞典を引いてみてやっと「なるほど」と思った次第です。もし当時、英英辞典を引いていたとしても
辞書に載っている英文からはイメージをつかめなかったと思います。DVDを見て初めてイメージを
つかめたのかな、と思います。

水戸黄門のラストの「はっはっは」というのは英語で何て言うのでしょうね。英辞郎で「かか大笑」と
引いたけどSorryと出てしまった。


和英中辞典を引いたら、guffawと載ってましたが・・・、これも何だかちがう気がするし

今度は水戸黄門のDVDを探さなければ・・・。


▲返答元

▼返答


Maintenance: SSS 事務局
KINOBOARDS/1.0 R7.3: Copyright © 1995-2000 NAKAMURA, Hiroshi.